国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯文檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)探析

2012-08-08 09:54:22王占斌
衡水學(xué)院學(xué)報(bào) 2012年5期
關(guān)鍵詞:譯作符號(hào)學(xué)譯文

魏 靜,王占斌

(天津商業(yè)大學(xué) 英語(yǔ)系,天津 300134)

譯文檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)探析

魏 靜,王占斌

(天津商業(yè)大學(xué) 英語(yǔ)系,天津 300134)

譯文檢驗(yàn)是翻譯學(xué)理論體系中非常重要的組成部分,就其概念而言,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵包含并大于譯文檢驗(yàn),并為譯文檢驗(yàn)提供依據(jù)。翻譯檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)的制定遵循以下發(fā)展趨勢(shì):定量與定性分析方法相結(jié)合;跨學(xué)科研究相結(jié)合,有時(shí)不僅跨一個(gè)學(xué)科,甚至要跨多個(gè)學(xué)科;不同文體檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)區(qū)別對(duì)待。在制定具體微觀標(biāo)準(zhǔn)時(shí)還要考慮以下因素:要以檢驗(yàn)任務(wù)的目標(biāo)為導(dǎo)向;對(duì)不同文體的檢驗(yàn)“方面”要有差異;各個(gè)“方面”所占權(quán)重也要有所不同,區(qū)別對(duì)待;對(duì)譯者、讀者進(jìn)行細(xì)分最終來(lái)完成一份譯文檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)計(jì)。

譯文檢驗(yàn);翻譯標(biāo)準(zhǔn);定性分析;定量分析;多元互補(bǔ);尤金·A·奈達(dá)

關(guān)于譯文的檢驗(yàn)問(wèn)題一直被學(xué)者們所關(guān)注,辜正坤稱此為“哥德巴赫猜想式的問(wèn)題”。翻譯學(xué)作為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科,無(wú)論國(guó)內(nèi)外如何對(duì)這一學(xué)科進(jìn)行分類(lèi),都不可避免地把翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論作為研究中心,而譯文檢驗(yàn)作為這一理論體系的重要部分,也應(yīng)得到相應(yīng)的重視。在實(shí)際譯學(xué)建設(shè)中,人們有時(shí)不愿把它單獨(dú)列出來(lái)作為一個(gè)大的課題進(jìn)行研究,究其原因,恐怕還是因?yàn)檫@一課題的模糊性與不確定性。當(dāng)然,譯文的檢驗(yàn)絕不是一個(gè)二元的是或非的簡(jiǎn)單定論,這當(dāng)中可以有無(wú)數(shù)個(gè)集合,但也不是完全摸不著規(guī)律,就目前已有成果看,還是取得了一定進(jìn)步。

一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與譯文檢驗(yàn)

在對(duì)譯文檢驗(yàn)研究進(jìn)行回顧與總結(jié)之前,有必要簡(jiǎn)要探討一下翻譯標(biāo)準(zhǔn)與譯文(或翻譯)檢驗(yàn)的關(guān)系,很多學(xué)者將翻譯標(biāo)準(zhǔn)等同于譯文檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),例子很多,舉遠(yuǎn)近兩例,辜正坤[1]于1989寫(xiě)的《翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論》和楊曉榮[2]于2001年發(fā)表的《翻譯標(biāo)準(zhǔn)的依據(jù):條件》中所指翻譯標(biāo)準(zhǔn)均指譯文檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)。但仔細(xì)分析,二者還有不同。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),選兩例有代表性的解釋:翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和譯文好壞的尺度[3];翻譯標(biāo)準(zhǔn)是譯者在翻譯活動(dòng)時(shí)所遵循的語(yǔ)言文化觀念的規(guī)則性概括,目的是為譯者選擇具體的翻譯策略和方法時(shí)提供原則性參考。翻譯標(biāo)準(zhǔn)既是指導(dǎo)原則,又是目標(biāo),對(duì)翻譯實(shí)踐具有直接的指導(dǎo)作用,是翻譯理論中的核心內(nèi)容[4]。

嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅”、傅雷的“神似”、錢(qián)鐘書(shū)的“化境”等可以說(shuō)是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的經(jīng)典探索,是翻譯所要達(dá)到的理想境界,同時(shí)也是檢驗(yàn)譯文優(yōu)良與否的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)既可作為在翻譯過(guò)程中進(jìn)行指導(dǎo)的方法論,也可以作為結(jié)束翻譯時(shí)對(duì)譯文的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也可以是讀者評(píng)判該譯文的參考依據(jù)。翻譯結(jié)果越經(jīng)受得起哪種標(biāo)準(zhǔn)的檢驗(yàn),就越說(shuō)明譯者受這種理論影響較深或譯者無(wú)意中用實(shí)踐來(lái)證實(shí)了這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)。而譯文檢驗(yàn)或翻譯檢驗(yàn)是單純的對(duì)譯文進(jìn)行檢驗(yàn)而設(shè)置的標(biāo)準(zhǔn),它也可以形成一個(gè)系統(tǒng)的理論,更多的是落實(shí)到檢驗(yàn)的具體方法上。通常是譯者以外的讀者對(duì)譯文進(jìn)行的檢驗(yàn),當(dāng)然隨著某種譯文檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)的盛行(比如說(shuō)翻譯考試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)),譯者也有可能會(huì)不自覺(jué)地在翻譯過(guò)程中迎合這種檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),如果這種檢驗(yàn)設(shè)定的比較科學(xué),那么對(duì)譯者乃至整個(gè)翻譯實(shí)踐都會(huì)產(chǎn)生積極的作用。由此看出,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵包含并大于譯文檢驗(yàn),并為譯文檢驗(yàn)提供依據(jù)。

二、譯文檢驗(yàn)的定性分析

無(wú)論嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅”說(shuō)還是錢(qián)鐘書(shū)的“化境”論等,這些學(xué)說(shuō)在評(píng)判一篇譯文譯得如何時(shí),均是從美學(xué)角度或個(gè)人感受出發(fā),來(lái)評(píng)定譯文是“上等譯品”“佳譯”或“劣譯”等。這種檢驗(yàn)結(jié)果分歧較大,以“信,達(dá),雅”理論為例。達(dá)到了“信,達(dá),雅”是否就可稱為“佳譯”?那么“信”“達(dá)”和“雅”的評(píng)判又是否有統(tǒng)一的、客觀的標(biāo)準(zhǔn)?筆者認(rèn)為這要因人而異,因?yàn)槿说男愿?、風(fēng)格、家庭背景、教育背景、個(gè)人經(jīng)歷、喜好等等不確定因素的不同,對(duì)這3個(gè)字的理解也不同。另外程度也不同,一篇譯文達(dá)到了何種程度的“信,達(dá),雅”才能稱之為上乘譯作,這個(gè)程度在哪個(gè)點(diǎn)以下就被稱為次品?眾說(shuō)紛紜。這種建立在傳統(tǒng)美學(xué)和個(gè)人感覺(jué)基礎(chǔ)上的標(biāo)準(zhǔn)用在譯文評(píng)價(jià)上確實(shí)主觀性太強(qiáng),正如季羨林所說(shuō)“一看就懂,一問(wèn)就糊涂”。這種理論可以歸為巴爾格達(dá)夫所稱的“語(yǔ)文學(xué)式的”研究范式,重感性、輕理性。當(dāng)然后人基于這3個(gè)字延伸出了無(wú)數(shù)解釋,富有內(nèi)涵,有極其積極的指導(dǎo)意義。奈達(dá)在其書(shū)《翻譯理論與實(shí)踐》中專門(mén)開(kāi)辟了一章來(lái)討論譯文的檢驗(yàn),較為鮮明地提出了自己的觀點(diǎn)。他更多強(qiáng)調(diào)原作讀者的反應(yīng)與譯作讀者的反應(yīng)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)。奈達(dá)認(rèn)為譯文的檢驗(yàn)除了要看譯文內(nèi)容、風(fēng)格等在多大程度上與原文保持了一致性,更重要的是潛在譯文讀者的反應(yīng),就像一種產(chǎn)品的市場(chǎng)調(diào)查一樣,要接受公眾的檢驗(yàn)(This means that testing the translation does not consist in merely comparing texts to see the extent of verbal consistency or conformity,but in determining how the potential receptors of a translation react to it.In a sense this is something like market research,in which the response of the public to the product is tested[5]163)。由此可見(jiàn)奈達(dá)認(rèn)為決定性因素之一應(yīng)該放在潛在讀者對(duì)譯文的反應(yīng)上,他在該章最后給出譯文檢驗(yàn)的3個(gè)主要因素也均是圍繞譯文接受者對(duì)譯文的感受為核心的[5]173??梢?jiàn)這種檢驗(yàn)更注重于對(duì)譯文潛在讀者的反應(yīng),并以此作為標(biāo)準(zhǔn)。這種注重讀者反應(yīng)因素的翻譯檢驗(yàn)已經(jīng)引起了一些學(xué)者的注意,但操作起來(lái)也不盡如人意。讀者的反應(yīng)如何確定不好測(cè)量,所以也只能作為譯文檢驗(yàn)的一個(gè)因素來(lái)考慮。

