国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢虛擬移位的翻譯技巧研究

2012-08-15 00:53:52鐘書能
關(guān)鍵詞:概念化主觀性構(gòu)式

鐘書能

(華南理工大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州 510640)

英漢虛擬移位的翻譯技巧研究

鐘書能

(華南理工大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州 510640)

語言中的虛擬移位不同于現(xiàn)實物理世界中的真實移位。在虛擬移位中,移動主體與參照物的語義角色發(fā)生了顛覆性互換,而隱喻性或轉(zhuǎn)喻性投射是虛擬移位得以通達的認(rèn)知機制。此外,表達虛擬移位的語言結(jié)構(gòu)實際上是一種具有完型特征的語法構(gòu)式,并且具有自身的結(jié)構(gòu)語用意義。英漢互譯過程中必須把握虛擬移位在概念化過程中所具有的動態(tài)性的特征并在互譯時從時態(tài)、語法構(gòu)式以及主觀性三方面選擇翻譯策略。

虛擬移位;認(rèn)知投射;動態(tài)性;語法構(gòu)式;主觀性;翻譯

一、引言

英、漢語言中均存在表達虛擬移位的語言表達手段,如:

(1)The rainy season starts in December and runs through March.(Langacker:Ten Lectures on Cognitive Grammar By Ronald Langacker,P.52)

(2)The path rises quickly near the top.(Talmy:How language structures space,P.82)

(3)茶峒地方憑山筑城,近山一面,城墻儼然如一條長蛇,緣山爬去。(沈從文:《邊城》)

(4)車在蜿蜒曲折的柏油路上行駛著,路兩旁的白楊樹像一排排哨兵,快速向后退去,間或有幾處人家,給茫茫戈壁帶來了一絲生機,車行10公里,便到了紅蝶谷。(方承濤:《一場虛驚》)

上述劃線部分幾乎是司空見慣、習(xí)焉不察的語言常用表達手法,都是認(rèn)知主體有意把客觀上靜止不動的物體表達為可變化、移動的物體。這種語言現(xiàn)象往往被我國的傳統(tǒng)修辭學(xué)家當(dāng)作比喻或擬人等修辭手段[1]117-119。無獨有偶,英語語言學(xué)家也認(rèn)為上述各例句中的語言現(xiàn)象不過是一種修辭手段而已[2-3]。我國中學(xué)物理課也涉及各例句中的移動現(xiàn)象。

然而,認(rèn)知語言學(xué)家 Talmy[1,4]、Langacker[5-11]、Fauconnier[12]卻認(rèn)為上述語言現(xiàn)象是虛擬移位(fictive motion),其特點是以心理空間的方位運動或變化來描述物理空間中靜態(tài)物體的方位。目前,國內(nèi)有高航等人[13-19]開始關(guān)注并研究語言中的虛擬移位現(xiàn)象。

二、虛擬移位的認(rèn)知機制

虛擬移位實際上是一種認(rèn)知主體的心理活動。認(rèn)知主體可以在心理上沿著一個路徑對認(rèn)知對象進行掃描,從而建立起關(guān)于該對象的完型概念。Langacker[11]362認(rèn)為掃描的方式主要有兩種:順序掃描(sequential scanning)與總體掃描(summary scanning)。順序掃描指按物體實際發(fā)生的時間順序進行的一種觀測;而總體掃描則指人們觀測靜止不動的物體時的一種認(rèn)知過程。順序掃描涉及從一個場景向另一個場景的轉(zhuǎn)換(transformation),而在總體掃描中,場景隨著其中的成分不斷疊加,從而被感知為一個連貫的完型(gestalt)。因此,在順序掃描中,場景是隨時間的展開而不斷演化的,本質(zhì)上是非累加性的。而總體掃描,對場景各個成分的處理是同步的,各成分狀態(tài)以累加性方式被激活。不管是順序掃描或者是總體掃描,都與認(rèn)知主體的概念化密不可分。

