李孝敏
(中共鄭州市委黨?;A(chǔ)教研部,河南鄭州450042)
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,是一面能夠清晰地反射民族和文化特色的鏡子。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的固定表達(dá),其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測(cè)而得,一般包括諺語(yǔ)、典故、格言、箴言、寓言、俗語(yǔ)等。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵,具有鮮明的民族特色,因此,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者正確地理解、運(yùn)用和翻譯習(xí)語(yǔ)就顯得尤為重要。
《朗文現(xiàn)代英語(yǔ)詞典》中習(xí)語(yǔ)的定義為“a group of words with a meaning of its own that is different from the meanings of each separate words put together”,“An English idiom is characterized by semantic unity and structural stability”。習(xí)語(yǔ)至少有兩個(gè)詞構(gòu)成,其結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,單從詞和詞的組成上預(yù)測(cè)不出習(xí)語(yǔ)的含義。習(xí)語(yǔ)中的選詞是固定的,不能隨意更改。例如,在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) in the same boat中,boat這個(gè)詞就不能用ship,plane或者train等詞代替。用一個(gè)同義詞代替習(xí)語(yǔ)中的某個(gè)詞就會(huì)破壞習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義上的完整性。習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)也是相對(duì)穩(wěn)定的,不能任意改變其結(jié)構(gòu)形式,如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“kick the bucket”的含義為“死”,如果將其改為被動(dòng)結(jié)構(gòu)其含義就完全不同。
習(xí)語(yǔ)是一種約定俗成的語(yǔ)言,言簡(jiǎn)意賅,生動(dòng)形象,習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)具有凝固性和不可替代性的特征。由于習(xí)語(yǔ)的來(lái)源極其廣泛,了解習(xí)語(yǔ)的來(lái)源有助于我們理解其真正的含義。英語(yǔ)中許多習(xí)語(yǔ)來(lái)源于人們的日常生活。例如:to keep one’s shirt on意為不發(fā)脾氣,不生氣;to give somebody the cold shoulder意為故意冷落某人;a piece of cake意為小菜一碟。寓言和傳奇故事也是主要的來(lái)源,例如:sour grapes意為阿Q精神;Sphinx’s riddle斯芬克司之謎;be at the air意為隔靴搔癢。另外有些習(xí)語(yǔ)是格言,主要來(lái)源于一些知名的故事,例如:burn the boat意為破釜沉舟;paint the lily意為畫(huà)蛇添足。
由于習(xí)語(yǔ)的來(lái)源豐富,因此它們蘊(yùn)含了豐富的文化信息。這些習(xí)語(yǔ)有的含義相同或極其相似,但在多數(shù)情況下,由于它們都是不同文化的產(chǎn)物,因此差別很大。
1.自然環(huán)境的差異。習(xí)語(yǔ)的形成與人們的工作和生活有著密切的聯(lián)系。英國(guó)人的海運(yùn)業(yè)曾經(jīng)在歷史上處于領(lǐng)先地位,因此,他們與大海之間有著密切的關(guān)系,中國(guó)人一直生活在陸地,而且有很長(zhǎng)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)歷史,人們的生活離不開(kāi)陸地。這些差異在習(xí)語(yǔ)中就有很明顯的體現(xiàn)。例如,當(dāng)談及浪費(fèi)錢(qián)財(cái)時(shí),在英語(yǔ)中人們常說(shuō)“waste money like water”,而中國(guó)人卻說(shuō)“揮金如土”。在漢語(yǔ)中,東風(fēng)被認(rèn)為是春天的風(fēng),帶來(lái)希望和生命。夏天經(jīng)常和熱連在一起?!膀滉?yáng)似火”經(jīng)常用來(lái)描述夏天的天氣。而在英語(yǔ)中,人們反而認(rèn)為西風(fēng)是春天的風(fēng),這主要是由于地理環(huán)境的不同,英國(guó)在西半球,屬于北緯溫度帶和海洋氣候。因此,著名的詩(shī)人雪萊在他的《西風(fēng)頌》中歌頌了春天?!拔黠L(fēng)呵,如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”在英國(guó)夏天恰好是溫暖而適宜的季節(jié),經(jīng)常和“溫柔”和“美麗”相關(guān)聯(lián)。莎士比亞在他的第十八首十四行詩(shī)中把情人比作是夏天(Shall I compare thee to a summer’s day)。因此,當(dāng)我們把英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)或者將漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮人們的生活環(huán)境,因?yàn)槿藗兊纳瞽h(huán)境不同用詞的偏好也不同。要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,就應(yīng)當(dāng)注意習(xí)語(yǔ)中詞語(yǔ)的選擇。