三、譯文檢驗(yàn)的定量分析

因?yàn)閷?duì)定性分析結(jié)果的不滿,很多學(xué)者也嘗試能否采用定量分析的方法進(jìn)行科學(xué)檢驗(yàn)。在這方面,范守義[6]提出了用模糊數(shù)學(xué)進(jìn)行譯文評(píng)價(jià)的設(shè)想,在譯界有較大反響。這一提法的核心可以用一個(gè)矩陣分析表來(lái)表示,見(jiàn)表1。

此表左側(cè)第一欄是一個(gè)評(píng)價(jià)集,分別用小寫(xiě)英文字母代替不同的評(píng)價(jià),稱為模糊集合A,取[0,1]之間的任何實(shí)數(shù)值[0.1-0.9]表示,稱為特征函數(shù)或隸屬度,a對(duì)應(yīng)的是0.9分,以此類(lèi)推。橫欄中大寫(xiě)的字母(A-I)分別表示:句法結(jié)構(gòu)、詞義搭配、修辭色彩、風(fēng)格層次、邏輯結(jié)構(gòu)、形象變通、心理轉(zhuǎn)換、社會(huì)規(guī)范以及雙關(guān)語(yǔ)9個(gè)方面,也就是從這些因素來(lái)控制隸屬度,從而得出一篇譯文的最終分?jǐn)?shù)。這9個(gè)方面可稱其為“因素”“標(biāo)準(zhǔn)集合”或“方面”, 為了統(tǒng)一,本文延用范守義的說(shuō)法,統(tǒng)稱“方面”。范守義在其文中也做了一個(gè)嘗試性的實(shí)例分析,試引進(jìn)數(shù)學(xué)模式對(duì)譯文檢驗(yàn)做定量分析,確實(shí)提供了一個(gè)新的視角,但此法存在的弊端也很明顯:第一,模糊集合中隸屬度的確立根據(jù)?第二,9個(gè)方面的確立依據(jù)?第三,因個(gè)體差異造成的隸屬度給分差異對(duì)于檢驗(yàn)結(jié)果的客觀性有多大的影響?這3個(gè)方面的確立恐怕還要通過(guò)抽樣調(diào)查、概率分析等方式,并通過(guò)公式計(jì)算最終得出一個(gè)較有說(shuō)服力的標(biāo)準(zhǔn)。徐盛桓[7]撰文提出過(guò)該模式的不足,并主要針對(duì)這9個(gè)方面,認(rèn)為“方面”太多、確立含主觀因素較多、等量分值影響準(zhǔn)確性等。楊自儉等[8]在其《翻譯新論》中也提到:“不如稱這種方法叫‘半定量分析’。在這種隨機(jī)性排除之前,精確的數(shù)學(xué)運(yùn)算難以實(shí)現(xiàn)?!蓖芜_(dá)的檢驗(yàn)方法側(cè)重于讀者方面相比,這一方法更注重專家和內(nèi)行對(duì)譯文的感受和評(píng)價(jià)。