(一)虛擬移位與隱喻和轉(zhuǎn)喻

認(rèn)知語言學(xué)家注意到虛擬移位的概念化是以隱喻或轉(zhuǎn)喻思維模式為認(rèn)知基礎(chǔ)的。Talmy[4]認(rèn)為空間經(jīng)驗是人類的第一經(jīng)驗,人類往往會把空間移動(spatial motion)經(jīng)驗投射到其他虛擬或抽象領(lǐng)域。例如,可以把空間移動經(jīng)驗投射到時間領(lǐng)域。這種投射現(xiàn)象就是人類思維中最基本的隱喻或轉(zhuǎn)喻思維模式。如:

(5)春天像剛落地的娃娃,從頭到腳都是新的,它生長著。春天像小姑娘,花枝招展的,笑著,走著。春天像健壯的青年,有鐵一般的胳膊和腰腳,他領(lǐng)著我們上前去。(朱自清:《春》)

(6)I blinked my eyes,numerous seconds flied unconsciously.(Michelle Scott:Tempus Fugit,P.78)

例(5)中的“春天”,例(6)中的“seconds”是無形的、看不見、摸不著的時間概念,由認(rèn)知主體把空間移動的概念投射到時間領(lǐng)域,讓時間產(chǎn)生移動,這就是所謂的“隱喻性移動”[20-28]。

(7)The fence zigzags from the plateau to the valley.(Talmy:How language structures space,P.245)

(8)長城在崇山峻嶺之間蜿蜒盤旋。(《長城》,人教版新課標(biāo)《語文》第7冊)

例(7)中的“zigzag”,例(8)中的“蜿蜒”與“盤旋”都是表示移動方式的動詞,但是“fence”或“長城”都不可能按動詞的實際移動方式發(fā)生運動,而是用其“移動方式”代指“移動路徑”,這就是轉(zhuǎn)喻的思維方式[23][29]13-16[30]10-17。所以,“zigzag”“蜿蜒”和“盤旋”在上述兩句中表達的是一種“轉(zhuǎn)喻性移動”[16,22]。

可見,虛擬移動實際涉及隱喻或轉(zhuǎn)喻這樣的投射機制。在研究隱喻與轉(zhuǎn)喻機制時,認(rèn)知語言學(xué)家也借用實驗心理語言學(xué)中“語義通達”的概念①,認(rèn)為隱喻或轉(zhuǎn)喻可以在目標(biāo)或靶域(target)與本體或源域(source)之間建立認(rèn)知橋梁(mental bridge)[23]21,或認(rèn)知通達(mental access)[9]30。隱喻或轉(zhuǎn)喻之所以能成為一種認(rèn)知通達機制,是因為它們利用了各類事體(entity)在概念上的近鄰性或相似性形成一種完型[19,23-28,30]。

把物理空間發(fā)生的真實移位概念投射到虛擬空間,在目標(biāo)或靶域(虛擬空間)與本體或源域之間(物理空間)通過心理掃描構(gòu)建認(rèn)知橋梁,從而實現(xiàn)認(rèn)知通達,這就是虛擬空間會發(fā)生移位的認(rèn)知機制。

(二)虛擬移位構(gòu)式

Talmy[1]226-230[4]217-240認(rèn)為移位一般涉及移位主體,移位行為,參照物以及移動路徑四個因素變量。如:

(9)The pencil rolled off the table.(Talmy:How language structures space,P.235)

在例(9)中,名詞短語the pencil和the table分別是移位主體與參照物,而動詞roll表達移位方式或移位動作,介詞off表示移位主體要從參照物上移開的這一路徑信息。而在I descended the office這樣句子中,descended一詞既蘊含移位方式與移位動作,又承載了“移位路徑”(即down)這個關(guān)鍵信息。

英語中這類動詞比漢語多,漢語基本要靠“狀語+動詞”分析式來表達完整的移位事件信息。如漢語必須用“大踏步走”“輕輕地走”“大搖大擺地走”等分析式來分別對應(yīng)單個英語單詞stride,tiptoe,strut。這大概與分別使用漢、英語的不同民族思維方式有關(guān)[16-18]。