2.宗教信仰和價(jià)值觀(guān)的差異。回顧資本主義歷史,不難發(fā)現(xiàn)基督教、天主教等在西方文化中起著重要作用并對(duì)其產(chǎn)生極大的影響。西方國(guó)家的人們相信上帝真的存在。因此有很多諺語(yǔ)與宗教有關(guān),例如:God help those who help themselves(天助自助者),put the fear of God into somebody(使某人非常害怕);in the lap of the Gods(難以預(yù)料)。在公元1世紀(jì)的漢朝,佛教開(kāi)始傳入中國(guó),隨后佛教對(duì)中國(guó)人的習(xí)俗和思想產(chǎn)生了很大的影響。佛教連同中國(guó)古代的孔孟之道成為影響社會(huì)和人們?nèi)粘I畹膹?qiáng)有力的力量,因此,在漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)中我們經(jīng)常能看到這樣的表達(dá),“放下屠刀,立地成佛”、“佛法無(wú)邊,普度眾生”、“平時(shí)不燒香,急時(shí)抱佛腳”、“借花獻(xiàn)佛”等?;浇毯头鸾潭夹麚P(yáng)如果人能忍受生活中的所有災(zāi)亂并做好事,死后就能升天堂。出于這種宗教信仰,讀者都能推斷出英語(yǔ)中的“heaven”和漢語(yǔ)中的“天”有大概相同的含義。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“謀事在人,成事在天”同英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) Man proposes,God disposes意義相近。漢語(yǔ)中有“望子成龍”的成語(yǔ),如果按字面意思翻譯成英語(yǔ)to expect one’s son to be a dragon,對(duì)西方文化讀者來(lái)說(shuō)就很費(fèi)解。在西方文化中,龍被認(rèn)為是一種很兇猛的動(dòng)物。在中國(guó),龍被看做是神圣而高貴的,象征著民族的精神。由于中國(guó)的皇帝都把自己與龍的形象聯(lián)在一起,因此它也與權(quán)力有關(guān)。漢語(yǔ)中的“望子成龍”則表達(dá)了父母期望自己的孩子在未來(lái)的事業(yè)中成功。
3.歷史典故的差異。在英漢習(xí)語(yǔ)中有很多歷史典故。這些典故不能因?yàn)樗鼈兣c某個(gè)傳說(shuō)或某個(gè)歷史事件相關(guān)就從它們的表面含義直接翻譯。在翻譯時(shí),要把故事的梗概體現(xiàn)出來(lái)。如果直接將漢語(yǔ)中的“鴻門(mén)宴”翻譯成Hongmen Banquet,讀者就難以理解,因此翻譯成英語(yǔ)應(yīng)該Banquet at Hongmen——a feast or meeting set up as a trap for the invited,公元前206年項(xiàng)羽為了謀害其對(duì)手劉邦在鴻門(mén)設(shè)宴。但在說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家,《圣經(jīng)》、《希臘神話(huà)》、傳奇故事及莎士比亞的作品是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的主要來(lái)源。例如:Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn)),A Pandora’s box(潘多拉之盒——災(zāi)難、麻煩、禍害的根源),Cast one’s bread upon the water(做事而不期回報(bào))。有許多習(xí)語(yǔ)都是由歷史典故、寓言故事和神話(huà)而形成的。這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單但含義深刻,不能只是從字面含義進(jìn)行理解和翻譯。
由于習(xí)語(yǔ)的理解受不同文化的影響,有幾種翻譯習(xí)語(yǔ)的方法,即字面翻譯、自由翻譯和直接用外來(lái)語(yǔ)翻譯(這種翻譯絕對(duì)由文化決定)。
1.直譯。直譯,又叫等值翻譯,翻譯時(shí)可以保留原文的內(nèi)容,保留原文的形式,尤其是原文的比喻的含義及意象,體現(xiàn)民族語(yǔ)言特色和地方特色。中國(guó)人和英國(guó)人屬于不同的民族,但他們對(duì)于許多事情的觀(guān)點(diǎn)基本是一致的。例如:Seeing is believing可以翻譯成“眼見(jiàn)為實(shí),百聞不如一見(jiàn)”,to be on the thin ice翻譯為“如履薄冰”,to strike while the iron is hot翻譯為“趁熱打鐵”;to have something at one’s fingers’end翻譯為“了如指掌”等等。通過(guò)等值翻譯,許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)沒(méi)有附加解釋或注釋直接翻譯成漢語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)通俗易懂,已經(jīng)成為漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的一部分。
