董麗穎
(浙江海洋學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 舟山 316000)
如今,中國(guó)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,本次全球金融危機(jī)后的國(guó)際產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移帶來(lái)吸收高端產(chǎn)業(yè)活動(dòng)與生產(chǎn)要素的機(jī)遇,中國(guó)同時(shí)擁有快速擴(kuò)張的大市場(chǎng)與低成本雙重優(yōu)勢(shì),對(duì)全球高端生產(chǎn)要素與產(chǎn)業(yè)活動(dòng)的吸引力大幅躍升。值此開發(fā)海外市場(chǎng)的大好時(shí)機(jī),許多中國(guó)企業(yè)努力打造國(guó)際化戰(zhàn)略,積極拓展全球業(yè)務(wù)領(lǐng)域,同時(shí)通過(guò)各種媒介著力打造企業(yè)的海外形象,以提升其國(guó)際知名度和競(jìng)爭(zhēng)力。
然而,中國(guó)企業(yè)的國(guó)際化行動(dòng)聲勢(shì)浩大,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷海外,但絕大多數(shù)企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)杳無(wú)聲名。筆者認(rèn)為,中國(guó)企業(yè)的國(guó)際認(rèn)知度不高,原因之一是對(duì)外營(yíng)銷信息的宣傳效果不理想。當(dāng)前很多企業(yè)在籌劃對(duì)外營(yíng)銷組合時(shí)忽略了兩個(gè)至關(guān)重要的因素:其一,在當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的背景下,企業(yè)英文網(wǎng)頁(yè)已經(jīng)成為對(duì)外信息與形象傳播的先鋒平臺(tái);其二,企業(yè)對(duì)外宣傳部門沒(méi)有對(duì)企業(yè)外宣信息的英文翻譯效度給予應(yīng)有的重視??梢哉f(shuō),在企業(yè)的對(duì)外宣傳活動(dòng)中,信息翻譯發(fā)揮著十分重要的作用,拙劣應(yīng)景的翻譯會(huì)成為難被覺察的信息傳播障礙,專業(yè)負(fù)責(zé)的翻譯則具有強(qiáng)大傳播力。所以,企業(yè)網(wǎng)頁(yè)信息的英文翻譯是實(shí)現(xiàn)中國(guó)企業(yè)對(duì)外宣傳工作的重點(diǎn)之一,而譯者除了以翻譯理論為框架,同時(shí)能以營(yíng)銷為導(dǎo)向進(jìn)行翻譯操作,就可以將企業(yè)英文網(wǎng)頁(yè)打造成對(duì)外信息發(fā)布、形象塑造和品牌推廣的營(yíng)銷窗口。
目前絕大多數(shù)中國(guó)企業(yè)的國(guó)際市場(chǎng)形象仍然僅僅是“中國(guó)制造”,產(chǎn)品行銷海外多年卻鮮有全球化品牌,依舊是中國(guó)企業(yè)界的硬傷。著名品牌評(píng)估機(jī)構(gòu)Interbrand發(fā)布了2011年度全球品牌價(jià)值前100強(qiáng),中國(guó)企業(yè)抱憾缺席該排行。眾所周知,品牌是企業(yè)經(jīng)濟(jì)實(shí)力、技術(shù)發(fā)展和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的代言。但是,誠(chéng)如世界著名營(yíng)銷咨詢機(jī)構(gòu)美國(guó)科特勒咨詢集團(tuán)(KMG)主席米爾頓·科特勒所說(shuō),中國(guó)的產(chǎn)品世界各地都有,但是沒(méi)有國(guó)際化的是中國(guó)的品牌,因?yàn)橹袊?guó)的公司不知道怎樣宣傳他們的品牌。作為制造大國(guó)兼第二大經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)應(yīng)改變品牌弱國(guó)的局面,因此,中國(guó)企業(yè)的國(guó)際化戰(zhàn)略應(yīng)當(dāng)以“樹名”為發(fā)端。