表1 譯文評(píng)價(jià)矩陣分析表

四、譯文檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)路向何方

前面提到的無(wú)論是定性還是定量分析都是在譯文檢驗(yàn)過(guò)程中所積累沉淀的極具閃光點(diǎn)的理論或理論嘗試,雖然依舊存在許多爭(zhēng)論,但這些理論為以后譯文檢驗(yàn)理論的發(fā)展提供了重要思路。目前,我國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科的建立在逐步完善中,已經(jīng)產(chǎn)生了一批翻譯學(xué)專門(mén)人才,要發(fā)展和完善這一學(xué)科,翻譯檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)理論就不能不有所創(chuàng)新。我們不禁要問(wèn)譯文檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)路向何方?辜正坤提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論,他認(rèn)為沒(méi)有一種唯一的、萬(wàn)能的可以判斷一切譯作價(jià)值并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的終極性實(shí)用標(biāo)準(zhǔn)。楊曉榮認(rèn)為辜的提法中“‘多元’沒(méi)法控制”,好像有一個(gè)“缺失的環(huán)”,并提出“翻譯標(biāo)準(zhǔn)是有條件的形成”“條件是確定翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要素,是指隨個(gè)案而明確的能對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)形成不同程度制約的一系列相關(guān)因素……[2]”,類(lèi)似探討仍在進(jìn)行當(dāng)中。關(guān)于定性與定量的問(wèn)題,早有關(guān)于翻譯是藝術(shù)還是科學(xué)的爭(zhēng)辯,最后大家一致認(rèn)為翻譯既有藝術(shù)性的一面也有科學(xué)性的一面,不能狹隘地歸結(jié)為到底是藝術(shù)還是科學(xué)。那么既然有藝術(shù)性的一面,就說(shuō)明有主觀性的一面。一篇文章特別是文學(xué)作品,拿給100個(gè)譯者翻譯會(huì)有100個(gè)不同的譯本,這也就是我們所說(shuō)的翻譯藝術(shù)性的混沌[9]與不確定性,有科學(xué)性的一面,是因?yàn)槲覀兛梢酝ㄟ^(guò)建立一些指標(biāo)來(lái)進(jìn)行量化分析,那么這兩點(diǎn)結(jié)合做研究可以起到彼此互補(bǔ)。

范守義從模糊數(shù)學(xué)角度進(jìn)行矩陣分析給我們提供了一個(gè)跨學(xué)科角度研究的視角。在其矩陣分析表中,關(guān)于“方面”的確定,筆者認(rèn)為可以用社會(huì)符號(hào)學(xué)中對(duì)翻譯研究的成果作為參考依據(jù)。符號(hào)學(xué)方法強(qiáng)調(diào)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是在意義與功能方面,將譯文與原文取得最大的對(duì)等,分別從句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)3個(gè)方面入手,被奈達(dá)稱為是“沒(méi)有哪種方法研究翻譯比它更全面”。國(guó)內(nèi)學(xué)者楊鎮(zhèn)源[10]稱符號(hào)學(xué)這種跨學(xué)科研究翻譯的方法是目前最先進(jìn)和“三位一體”的研究范式,陳宏薇①陳宏薇《英漢語(yǔ)比較與翻譯》,青島出版社1998年版。、柯平②柯平《英漢與漢英翻譯教程》,北京大學(xué)出版社1993年版。等學(xué)者也在進(jìn)行符號(hào)學(xué)與翻譯的結(jié)合研究。張治江③張治江《社會(huì)符號(hào)學(xué)方法翻譯研究》,外語(yǔ)出版社2007年版。2007年出版的《社會(huì)符號(hào)學(xué)方法翻譯研究》中有專門(mén)圖標(biāo)說(shuō)明。