但必須指出,虛擬移動更注重、強調(diào)移動路徑這一信息要素。因為虛擬移動實際上是認(rèn)知主體心理掃描的結(jié)果,而心理掃描必然涉及掃描路徑,所以心理掃描在語言結(jié)構(gòu)表征中必然有其特定的結(jié)構(gòu)以及結(jié)構(gòu)意義,這種特定的結(jié)構(gòu)其實就是一種語法構(gòu)式[29,31-36]。

構(gòu)式語法認(rèn)為,一定的語言表達式有結(jié)構(gòu)自身的意義。例如,漢語中“有經(jīng)驗”“有學(xué)問”“有姿色”等“有+具體名詞”構(gòu)式不一定表示“擁有”和“某事物”相加之和的意思,而是表示具有“相當(dāng)足夠”的語用意義。這類構(gòu)式是個完型結(jié)構(gòu),而在一個完型結(jié)構(gòu)中,整體大于部分之和。在構(gòu)式中,各成分意義的相加不一定能得出句式結(jié)構(gòu)的整體意義。組成成分的意義固然對構(gòu)式整體意義的形成有很大的影響,但構(gòu)式的整體意義也制約著組成成分的意義[32-33,37]。

諸如例(8)這樣表達虛擬移位的句子即是對虛擬移位構(gòu)式的具體釋例(instance)。虛擬移位構(gòu)式具有“通過把實際物理空間的移動投射到心理空間,認(rèn)知主體在認(rèn)知對象上沿著某個路徑進行移動”這樣的語用含意。換言之,要完整理解任何具體涉及虛擬移位的句子均需在虛擬構(gòu)式的意義與構(gòu)式內(nèi)具體語言內(nèi)容的意義互動(interplay)的基礎(chǔ)上才能獲得。

三、翻譯策略

Nida[38]12曾指出:“所謂翻譯,就是在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體。”可見,意義是翻譯的首要因素,也是不可或缺的前提。Langacker[5-6,11]反復(fù)強調(diào)“意義等于概念化”。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言表達(包括詞匯、語法、句子以及篇章)不是直接反映客觀世界,而是以經(jīng)驗和心智結(jié)構(gòu)為認(rèn)知機制對世界上千差萬別的事物進行范疇化,進而形成各類概念,再與現(xiàn)實世界或虛擬世界進行通達(mental access)。語言符號是概念化之后的形式表征,其間必然蘊含概念化過程中的動態(tài)特性以及認(rèn)知主體的主觀性。因此,要探尋語言符號所承載的信息或意義,必然要回到概念化這個源頭。這也就是為什么Langacker反復(fù)強調(diào)“意義等于概念化”這個主張的本意所在。因此,要翻譯涉及虛擬移位的句式,就必須先從概念化的視角厘清其實際表達的意義。

(一)移位動詞的時態(tài)

虛擬移位句式中的移位動詞一般使用一般現(xiàn)在時,這是虛擬移位句式中的動詞原形。如果用過去時或現(xiàn)在進行時,則表明認(rèn)知主體把所描述的移位事件當(dāng)作真實的移位事件而非虛擬移位事件。移位動詞的典型用法有兩種:若表示移位事件已經(jīng)完成或已經(jīng)發(fā)生,可用過去時或現(xiàn)在完成時來表示,如例(10);如果要描述是正在發(fā)生的移位事件,用現(xiàn)在進行時,如例(11)。

(10)He moved the desk into the corner.

(11)He is moving the desk into the corner.

移位動詞使用一般現(xiàn)在時既不能表示移位已經(jīng)發(fā)生,也不能表示正在發(fā)生,可謂是一種非范疇化的用法②,這種“非驢非馬”的時態(tài)正符合虛擬移位的情形。漢譯英時,譯者必須把握這個具體情況。如:

例(8)試譯:The Great Wall zigzags from the valleys to the mountains.

“蜿蜒盤旋”宜用“zigzags”,而不能用is zigzagging。但如果把移位主體“長城”改成“小車”這類通過人類可以自由移動的運輸工具等實體③,移動動作最佳原形用法就是現(xiàn)在進行時,如:The car is zigzagging from the valleys to the mountains.