毋庸贅言,品牌的打造有賴于一套營(yíng)銷組合協(xié)同完成,但是從公共宣傳渠道的營(yíng)銷影響力方面考量,在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代背景下,企業(yè)的門戶網(wǎng)頁(yè)無(wú)疑是向海外客戶發(fā)布信息的首選平臺(tái),商務(wù)用戶更多地通過(guò)網(wǎng)絡(luò)獲取資源,商務(wù)網(wǎng)頁(yè)成為“企業(yè)抓住客戶、施展?fàn)I銷策略的主要手段之一”[1]。全球最大的網(wǎng)絡(luò)調(diào)查公司CyberAtlas的調(diào)查結(jié)果表明,在獲得同等收益的情況下,企業(yè)對(duì)網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷工具的投入是傳統(tǒng)營(yíng)銷工具的1/10,而信息到達(dá)速度卻是后者的5~8倍??梢?,英文網(wǎng)頁(yè)將成為網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)時(shí)代中國(guó)企業(yè)樹立世界形象的主平臺(tái),而以營(yíng)銷為導(dǎo)向進(jìn)行專業(yè)化信息翻譯,則可以把中國(guó)企業(yè)網(wǎng)頁(yè)打造成富有感召力的商業(yè)名片和最有效的信息通道,幫助中國(guó)企業(yè)創(chuàng)造商業(yè)機(jī)會(huì),對(duì)接國(guó)際市場(chǎng)。
近年來(lái),應(yīng)用翻譯界對(duì)商務(wù)文本,即與企業(yè)商業(yè)活動(dòng)相關(guān)的文本翻譯研究呈現(xiàn)日益上升趨勢(shì)。德國(guó)功能學(xué)派的目的論(Skopos Theory)以及英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克的文本功能說(shuō)對(duì)于探討企業(yè)商務(wù)文本翻譯策略的指導(dǎo)意義在譯界已有共識(shí)。的確,企業(yè)網(wǎng)頁(yè)信息的翻譯是“有目的的行為”,在目的論和功能說(shuō)為框架的基礎(chǔ)上,企業(yè)網(wǎng)頁(yè)的譯者應(yīng)該認(rèn)識(shí)到其翻譯工作的目的是對(duì)外營(yíng)銷,事關(guān)整體外宣企劃方案的成敗,企業(yè)網(wǎng)頁(yè)信息的轉(zhuǎn)換需要營(yíng)銷理論的指導(dǎo)。
近年來(lái),越來(lái)越多的企業(yè)意識(shí)到對(duì)外宣傳的重要性,網(wǎng)頁(yè)的英文界面制作華美,但可惜的是英文信息翻譯幾乎都是對(duì)中文原樣轉(zhuǎn)換,在內(nèi)容上缺少提煉和加工,更談不上對(duì)國(guó)外客戶文化認(rèn)知和需求心理的研究,無(wú)法吸引外國(guó)客戶的關(guān)注,企業(yè)的對(duì)外營(yíng)銷無(wú)從實(shí)現(xiàn)。
翻譯目的論學(xué)派創(chuàng)始人漢斯·弗米爾曾告誡譯者,決定翻譯目的最重要因素便是受眾—譯文預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待以及交際需求[2]。而從營(yíng)銷學(xué)角度來(lái)理解,很多譯者還沒(méi)有意識(shí)到,企業(yè)網(wǎng)頁(yè)信息翻譯不考慮讀者的感受形同于企業(yè)對(duì)客戶的漠視,其結(jié)果必然是作無(wú)所為。企業(yè)制作網(wǎng)頁(yè)英文界面的初衷,是為了吸引外國(guó)客戶的關(guān)注并對(duì)其增進(jìn)了解,企業(yè)信息翻譯的目的就是面向海外客戶進(jìn)行企業(yè)營(yíng)銷。為了使譯文成為營(yíng)銷信息傳播的有效載體,譯者必須具有跨學(xué)科的視角,即在應(yīng)用翻譯學(xué)原理的同時(shí),還要借鑒營(yíng)銷學(xué)的理論進(jìn)行信息的處理和轉(zhuǎn)換。在以下討論中,本文將以我國(guó)絲綢企業(yè)的網(wǎng)頁(yè)信息為譯例,探討在具體翻譯過(guò)程中如何應(yīng)用相關(guān)的營(yíng)銷原則和方法處理和轉(zhuǎn)換信息。
企業(yè)品牌具有強(qiáng)大的傳播力,是企業(yè)營(yíng)銷組合中的畫龍點(diǎn)睛之筆。杰克·韋爾奇曾經(jīng)說(shuō)過(guò),品牌營(yíng)銷是市場(chǎng)營(yíng)銷的最高境界。鑒于此,中國(guó)企業(yè)國(guó)際化戰(zhàn)略的首要任務(wù)即是企業(yè)品牌的塑造。菲利普·科特勒指出,“中國(guó)有一些比較廉價(jià)的產(chǎn)品,在世界各地展開競(jìng)爭(zhēng),但低價(jià)制勝的局面不會(huì)很久,品牌戰(zhàn)略必須提上日程”[3]。