符號(hào)學(xué)與翻譯結(jié)合時(shí)注重從3種意義出發(fā),最后延伸出10種具體的關(guān)系,也可稱10種具體意義,下面筆者從《圍城》中摘取幾個(gè)例子,試著從符號(hào)學(xué)的角度對(duì)譯文進(jìn)行檢驗(yàn)。

1)這不是吃菜,這像神農(nóng)嘗百草了。不太浪費(fèi)嗎?也許一切男人都喜歡在陌生女人面前浪費(fèi)[11]138。

譯文:That’s not eating,that’s more like the divine farmer testing a hundred varieties of herbs.Isn’t that a little extravagant?Maybe all men like to be extravagant in front the women they don’t know.

例1中神農(nóng)是中國(guó)古代傳說(shuō)中農(nóng)業(yè)和醫(yī)藥的發(fā)明者,曾跋山涉水,嘗遍百草,找尋治病解毒良藥。譯文中將“神農(nóng)”的指稱意義(referential meaning)直譯成divine farmer并不能譯出譯文內(nèi)涵,所以此處處理為音譯或直譯加角注較為合適。另外神農(nóng)嘗百草中的“嘗”是品嘗(tasting)并含有通過(guò)品嘗來(lái)檢測(cè)植物的藥性之義,所以譯文中用testing翻譯并不全面,指稱意義沒(méi)有完整譯出。

2)鴻漸拍辛楣的大腿道:“痛快!痛快[11]272!”

譯文:Hung-chien slapped Hsin-mei on the thigh and exclaimed,“Well said,well said.”

本句是方鴻漸聽(tīng)到辛楣的一番話產(chǎn)生了共鳴,認(rèn)為說(shuō)得極好,于是接連發(fā)出了兩聲“痛快”的感慨。譯文譯做Well said,well said,雖說(shuō)是進(jìn)行了意譯處理將指稱意義準(zhǔn)確譯出,但是忽略了表達(dá)意義(expressive meaning)。方鴻漸所道“痛快”2字不僅是贊嘆趙辛楣說(shuō)得好,而且是感覺(jué)很痛快,說(shuō)話者這種痛快的情感與態(tài)度沒(méi)有譯出,所以此處不如前一個(gè)“痛快”譯作 Well said,后一個(gè)“痛快”譯作great,這樣感嘆號(hào)加強(qiáng)語(yǔ)氣的功能將表達(dá)意義與指稱意義一并譯出。

3)鴻漸回身,看見(jiàn)蘇小姐裝扮得裊裊婷婷,不知道什么鬼指使自己說(shuō):“要奉陪你,就怕沒(méi)福氣呀,沒(méi)資格呀[11]51!”

譯文:He turned around and saw Miss Su dressed with eleganceandcharm.Withoutknowingwhat possessed him,he said,“I’d like to keep you company,but I’m afraid I haven’t the good fortune or the qualifications!”

此處“裊裊婷婷”譯作elegance and charm并未顧及原文讀音的重疊性,這種重疊表現(xiàn)的是一種清爽的音美,在符號(hào)學(xué)中這是在音素層面上分析言內(nèi)意義,如譯作:dressed with elegance and grace, 兩個(gè)名詞可以押上尾韻,讀起來(lái)會(huì)更有美感,同原文突出音美這一特點(diǎn)也相呼應(yīng)。

4)他爸爸在下面賭錢(qián),還用說(shuō)么!我不懂男人為什么全愛(ài)賭,你看咱們同艙的幾位,沒(méi)一個(gè)不賭的昏天黑地。贏幾個(gè)錢(qián)回來(lái),還說(shuō)的過(guò)。像我們孫先生輸了不少錢(qián),還要賭,恨死我了[11]13!

譯文:His father is gambling down below,Where else?I can’t understand why all men like gambling so much.Just look at the ones on this boat.Every last one of them is gambling his head off.I wouldn't mind so much if it bought in a little something.But my husband,Mr. Sun,he’s already gambled away a tidy sum and he just keeps going.It makes me so mad!