同樣,要把表示虛擬移位的英語句子譯成漢語,不宜使用表示正在進行的副詞(如“正在”“一直”等)來翻譯與之搭配的副詞,如:

例(2)試譯:小路筆直通向山頂。

例(2)中的quickly不宜譯成“快速”這樣表示速度的副詞,而應(yīng)該根據(jù)虛擬移位的情形譯成“直通”或“筆直”等表路徑信息的副詞。

不可否認(rèn),個別語言學(xué)家可能會刻意用英語過去時,甚至現(xiàn)在進行時,來描述虛擬移位的情況,但這不是一種典型的用法。具體情況還必須結(jié)合語境與文化因素綜合考慮。

(二)虛擬移位構(gòu)式

如前所述,各類虛擬移位句式是對虛擬移位構(gòu)式的具體例釋。換言之,千千萬萬表達虛擬移位的具體句子,不管其具體的移位內(nèi)容,但都擁有一個共同的關(guān)于移位的語用意義。這個語用意義是從大量表達虛擬移位的句子使用中高度概括出來的意向圖式(schema-image)。[19,25-28,30,33-35,39]因此,要理解一個表達虛擬移位的句子的真正意義,必須把其蘊含的構(gòu)式意義與句子的具體內(nèi)容綜合起來才能獲得其內(nèi)涵意義。

虛擬移位構(gòu)式具有“通過把實際物理空間的移動投射到心理空間,認(rèn)知主體在認(rèn)知對象上沿著某個路徑進行移動”這樣的語用含意。簡言之,虛擬移位構(gòu)式表達的就是“非真實世界里發(fā)生的一種移位”。在虛擬移位事件中,移動主體與移動參照物在心理世界里進行了角色互換:移動主體從移動變換為不移動,不能移動的參照物卻移動了。翻譯此類句式如果沒有理解這個動態(tài)特性就無法把握其真正的意義。如:

例(4)試譯:Our car is zigzagging along the asphalt,and the tall poplar trees on the two sides like soldiers quickly advance past us.There are houses every now and there in the boundless Gobi,and they are truly glimmers of vitality.After ten kilometers,the Red Butterfly Valley turns up.

在翻譯例(3)時,實際上的參照物“路兩旁的白楊樹”在試譯中自然轉(zhuǎn)換為能移動的移動主體,而坐在車?yán)锏恼谝苿拥摹拔覀儭狈炊洚?dāng)了靜止不動的參照物。翻譯這類句子必須表達出概念化的動態(tài)特征。

(三)虛擬移位的主觀性

語言的“主觀性”和“主觀化”是當(dāng)前語言學(xué)研究中的一個熱點[40]。Langacker[5]18明確指出:“一個表達式的語義總是既包含主觀識解成分也包含客觀識解成分?!盠angacker[6]138認(rèn)為:“識解就是用不同方法理解同一事態(tài)的能力。”識解包括認(rèn)知域、背景、視角、凸顯、以及詳略度五個方面。

表達虛擬移位的各類句式的“主觀性”主要體現(xiàn)為三點:首先,虛擬語句描述的事件只能發(fā)生在心理世界,而非真實世界,這是它具有主觀性的根本所在。其次,移動主體與參照物在心理世界實施了換位,徹底顛覆了其角色的真實性,即焦點(figure)與背景(ground)進行了前景化(foregrounding)處理[1]226-230。最后,虛擬語句的構(gòu)建必須依賴隱喻或轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知通達機制,其主觀性是不言而喻的。據(jù)此可見,虛擬移位句式是一種蘊含“主觀性”很強的典型構(gòu)式的釋例,而把握這三點基本特性,就能在翻譯這類句式時考慮到使用表現(xiàn)主觀性的主觀化語言手段[41-42]。

對各類具體的虛擬移位句式的翻譯中,必須把語言中的“主觀性”特征在試譯中體現(xiàn)出來。如:

(12)山上巨樹成蔭,一條石階小路蜿蜒直上,消失在云霧中。(奧列格:《傲世凡神》)

試譯:The mountain is shadowed by lots of huge trees,and a stone stairway winds around straight up,verging into clouds.