有必要思考的是,中國(guó)企業(yè)的國(guó)際品牌之路該如何起步?眾所周知,絲綢是積淀了幾千年中華文明、極具中國(guó)特色的國(guó)寶級(jí)產(chǎn)品。據(jù)商務(wù)部今年上半年統(tǒng)計(jì),中國(guó)絲和坯綢產(chǎn)量分別占世界總產(chǎn)量的70%和45%以上,居世界第一,生絲和坯綢出口量分別占國(guó)際市場(chǎng)貿(mào)易量的90%和60%左右。可是,中國(guó)絲綢雖然產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢(shì)明顯,在國(guó)際市場(chǎng)上行銷日久,在世界高端成衣品牌榜上卻盛名難覓。真正關(guān)注中國(guó)品牌國(guó)際化的人會(huì)發(fā)現(xiàn),很多中國(guó)企業(yè)并沒(méi)有重視品牌英文名稱。例如:京城老字號(hào)“瑞蚨祥”綢布店,其英文名于2008年奧運(yùn)前隆重揭牌“Ruifuxiang”;杭州百年絲綢老店都錦生絲織廠的英文網(wǎng)頁(yè)品牌名為“Dujinsheng”;蘇州綢布百年老店乾泰祥的英文宣傳頁(yè)中都以“Qiantaixiang”冠名。以上三家中國(guó)老字號(hào)絲綢企業(yè)的品牌名稱都是直接音譯。事實(shí)上,直接音譯是許多企業(yè)進(jìn)行品牌翻譯時(shí)采用的普遍策略。
誠(chéng)然,拼音可以保留中國(guó)本色,名稱的直接音譯對(duì)于非商務(wù)文本來(lái)說(shuō)可以是漢語(yǔ)文化傳播的有效方法,但品牌名稱作為商務(wù)文本,其功能是企業(yè)對(duì)外營(yíng)銷,必然要求整個(gè)翻譯的過(guò)程都以客戶(recipient)為中心,而直接音譯詞是偏向于源語(yǔ)文化的,或者說(shuō)是親原文遠(yuǎn)客戶的,陌生拗口的音譯詞不但不能反映源語(yǔ)的文化特質(zhì),而且會(huì)成為譯文與讀者之間的障礙。因此直接音譯不應(yīng)當(dāng)作為企業(yè)品牌名翻譯的第一法則,企業(yè)品牌名稱翻譯須善加斟酌,慎用直接音譯。
從營(yíng)銷學(xué)角度講,品牌英譯名稱對(duì)企業(yè)海外推廣起著至關(guān)重要的作用,應(yīng)該簡(jiǎn)潔明快、自然親切、朗朗上口,啟發(fā)聯(lián)想,經(jīng)久難忘,成為“品牌功能或情感利益的濃縮精華”,并“突破時(shí)空的限制進(jìn)行傳播”[4]。艾·里斯曾總結(jié)指出,中國(guó)制造企業(yè)在建立品牌和進(jìn)行國(guó)際營(yíng)銷時(shí),需要一個(gè)好的英文名字。要把一個(gè)產(chǎn)品或品牌推到全球市場(chǎng),它的名字應(yīng)該可以用英文叫出來(lái),這個(gè)英文名字還必須好聽[5]。前文提到的企業(yè)品牌中文名稱都是體現(xiàn)我國(guó)商業(yè)文化的典范,直接音譯后卻寓意盡失,三個(gè)音節(jié)更加上迥異的拼讀組合,如“qian”、“jin”、“xiang”等,海外客戶不明其意不說(shuō),讀起來(lái)也必然大費(fèi)周章,難以上口,尤其是“Ruifuxiang”,按照英語(yǔ)讀音回譯變成“瑞蚨克祥”。這樣的品牌英文譯名,至多只能讓外國(guó)消費(fèi)者勉強(qiáng)接受,其傳播力讓人質(zhì)疑。
使用SPSS 13.0軟件對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,計(jì)量資料采用(±s)表示,并進(jìn)行t檢驗(yàn),計(jì)數(shù)資料采用χ2檢驗(yàn),P<0.05為差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。
