国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

提高航海類專業(yè)學(xué)生基礎(chǔ)翻譯能力的建議*

2012-08-01 08:46:42苗玉娜張喜秋
關(guān)鍵詞:英語翻譯航海大學(xué)

高 源 苗玉娜 張喜秋

(山東交通學(xué)院海運學(xué)院,山東威海 264200)

隨著國際航運業(yè)的發(fā)展,英語作為行業(yè)工作語言的地位和作用日益凸顯。國際海事組織將能夠流利地運用海事英語進行交際作為高級船員和航運管理人員的必備素質(zhì),船東也將能否熟練地使用英語作為考核和選拔船員的重要標(biāo)準(zhǔn)。但研究表明,我國船員的英語總體水平卻不容樂觀。一些航海類專業(yè)的畢業(yè)生英語基本功并不扎實,在工作實踐中使用英語進行交流和溝通仍然存在很大的困難。筆者認(rèn)為,一個合格的航海類專業(yè)畢業(yè)生應(yīng)該是一個合格的航海英語翻譯人員,不僅在英語聽說方面的基本功過硬,精通航海專業(yè)術(shù)語的英文表達,而且應(yīng)該掌握一定的翻譯技巧,從而能用英語順利的開展工作。

1 目前航海類專業(yè)大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題

羅選民(2002)按照學(xué)習(xí)者的專業(yè)屬性把翻譯的教學(xué)對象分為大學(xué)翻譯教學(xué)和專業(yè)翻譯教學(xué)兩大類別。目前,翻譯教學(xué)關(guān)注的焦點集中在后者,而前者卻處于研究的邊緣地帶。就航海類專業(yè)來說,目前國內(nèi)對翻譯的研究多集中于海事法律英語和航海英語的翻譯研究上,對航海類專業(yè)大學(xué)英語翻譯方面的研究寥寥無幾。長期以來,翻譯一直是航海類專業(yè)大學(xué)英語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)。究其原因,主要包含以下幾個方面:

(1)教學(xué)指導(dǎo)思想上的忽視

各級教育機構(gòu)指導(dǎo)思想上的影響。多年來,我國各級教育主管機構(gòu)鑒于前些年“啞巴式英語”等負面現(xiàn)象的影響,更多地強調(diào)英語聽說能力教學(xué)。如2007年教育部頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,其中雖然對大學(xué)英語從聽、說、讀、寫、譯和推薦詞匯量等方面做出要求,但在教學(xué)目標(biāo)中卻強調(diào)“大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們在今后學(xué)習(xí)、工作和社會交往中能用英語有效地進行交際……”。或許教育部的本意并非忽略“譯”的地位,但作為一種指導(dǎo)性規(guī)定,卻會給各教育機構(gòu)造成錯誤的理解,在教學(xué)中弱化翻譯的地位。

各種教材的影響。目前,國內(nèi)關(guān)于大學(xué)英語的教材種類繁多,但無論哪一版本的教材,都很難見到全面系統(tǒng)的翻譯知識、方法指導(dǎo)以及技能訓(xùn)練。多數(shù)教材都只是在配套的練習(xí)中有少量圍繞課文內(nèi)容開展的幾個英譯漢和漢譯英的翻譯練習(xí)。教師在依據(jù)教材實施教學(xué)時,自然也就相應(yīng)地對翻譯方面有所忽視。

(2)大學(xué)英語四六級考試的負面效應(yīng)

大學(xué)英語四級考試從1987年開始,至今已有二十多年,對我國大學(xué)英語教學(xué)影響很大。大學(xué)英語四級考試中,翻譯只占總分值的5%,在各種類型題目中比例最低。從應(yīng)試的角度出發(fā),多數(shù)教師重點放在詞匯講解、強化聽力練習(xí)和傳授應(yīng)試技巧上,很少涉及翻譯技巧和翻譯方法的講解;而學(xué)生由于自身對英漢兩種語言的差異缺乏了解,有時雖然能理解原文但不懂翻譯技巧,在翻譯某些長句難句、被動結(jié)構(gòu)和定語從句、狀語從句等句型時顯得束手無策,從而造成譯文的不通順或表達上的失誤。這些都不利于學(xué)生基礎(chǔ)翻譯能力的提高。