敘述者的視角也是體現(xiàn)主觀性的一個重要因素。Langacker[7]89-97認(rèn)為“主觀性”與“客觀性”的區(qū)別在于說話人是否在具體的語言表達式或結(jié)構(gòu)中被明確提到。處于臺上(onstage)的事體在觀察范圍之內(nèi),是客觀的識解;處于臺下(offstage)的觀察者不在觀察范圍之內(nèi),是主觀的識解。如果臺上的事體與臺下的觀察者均處于被觀察范圍之內(nèi),那么表達這樣情形的語言結(jié)構(gòu)就具有識解的客觀性。因此,認(rèn)知主體“我”(I)或“我們”(we)如果出現(xiàn)在虛擬移動句式中就會減少其主觀性,這顯然與虛擬移動句式的本意悖逆。按此,I see a temple stand at the foot of the mountain比There is a temple at the foot of the mountain更具客觀性。表達虛擬移位的情形時應(yīng)該避免使用I see a temple stand at the foot of the mountain這樣客觀性識解較強的句式。

四、結(jié)束語

各類表達虛擬移位的句式是英漢語言中客觀存在的,如何識解其蘊含的意義是個值得研究的課題。作者從認(rèn)知語法的視角出發(fā),認(rèn)同“意義等于概念化”的認(rèn)知語言學(xué)理念。概念化是一個涉及認(rèn)知主體對客觀世界的體驗,認(rèn)知體驗必然是一種具有動態(tài)性質(zhì)的心智活動。

在與心理虛擬世界的認(rèn)知通達中,認(rèn)知主體主要訴諸隱喻或轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知機制,把真實世界中體驗出來的空間移動事件框架概念映射到心理虛擬世界。在虛擬世界中,移動主體與參照物實施了語義角色互換,移動動詞的時間定位既不是表示已經(jīng)發(fā)生的過去時,也不是表正在發(fā)生的現(xiàn)在進行時,而是采用一般現(xiàn)在時這一非范疇化手段。虛擬移動這一認(rèn)知活動均體現(xiàn)出概念化的動態(tài)特征。此外,我們認(rèn)為所有這類句式擁有一個共同的虛擬移位構(gòu)式,并具有獨特的語用意義。

把握虛擬移位中的動態(tài)性特征是識解這類句式的中心任務(wù),也是追尋其意義的根本途徑。在此基礎(chǔ)上,我們提出要從時態(tài)、構(gòu)式以及主觀性三個方面選擇翻譯策略,從而用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的意義。

注釋:

①認(rèn)知通達與語義通達這個概念密切相關(guān)。語義通達的概念主要來自上世紀(jì)80年代以來對雙語者的詞匯表征與概念表征研究中(見Kroll J,Curley J:Lexical memory in novice bilinguals:The role of concepts in Retrieving second language words,Gruneberg M,Morris P E,Sykes R N:Practical Aspects of Memory:Current Research and Issues,1988 年版,第157-168頁;Matlock T:Fictive motion as cognitive simulation,Memory&Cognition,2001年第8期,第1389-1400頁;李利,莫雷,王瑞明:《二語詞匯熟悉在雙語者語義通達中的調(diào)節(jié)作用》,《心理科學(xué)》,2011年第4期,第799-805頁)。這些研究認(rèn)為雙語者可以通過詞匯與概念這兩種語言通道獲得語言信息。認(rèn)知通達在本文中指認(rèn)知主體與虛擬心理世界在認(rèn)知上構(gòu)建的“橋梁”。

②劉正光(見《語言非范疇化—語言范疇化理論的重要組成部分》,上海外語教育出版社,2006年版,第349頁)認(rèn)為“在語言層次,非范疇化指在一定的條件下范疇成員逐漸失去范疇中典型特征的過程。范疇在非范疇化后和重新范疇化之前處于一種不穩(wěn)定的中間狀態(tài),也就是說在原有范疇和即將產(chǎn)生的新范疇之間會存在模糊的中間范疇,這類中間范疇喪失了原有范疇的某些典型特征,同時也可能獲得新范疇的某些特征?!?/p>