在品牌名稱翻譯方面,中國(guó)企業(yè)有必要向那些在其本土和中國(guó)市場(chǎng)都“耳熟能詳”的外國(guó)同行學(xué)習(xí)。美國(guó)新澤西標(biāo)準(zhǔn)石油公司歷時(shí)3年耗資1億美元,動(dòng)員心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等各方面專家,先后調(diào)查55個(gè)國(guó)家和地區(qū)的文化和社會(huì)習(xí)慣,從上萬(wàn)個(gè)名稱中選出8個(gè)放到100多種語(yǔ)言中進(jìn)行試驗(yàn)研究,充分考慮品牌名稱各種文字的音、形、諧音、誤解、近義、聯(lián)想等因素,最后才定名為“EXXON”:??松oca-Cola也由最初的“蝌蝌啃蠟”改成今天享譽(yù)中國(guó)的“可口可樂(lè)”,“巴依爾”改為“寶馬”,才確立BMW在消費(fèi)者心目中高貴豪華的形象。這些外國(guó)品牌在中國(guó)的成功,得益于其品牌名漢譯時(shí)的用心,以及對(duì)中國(guó)文化的尊重和對(duì)消費(fèi)者的關(guān)注。
有學(xué)者對(duì)國(guó)外著名品牌名稱做過(guò)專門研究,一般4~6個(gè)字的品牌名稱平均認(rèn)知度較高,許多國(guó)際企業(yè)把其品牌名稱選擇在4~9個(gè)英語(yǔ)字母之間,與人腦的短期記憶容量基本吻合。另外,使用頻率較高的起始輔音為塞音、擦音和鼻音,清音的使用頻率高于濁音,[v,θ,e,?]這4個(gè)擦音不曾用作品牌名稱的起始音,總體上符合英語(yǔ)的發(fā)音特點(diǎn)和品牌名稱好說(shuō)、好念的要求[6]。
廣東絲綢紡織集團(tuán)在選定英譯品牌名稱“Silique(絲麗)”時(shí)體現(xiàn)了營(yíng)銷意識(shí),取“silk(絲綢)”與“sleek(柔滑)”的自然融合,又以充溢著女性美的“que”為詞尾取代“k”,企業(yè)Logo也設(shè)計(jì)成蠶繭的形狀。筆者建議,“都錦生”企業(yè)的譯者為了保留其企業(yè)創(chuàng)始人作為品牌名的傳統(tǒng),可以在音譯時(shí)考慮適度調(diào)整字母構(gòu)成,貼近英語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣,同時(shí)增加讀音的音韻美,增進(jìn)海外客戶的親切感,例如“Do Ginson”。
除了品牌名的確立,企業(yè)的網(wǎng)頁(yè)信息中最核心的內(nèi)容是企業(yè)(Profile)和產(chǎn)品(Product)介紹。筆者以“Google”搜索并登錄到上述絲綢企業(yè)的主頁(yè),瑞蚨祥綢布店和蘇州乾泰祥兩家雖然在企業(yè)介紹中均有“享譽(yù)海內(nèi)外”之語(yǔ),但都還沒(méi)有創(chuàng)建企業(yè)英文界面。相比之下杭州“都錦生”公司的網(wǎng)頁(yè)更有國(guó)際意識(shí),有一篇企業(yè)介紹的英語(yǔ)譯文,題為“A Brief Introduction to‘Hangzhou DuJinsheng Silk Weaving Mill’”。首先,“Silk Weaving Mill”應(yīng)該是據(jù)“杭州都錦生絲織廠”直譯,給外商的印象是,這是一家生產(chǎn)絲綢面料的工廠,但網(wǎng)頁(yè)的產(chǎn)品目錄包括從面料到成衣和配飾,以及飾品和床品等多個(gè)品類,建議該譯者將企業(yè)全名簡(jiǎn)譯為“DuJinsheng Silk”,既可以全面涵蓋企業(yè)的業(yè)務(wù)范圍,又更加貼近海外企業(yè)的命名習(xí)慣,有利于塑造“都錦生”企業(yè)的國(guó)際形象。
下面再節(jié)選一部分該企業(yè)簡(jiǎn)介信息的英譯做進(jìn)一步探討:
The Mill is a national grade ii(sic)enterprise,authorized to export by itself.Its prestigious products are Du Jinsheng tapestries,including a variety of portrait pictures,scenery pictures and pictures and tapestries for decoration.Elegant in manner and comfortable in feeling,Du Jinsheng tapestry is best for decorating rooms.The tapestry of scenery pictures boasts of being unique in the world,and won the gold prize at the 1926’Philadelphia International Fair.Hence the products are honoured as crystallization of exquisite oriental art.
