◆許惠君
(南昌工程學(xué)院機(jī)械與電氣工程學(xué)院)
電氣工程專業(yè)英語翻譯技巧探討
◆許惠君
(南昌工程學(xué)院機(jī)械與電氣工程學(xué)院)
電氣工程專業(yè)英語是一門語言應(yīng)用與專業(yè)知識(shí)緊密結(jié)合的課程,它具有詞義多、長句多、被動(dòng)句多等特點(diǎn),敘事推理具有科學(xué)性、邏輯性、客觀性,一般使用第三人稱。由于專業(yè)術(shù)語多由其他詞義轉(zhuǎn)化而來。因此,在翻譯過程中,就需要采用不同的翻譯方法。本文主要介紹轉(zhuǎn)譯法、反譯法和分譯法三種翻譯方法在翻譯中的應(yīng)用。
轉(zhuǎn)譯法:就是在翻譯過程中,為了使譯文表達(dá)通順和流暢,將英語原句中的某些詞在漢語譯文中改變詞性,使原句中的某成分在漢語譯文中變?yōu)榱硪怀煞帧?/p>
1.形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞
例如,“However,it must be realized that high transmission voltage results in the increased cost of transformers,switchgears and other apparatus.”沒有采用轉(zhuǎn)譯時(shí)譯為:“然而,必須認(rèn)識(shí)到高的輸電電壓會(huì)引起變壓器、開關(guān)裝置和其他設(shè)備增加的費(fèi)用?!痹谶@里,我們將“high”和“increased”兩個(gè)形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞后,翻譯為:“然而,必須認(rèn)識(shí)到輸電電壓的提高會(huì)使變壓器、開關(guān)裝置和其他設(shè)備的費(fèi)用增加。更符合中文的語言習(xí)慣?!?/p>
2.將形容詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞
例如,“The advantages of large units are:somewhat increased efficiency.”沒有采用轉(zhuǎn)譯時(shí)譯為:“大機(jī)組的優(yōu)點(diǎn):有點(diǎn)提高的效率?!蔽覀儗ⅰ皊omewhat increased”轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞后,翻譯為:大機(jī)組的優(yōu)點(diǎn)是:效率有所提高。
有些句子,在轉(zhuǎn)譯時(shí),需要對句子結(jié)構(gòu)作較大的變動(dòng)。
例如:“Short arc durations ultimately mean less contacts burning,resulting in less maintenance and a better breaker.”沒有采用轉(zhuǎn)譯時(shí)譯為:“短的電弧持續(xù)時(shí)間最終表明更少的觸頭燒熔,引起很少的維修和更好的斷路器?!辈捎棉D(zhuǎn)譯時(shí)譯為:“電弧持續(xù)時(shí)間越短最終表明觸頭越不易燒結(jié),需維修越少,斷路器的性能越好?!?/p>
可見,對于譯文的通順性而言,轉(zhuǎn)譯可以起到很大的作用。另外,轉(zhuǎn)譯時(shí),也可有多種轉(zhuǎn)譯方式。如介詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。
反譯法,就是翻譯時(shí)采用與原文相反的方式來表達(dá)。
例如,“Problems are also encountered in connections between underground lines and substations.”從通順角度看,可將被動(dòng)語態(tài)翻譯為主動(dòng)語態(tài):“在地下電纜線路與變電站連接時(shí)同樣碰到問題?!?/p>
對于否定、肯定句之間的反譯,主要是某些具有否定意思的單詞的譯法和雙重否定句的肯定譯法。
例如,“The present form of power systems would be impossible without alternating current.”譯成雙重否定時(shí)為:“若沒有交流電也就不可能有目前形式的電力系統(tǒng)。”如果使用主動(dòng)語態(tài),就有:“由于有了交流電才可能有目前的電力系統(tǒng)?!?/p>
分譯法,就是將原文中較長的句子成分、不易組織表達(dá)的句子成分或從句,分出來譯成短句。分譯的目的是為了避免句子冗長、層次不清和語氣不暢。
分譯是常用的重要翻譯技巧,掌握好分譯法,能使譯文層次分明、通暢易懂、更加合乎漢語表達(dá)的習(xí)慣。分譯法用的最多的是定語從句的分譯和后置定語短語的分譯。
例如,“There is a limit to a higher transmission voltage which can be economically employed in a particular case.”我們將“which”前后的兩句話分成兩個(gè)短句,加上主語,譯為:“更高的輸電電壓有一個(gè)限度,此電壓在具體情況下經(jīng)濟(jì)上是可采用的。這樣,比不采用分譯更通俗易懂?!?/p>
分譯也常用于獨(dú)立結(jié)構(gòu)的狀語和分詞短語。
例如,“Auxiliary drives are usually powered by electric motors,with the large feed pumps and some fan drives powered by mechanical-driven turbines.”“With”后的獨(dú)立結(jié)構(gòu)部分可譯為:大型給水泵和某些風(fēng)機(jī)由機(jī)械驅(qū)動(dòng)的汽輪機(jī)作動(dòng)力。
以上三種翻譯技巧在電氣工程專業(yè)外語的學(xué)習(xí)中應(yīng)用較多.掌握和綜合運(yùn)用這些技巧,在進(jìn)行翻譯時(shí)才能達(dá)到事半功倍的效果。
[1]柴艷麗.對電氣工程專業(yè)英語翻譯技巧的探討[J].中國校外教育,2009.
[2]于建平.科技英語長句的分析及翻譯[J].中國科技翻譯,2000.
[3]蘇小林.電氣工程及其自動(dòng)化專業(yè)英語[M].中國電力出版社,2009.