③Chu(見Event Conceptualization and Grammatical Realization:The Case of Motion in Mandarin Chinese.University of Hawaii,2004年)對移動主體分為六類:第一類是能夠自由移動的實體,如人或動物;第二類是通過人類的控制可以自由移動的實體,如交通運輸工具;第三類是指那些在一定自然外力作用下能夠移動的實體,如水、河流等;第四類是在人類的外力作用下能夠移動的實體,如家具、電腦等;第五類指一些具有一定固定性但在特定條件下也可以移動的實體,如樹、橋等;第六類是指那些固定性強且不可分離的實體,如房子、高山等。

[1]Talmy L.Toward a Cognitive Semantics:Vol.1[M].Cambridge,Mass:MIT Press,2000.

[2]Bander R.American English Rhetoric[M].New York:Holt,Rinehart and Winston,1978:26-36.

[3]Booth W.The Rhetoric of Fiction[M].London:Penguin Books,1983:72-81.

[4]Talmy L.How language structures space[C]//Herbert L,Acredolo L.Spatial Orientation:Theory,Research and Application.New York:Plenum Press,1983.

[5]Langacker R.Ten Lectures on Cognitive Grammar by Ronald Langacker[M].Gao Yuan,Li Fuyin(eds.).Beijing:Foreign Language and Research Press,2007.

[6]Langacker R.Foundations of Cognitive Grammar:Theoretical Prerequisites(Vol.1)[M].Standford:Standford University Press,1987.

[7]Langacker R.Concept,Image,and Symbol:The Cognitive Basis of Grammar[M].Berlin and New York:Mouton de Gruyter,1990.

[8]Langacker R.Foundations of Cognitive Grammar:Theoretical Prerequisites(Vol.2)[M].Standford:Standford University Press,1991.

[9]Langacker R.Reference-Point constructions[J].Cognitive Linguistics,1993(4).

[10]Langacker R.Possession and possessive constructions[C]//Taylor J R,MacLaury R E.Language and the Cognitive Constraint of the World.Berlin and New York:Mouton de Gruyter,1995:51-79.

[11]Langacker R.Grammar and Conceptualization[M].Berlin and New York:Mouton de Gruyter,1999.

[12]Fauconnier G.Mental Spaces:Aspects of Meaning Construction in Natural Language[M].Cambridge,Mass:MIT Press,1985.

[13]范娜.英漢延伸路徑虛構(gòu)運動表達的路徑及方式[J].大連海事大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011(2):106-109.

[14]高航.名詞謂語句的認(rèn)知解釋:主觀化與心理掃描[J].外語研究,2008(4):31-35.

[15]黃蓓.順序掃描與總體掃描:虛設(shè)的二元對立[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2010(5):20-28.

[16]李雪.英漢語言表達中“想像性運動”的認(rèn)知闡述[J].西南政法大學(xué)學(xué)報,2009(2):130-135.

[17]李雪,白解紅.英漢移動動詞的對比——移動事件的詞匯化模式[J].外語與外語教學(xué),2009(4):6-10.

[18]李雪.漢英移動事件移動主體和參照物語言表達對比[J].外語教學(xué)與研究,2011(5):689-701.

[19]鐘書能.語言中虛擬移位的認(rèn)知研究[J].華南理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(5):80-87.

[20]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

[21]Lakoff G.Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:University of Chicago Press,1987.

[22]Panther K-U,Radden G.Metonymy in Language and Thought[C].Amsterdam:John Benjamins,1999.

[23]Radden G,Kǒvecses Z.Towards a theory of metonymy[C]//Panther K-U,Radden G.Metonymy in Language and Thought.Amsterdam:Benjamins,1999.

[24]Ruiz de Mendoza F,Otal J L.Metonymy,Grammar and Communication[M].Granada:Editorial Comares,2002.

[25]徐盛桓.“成都小吃團”的認(rèn)知解讀[J].外國語,2006(2):18-24.

[26]徐盛桓.相鄰與補足——成語形成的認(rèn)知研究之一[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2006(2):107-111.

[27]徐盛桓.相鄰與相似——漢語成語形成的認(rèn)知研究之二[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報,2006(3):33-41.