通過(guò)對(duì)照“都錦生”公司網(wǎng)頁(yè)的企業(yè)中英文簡(jiǎn)介,筆者發(fā)現(xiàn)該譯者比較有讀者意識(shí),在傳譯時(shí)略去了中文原文中海外客戶很難理解的歷史背景信息,這一點(diǎn)非常難能可貴,單單從翻譯行為本身來(lái)評(píng)價(jià),其忠實(shí)和靈活堪稱準(zhǔn)確和專業(yè)。但如果兼從營(yíng)銷學(xué)的角度來(lái)思考,譯文的信息仍然顯得繁復(fù),織錦作為企業(yè)的王牌產(chǎn)品可以另辟板塊介紹,在此處以整段詳細(xì)描述破壞了企業(yè)簡(jiǎn)介的整體感。另外,譯文用字溢美有余,使得通篇語(yǔ)氣偏于主觀,難顯樸實(shí)親切,例如:“earth-shaking changes”,“l(fā)argest silk arts and crafts producer and exporter”,“best for decorating rooms”等等。
網(wǎng)頁(yè)是企業(yè)海外營(yíng)銷的信息前站,最重要的使命是吸引客戶,并塑造鮮明的企業(yè)形象?!傲私忸櫩偷男枰?、欲望和需求是規(guī)劃營(yíng)銷戰(zhàn)略的重要步驟”[7]。所以,在企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的過(guò)程中,譯者如能認(rèn)識(shí)到其翻譯同時(shí)也是營(yíng)銷行為,首先進(jìn)行客戶需求分析(customer need analysis),然后將中文原文作為信息源,加以精心梳理提煉,突出強(qiáng)調(diào)滿足顧客需求和愿望的信息,充分展現(xiàn)客戶期待的價(jià)值,就可以通過(guò)滿足客戶需要贏取客戶的關(guān)注。
為討論之便,筆者試譯如下:
Dujinsheng is a family-run company whose tradition is to grow at the service of its customers.
Dujinsheng is devoted to guarantee excellence in authentic Chinese silk.Over the past century,we have been the provider of textiles,accessories and decorations of refined quality and of unique oriental design in pattern.
Dujingsheng is a leading company in the creation,production and distribution of silk fabrics and accessories in the country.
Dujinsheng’s tapestries have won the hearts of silk art lovers with breath-taking beauty of weaved Chinese scenery paintings ever since 1926 International Fair Philadelphia.