2.意譯。意譯,又叫自由翻譯,當(dāng)無(wú)法進(jìn)行字面翻譯時(shí),在完全理解原文的基礎(chǔ)上采用自由翻譯。自由翻譯是當(dāng)翻譯者遵循文化的差異翻譯時(shí)不得不放棄字面的含義而進(jìn)行的一種翻譯。例如:To let the cat out of the bag,據(jù)說(shuō)過(guò)去紐約克州的農(nóng)民經(jīng)常把豬裝在袋子里賣(mài),有時(shí)他們把貓放在袋子里,如果買(mǎi)家不打開(kāi)袋子,他們就會(huì)被欺騙。因此,如果有人讓把貓放出袋子,秘密就會(huì)泄露,漢語(yǔ)中,我們可以用“露馬腳”表達(dá)同樣的意思。Castles in the air《牛津簡(jiǎn)明英語(yǔ)詞典》中解釋為“visionary project,day dreaming”,在西方國(guó)家中貴族們過(guò)去常住在城堡里,然而,在中國(guó)人們過(guò)去常住在“樓閣”中。因此對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯應(yīng)為“空中樓閣”。Don’t count your chickens before they’re hatched翻譯為“夜長(zhǎng)夢(mèng)多”,“As easy as pie”翻譯為“易如反掌”,Be after the event翻譯為“事后諸葛亮”,Each has its own merits翻譯為“各有千秋”。自由翻譯不是隨便和無(wú)限制的,只有表達(dá)了原語(yǔ)言的意義,目標(biāo)語(yǔ)的讀者也能流利地閱讀其譯文。
3.套譯。有些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)不僅具有相同的含義,而且具有相同或相似的形式結(jié)構(gòu)。因此在翻譯的過(guò)程中我們可以借用目標(biāo)語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)代替源語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)。例如:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)spring up like mushroom對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)為“雨后春筍般涌現(xiàn)”,這里運(yùn)用了“竹筍”的意象。又如:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)shed crocodile’s tears,譯成漢語(yǔ)“貓哭老鼠”,這種翻譯鑒于譯者擔(dān)心中國(guó)人不能接受鱷魚(yú)的眼淚,翻譯考慮的是中國(guó)讀者的心理:中國(guó)人很熟悉貓和老鼠。貓和老鼠是天敵,中國(guó)人對(duì)這一事實(shí)尤為清楚。然而,這種借用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中原詞所表達(dá)的意象卻很成功。最初,中國(guó)讀者需借助注釋才能理解,漸漸地隨著這種意象的經(jīng)常出現(xiàn)讀者也就熟悉了。另外,眼淚是悲傷的象征,但鱷魚(yú)的眼淚卻不是源于憂(yōu)傷的情感。由于這種信息,讀者能夠接受鱷魚(yú)的眼淚?,F(xiàn)在如果說(shuō)“掉鱷魚(yú)的眼淚”則不會(huì)引起理解上的問(wèn)題,中國(guó)讀者已經(jīng)理解“鱷魚(yú)的眼淚”意為來(lái)自敵人的偽裝的憐憫。
由于不同的自然環(huán)境、習(xí)俗、認(rèn)識(shí)、宗教信仰及歷史典故等所形成的不同的文化,漢語(yǔ)和英語(yǔ)有很多不同之處。因此漢語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)具有不同的文化特色和信息??傊幕且环N象征性的、歷史性和傳統(tǒng)性的工具,人們能夠傳播并發(fā)展它。作為文化的一個(gè)特殊部分,語(yǔ)言對(duì)我們來(lái)說(shuō)是最基本的因素。要掌握好一門(mén)語(yǔ)言,就應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)更多的不同國(guó)家的不同文化。只有這樣,我們才能夠搭起不同文化和語(yǔ)言的溝通橋梁,將有效的信息傳送到不同的文化之中。
[1]陳錫麟.英語(yǔ)成語(yǔ)諺語(yǔ)趣談[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2002.
[2]馮慶華.適應(yīng)翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3]高一虹.語(yǔ)言文化差異的認(rèn)識(shí)與超越[M].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[4]吳建剛.英漢雙解英語(yǔ)口語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典[M].北京:海洋出版社,1996.