[28]徐盛桓.隱喻為什么可能[J].外語教學(xué),2008(3):1-7.

[29]束定芳.認(rèn)知語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[30]張輝,盧衛(wèi)中.認(rèn)知轉(zhuǎn)喻[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[31]Croft W.Radical Construction Grammar[M].Cambridge:CUP,2005.

[32]Fillmore C,Kay P,O’conner C.Regularity and idiomaticity in grammatical constructions:The case of let alone[J].Language,1988,64(3):501-38.

[33]Goldberg A.Constructions:A Construction Grammar Approach to Argument Structure[M].Chicago:University of Chicago,1995.

[34]Goldberg A.Construction:A new theoretical approach to language[J].Foreign Language,2003(3):1-17.

[35]Goldberg A.Constructions at Work[M].Chicago:University of Chicago,2006.

[36]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[37]李勇忠.語義壓制的轉(zhuǎn)喻理據(jù)[J].外語教學(xué)與研究,2004(6):433-437.

[38]Nida E,Taber C.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill,1969.

[39]陸儉明.構(gòu)式與意象圖式[J].北京大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2009(2):103-107.

[40]劉瑾.近十年國內(nèi)語言主觀性和主觀化研究的進展[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011(2):131-135.

[41]程平.論翻譯的主觀性[J].外國語文,2011(3):100-104.

[42]沈家煊.語言的“主觀性”與“主觀化”[J].外語教學(xué)與研究,2001(4):268-275.

On Translating Fictive Motion in English and Chinese

ZHONG Shuneng

(School of Foreign Languages,South China University of Technology,Guangzhou 510640,China)

The fictive motion in language is different from the actual motion in the physical world.When a fiction-motion event occurs,the figure and the ground totally reverse.What underlies a fictive motion is either metaphorical or metonymic projection in cognition.Besides,it is argued that an expression with fictive motion is truly a gestalt,namely a construction which implies a sort of use-based pragmatic meaning.It is urged that the dynamicity inherent in the conceptualization of fictive motion event be characterized as a crucial factor in the process of E/C translation,and be realized through translation strategies of tense,grammatical construction and subjectivity in the translation process.

fictive motion;cognitive projection;dynamicity;construction;subjectivity;translation

H315.9 < class="emphasis_bold">文獻標(biāo)識碼:A文章編號:

2095-2074(2012)04-0045-06

2012-06-01

鐘書能(1965-),男,福建武平人,華南理工大學(xué)外國語學(xué)院教授,文學(xué)博士。

猜你喜歡
概念化主觀性構(gòu)式
漢韓空間關(guān)系表達式差別的概念化原因
風(fēng)險社會的再概念化及其治理
黨政研究(2022年3期)2022-05-25 16:11:20
耳鳴掩蔽和習(xí)服治療在主觀性耳鳴治療中的效果觀察
法官判案主觀性減弱
行政法的概念化——法律保護還是規(guī)制進路
行政法論叢(2016年0期)2016-07-21 14:52:23
“沒準(zhǔn)兒”“不一定”“不見得”和“說不定”的語義傾向性和主觀性差異
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:43
“XV的(不)是Y”構(gòu)式探微
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
“有一種X叫Y”構(gòu)式的語義認(rèn)知考察*——從語法構(gòu)式到修辭構(gòu)式的接口探索
從情態(tài)角度看語言意義的主觀性
語言概念化和時間圖景的歷史性問題分析
璧山县| 亚东县| 朔州市| 凉山| 疏勒县| 简阳市| 怀仁县| 五河县| 云龙县| 林甸县| 凤翔县| 星子县| 阳山县| 阿克苏市| 武汉市| 北海市| 西畴县| 屏山县| 贺兰县| 兰州市| 甘肃省| 格尔木市| 峨眉山市| 芦山县| 曲阳县| 年辖:市辖区| 东城区| 揭阳市| 大安市| 固始县| 神池县| 团风县| 棋牌| 垫江县| 宝应县| 遂宁市| 平定县| 专栏| 巴南区| 扬中市| 巨鹿县|