以上試譯在文字上似乎“背叛”中文原文,但內(nèi)容上已將企業(yè)信息高度提煉,針對(duì)海外客戶的需求和欲望,通過(guò)對(duì)中文原文信息進(jìn)行有效性分析,將該企業(yè)的主營(yíng)業(yè)務(wù)品類、產(chǎn)品特色以及企業(yè)以客戶為中心的經(jīng)營(yíng)理念均加以提煉,并且在轉(zhuǎn)換時(shí)信息詳略有別,企業(yè)的獨(dú)特產(chǎn)品“織錦(tapestries)”得到突出體現(xiàn)。另外,原譯為了遵從中文原文的內(nèi)容,采用羅列式的陳述和復(fù)雜的長(zhǎng)句,筆者為了增加對(duì)海外客戶的親和力,改譯為明快的短句;結(jié)構(gòu)上原譯依照中文原文轉(zhuǎn)換為長(zhǎng)段式,筆者改譯按內(nèi)容拆分為獨(dú)句式,使客戶視覺上更加簡(jiǎn)潔明晰。文本帶有營(yíng)銷性質(zhì)(使役性文本),“內(nèi)容和形式都從屬于文本所要達(dá)到的言外效果。如果譯文仍需為使役性,譯者應(yīng)以讀者的同等反應(yīng)這一總體目標(biāo)為指導(dǎo)原則,雖然這可能要改變?cè)鞯膬?nèi)容和(或)文體特征”[8]。事實(shí)上,對(duì)原文信息不加分析地“忠實(shí)”傳達(dá),大量中式信息長(zhǎng)篇累牘,譯文對(duì)海外客戶的“需求和欲望”不具備期望的信息性和引導(dǎo)性,對(duì)企業(yè)的海外營(yíng)銷將毫無(wú)助益。
我國(guó)營(yíng)銷專家也指出目前我國(guó)企業(yè)網(wǎng)站普遍存在總體策劃缺乏營(yíng)銷思想的指導(dǎo),營(yíng)銷作用如同虛設(shè)。客觀地說(shuō),要求譯者同時(shí)兼顧翻譯學(xué)要求和營(yíng)銷學(xué)思維并非苛刻,按照功能目的論的指導(dǎo),源文化文本的作者一般被界定為對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化缺少必要的了解,否則,可能他們自己就會(huì)用目的語(yǔ)完成目的語(yǔ)文本。而譯者作為源語(yǔ)文本的真正接受者,進(jìn)而向處于目的語(yǔ)文化環(huán)境下的讀者傳達(dá)源語(yǔ)文本提供的信息。也就是說(shuō),譯者“在各種文化里起到中介人的作用”,因而“在謀篇機(jī)制這一層面上做出選擇,借此引導(dǎo)目標(biāo)語(yǔ)的讀者沿著源語(yǔ)作者所設(shè)想的路徑朝著某一交際目標(biāo)前進(jìn)”。[9]
營(yíng)銷的過(guò)程包括通過(guò)溝通向顧客傳遞企業(yè)和產(chǎn)品的價(jià)值信息,企業(yè)網(wǎng)頁(yè)信息的譯者即企業(yè)與海外市場(chǎng)溝通的橋梁,可以這樣理解其翻譯過(guò)程:針對(duì)明確的目標(biāo)市場(chǎng),分析外國(guó)客戶的需求,通過(guò)識(shí)別和滿足顧客的需求和欲望,并聚焦于企業(yè)的特殊層面,對(duì)原文信息進(jìn)行有營(yíng)銷實(shí)效的處理和轉(zhuǎn)換。譯者必須認(rèn)識(shí)到其翻譯工作是企業(yè)整體營(yíng)銷組合中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),以營(yíng)銷為導(dǎo)向,進(jìn)行以客戶期待為中心(customer-oriented)的翻譯,才能完成翻譯任務(wù),實(shí)現(xiàn)企業(yè)網(wǎng)頁(yè)英譯信息的國(guó)際營(yíng)銷傳播功能。
[1]姜旭平.網(wǎng)絡(luò)整合營(yíng)銷傳播[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007:182.
[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010:380.
[3]科特勒,菲利普.科特勒(中國(guó))戰(zhàn)略營(yíng)銷年會(huì)實(shí)錄[EB/OL].(2011-01-28)[2012-02-18].http://doc.mbalib.com/view/69f25f1e0a 1806a8f97fb34e5d5e3de9.html.
[4]張宇丹,單曉紅.營(yíng)銷傳播策略與經(jīng)營(yíng)[M].昆明:云南大學(xué)出版社,2006:242.
[5]里斯·艾.如何靠定位突破國(guó)際營(yíng)銷—聚焦與眾不同[EB/OL].(2011-01-06)[2012-02-18].http://wenku.baidu.com/view/534495 c689eb172ded63b775.html.
[6]廉潔.英美著名品牌的語(yǔ)音特征辨析[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào):人文科學(xué)版,2006,24(4):2-4.
[7]科特勒,菲利普&阿姆斯特朗,加里.市場(chǎng)營(yíng)銷教程[M].俞利軍,譯.北京:華夏出版社,2004:7.
[8]Christiane Nord.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:45.
[9]Hatim,Basil&Mason,Lan.話語(yǔ)與譯者[M].王文斌,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:356.