這番話是《圍城》中剛開(kāi)始,在那艘開(kāi)往法國(guó)的輪船上,孫太太同蘇小姐聊天時(shí)說(shuō)的話,孫太太每天哄著孩子,沒(méi)讀過(guò)什么書(shū),所以她說(shuō)的話可以反應(yīng)出她的身份,是符號(hào)學(xué)中表征意義(symbolic meaning)的研究范圍,“沒(méi)一個(gè)不賭的昏天黑地”譯作 is gambling his head off;“贏幾個(gè)錢(qián)回來(lái),還說(shuō)的過(guò)”譯作I wouldn'tmind so much if it bought in a little something;“恨死我了”譯作It makes me so mad。譯文很好地表現(xiàn)出了孫太太說(shuō)話時(shí)的風(fēng)格和她的身份。

以上是從句子或詞匯層面舉幾個(gè)文學(xué)體裁的例子說(shuō)明譯文檢驗(yàn)同符號(hào)學(xué)結(jié)合的可能性,因?yàn)榉?hào)學(xué)已經(jīng)發(fā)展到了一個(gè)階段,某些理論已經(jīng)趨于成熟,所以與其像范守義先生通過(guò)個(gè)人研究定義出若干個(gè)“方面”進(jìn)行譯文檢驗(yàn),不如同符號(hào)學(xué)中的10種意義相結(jié)合會(huì)更有說(shuō)服力。

“檢驗(yàn)方面”的主次可能會(huì)影響到檢測(cè)的準(zhǔn)確性,對(duì)此筆者認(rèn)為對(duì)不同文體的作品分析的“方面”應(yīng)有所側(cè)重。如科技文體中指稱意義的準(zhǔn)確性評(píng)判所占分值應(yīng)高,詩(shī)歌的翻譯中,句法、風(fēng)格、語(yǔ)音層次上的分值相應(yīng)要高于其他檢驗(yàn)指標(biāo)。當(dāng)然,在評(píng)價(jià)者中很有必要將讀者分門(mén)別類(lèi)進(jìn)行細(xì)化分析,可分為專家和普通讀者,這兩類(lèi)讀者又可根據(jù)背景與閱讀目的細(xì)分為若干層次,作為檢驗(yàn)因素考慮其中。由此看來(lái),譯文檢驗(yàn)以這種“多元互補(bǔ)”的形式開(kāi)展是一個(gè)完全正確的思路,只是“多元互補(bǔ)”中“多元”的研究會(huì)不斷地加深、拓寬。在實(shí)踐操作中,對(duì)于不同文體要有不同的評(píng)價(jià)體系,因評(píng)價(jià)的目的不同也會(huì)建立不同的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),如譯文評(píng)價(jià)為了什么?是為了單純?cè)u(píng)價(jià)一個(gè)作品的優(yōu)良以確定該譯本的權(quán)威性,還是為了評(píng)價(jià)一本譯作是否會(huì)暢銷(xiāo)以估算其發(fā)行量,亦或是為了某項(xiàng)翻譯考試建立的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),這些特殊性都要求制定具有針對(duì)性的臨時(shí)譯文檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),不存在一個(gè)絕對(duì)的統(tǒng)一的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)。也許這樣來(lái)設(shè)計(jì)檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)顯得過(guò)于復(fù)雜繁瑣,但這正是由于翻譯的復(fù)雜性這一本質(zhì)屬性決定的[12]。

五、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,可以看出,翻譯檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)的制定呈如下趨式發(fā)展:1)定量與定性分析方法相結(jié)合;2)跨學(xué)科研究相結(jié)合,有時(shí)不僅跨一個(gè)學(xué)科,甚至要跨多學(xué)科,如上例中提到的數(shù)學(xué)、符號(hào)學(xué)與翻譯相結(jié)合;3)不同文體檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)區(qū)別對(duì)待。另外在制定具體微觀標(biāo)準(zhǔn)時(shí)還要考慮以下因素:第一,要以檢驗(yàn)任務(wù)的目標(biāo)為導(dǎo)向;第二,對(duì)不同文體的檢驗(yàn)“方面”要有差異;第三,各個(gè)“方面”所占權(quán)重也要有所不同,區(qū)別對(duì)待;最后,就是要對(duì)譯者讀者進(jìn)行細(xì)分,最終來(lái)完成一份譯文檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)計(jì)。

[1]辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J].中國(guó)翻譯,1989(1):465-477.

[2]楊曉榮.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的依據(jù):條件[J].外國(guó)語(yǔ),2001(4):264-275.

[3]張培基,喻云根,李宗杰,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:7.

[4]王立欣.翻譯標(biāo)準(zhǔn)自動(dòng)量化方法研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007.

[5]NidaEA.TheTheoryandPracticeofTranslating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Lauguage EducationPress,2004.

[6]范守義.模糊數(shù)學(xué)與譯文評(píng)價(jià)[J].中國(guó)翻譯,1987(4):29.

[7]徐盛桓.譯文質(zhì)量評(píng)估的數(shù)學(xué)模型[J].華南師大學(xué)報(bào),1987(4):89.

[8]楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論[M].長(zhǎng)沙:湖北教育出版社,2003:460.

[9]褚東偉.翻譯的混沌與秩序[J].上海翻譯,2005(2):6-9.

[10]楊鎮(zhèn)源.皮爾士符號(hào)學(xué)觀照下的三位一體翻譯觀[J].貴州社會(huì)科學(xué),2009(10):32-35.

[11]錢(qián)鐘書(shū).圍城[M].珍妮·凱利,茅國(guó)權(quán),譯.北京:人民文學(xué)出版社,2003.

[12]朱琳.談三本譯學(xué)新著的理論創(chuàng)新[J].衡水學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):53-56.

On the Criteria of Translation Testing

WEI Jing,WANG Zhan-bin
(English Department,Tianjin University of Commerce,Tianjin 300134,China)

Translation testing plays an important role in the theoretical system of translatology.In term of its concept,the connotation of translation criteria include and even surpass translation testing,and provide some reference for it as well. Translation criteria should be made in accordance with the growing trends,namely,the combination of qualitative and quantitative analysis,interdisciplinary studies(sometimes even transcend several disciplines)and different standards for different styles of writing.And the following factors should be taken into consideration when making concrete translation criteria:aim-oriented translation testing,differences existed in the testing elements of different styles of writings,different roles of the testing elements and the final design of translation criteria by subdividing translators and readers.

translation testing;translation criteria;qualitative analysis;quantitative analysis;multiple complementary; Eugene Nida

H159

:A

1673-2065(2012)05-0085-04

(責(zé)任編校:耿春紅英文校對(duì):楊 敏)

2012-02-09

魏 靜(1980-),女,天津人,天津商業(yè)大學(xué)英語(yǔ)系2009級(jí)碩士研究生;王占斌(1965-),男,天津人,天津商業(yè)大學(xué)英語(yǔ)系教授.

猜你喜歡
譯作符號(hào)學(xué)譯文
例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
what用法大搜索
譯文摘要
符號(hào)學(xué)家重返音樂(lè)史
I Like Thinking
符號(hào)學(xué)理論初探
Chinese Television Fan
SOME漢譯初探
符號(hào)學(xué)研究
项城市| 旅游| 抚顺市| 翁牛特旗| 玛纳斯县| 项城市| 白朗县| 宽甸| 门头沟区| 长垣县| 涞源县| 宝坻区| 嵊泗县| 印江| 昭苏县| 密云县| 保山市| 株洲市| 灯塔市| 夏河县| 晋州市| 威信县| 芦溪县| 连南| 萝北县| 曲麻莱县| 怀化市| 延庆县| 马鞍山市| 城固县| 梅河口市| 新乡市| 安康市| 通化市| 桓台县| 洛扎县| 乌鲁木齐市| 灯塔市| 张掖市| 芦山县| 婺源县|