2 提高航海類專業(yè)學(xué)生基礎(chǔ)翻譯能力的幾點建議

圖1是Albert Neubert(2000:3-18)提出的翻譯能力(translation competence)的五個參數(shù),基本涵蓋了航海類專業(yè)學(xué)生應(yīng)掌握的翻譯綜合能力。為了有效提高學(xué)生的基礎(chǔ)翻譯能力,筆者建議從下面幾個方面入手:

圖1 翻譯能力的參數(shù)

(1)遵循大學(xué)英語課程的教學(xué)要求

表1 《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中對翻譯的要求

表1是教育部《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中對翻譯的具體要求,可以看出,教育部對翻譯材料的難度、題材、譯速、譯文的質(zhì)量要求等等給出了比較明確的指導(dǎo),更值得一提的是,其中增加了對翻譯技巧掌握的要求。因此,《課程要求》為航海類專業(yè)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的構(gòu)建和設(shè)計,教學(xué)的安排和測試的組織提供了切實可行的依據(jù),從而為進一步幫助學(xué)生提高翻譯能力提供了理論的指導(dǎo)和保障。

(2)教材編寫中加大翻譯技能和翻譯方法的介紹

在選配大學(xué)英語教材時,航海類專業(yè)院??梢愿鶕?jù)專業(yè)特點,合理選配或編寫教材。以航海類專業(yè)目前使用的新視野大學(xué)英語教材為例,課后只有5個中譯英和5個英譯漢的翻譯習(xí)題。筆者建議在教材編寫時,應(yīng)考慮把翻譯作為重要的語言技能來對待。不妨可以參照詞匯練習(xí)設(shè)計和閱讀方法指導(dǎo)部分的設(shè)計,在翻譯練習(xí)中增設(shè)基本翻譯知識和技巧的介紹,例如常見的分句法、合句法、正反法和反正法、詞類轉(zhuǎn)譯法、增詞法、減詞法、詞義選擇、引申和褒貶等基本內(nèi)容。同時,注重增加翻譯練習(xí)材料,在選材時,既要具有時代性,又要與航海類專業(yè)有一定的關(guān)聯(lián)性,還要做到選材語言的地道和生動,這樣才能更好地滿足教與學(xué)的需要。

(3)教師在教學(xué)實踐中探尋行之有效的教學(xué)方法

大學(xué)英語教師要真正認(rèn)識到翻譯的重要性,認(rèn)識到學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)對于他們?nèi)蘸筮M一步發(fā)展的重要性,做到在理論和實踐上真正重視翻譯教學(xué)。航海類專業(yè)學(xué)生平時多扎頭于大學(xué)英語四六級考試的題海中,教師要努力把他們從題海中解放出來,讓他們重新認(rèn)識翻譯,讓他們在翻譯的樂趣中找回學(xué)英語的信心,尋到繼續(xù)學(xué)習(xí)的動力。心理學(xué)家布魯納說:“滿懷興趣地學(xué)習(xí),可以保證鉆研新技術(shù)的熱情”。這就要求大學(xué)英語教師加強自身修養(yǎng),熟悉翻譯理論與技巧,具備一定的翻譯實踐經(jīng)驗。只有這樣,才能在教學(xué)中充分調(diào)動學(xué)生的積極性,真正提高學(xué)生的英語運用能力。在具體教學(xué)實踐中可參照以下幾點進行:

第一,注重課堂教學(xué)中的引導(dǎo)和訓(xùn)練。大學(xué)英語教師可以在每篇課文中有目的地選取一些句子或是段落對學(xué)生進行針對性的翻譯訓(xùn)練。課前可以讓學(xué)生通過查工具書、上網(wǎng)查資料等方式對課文進行自學(xué),上課時讓學(xué)生對這些句子或段落進行翻譯,通過對比分析英漢詞義、句子結(jié)構(gòu)、語篇布局等使學(xué)生理解翻譯知識和技巧,教師可以適當(dāng)?shù)募右渣c評或者組織大家一起進行討論。這樣不僅檢驗了學(xué)生對課文的理解,同時也鞏固了學(xué)生對課文知識點的學(xué)習(xí)。課后教師也可鼓勵學(xué)生多做翻譯練習(xí),所謂熟能生巧,在練習(xí)中不斷積累翻譯知識。

第二,幫助學(xué)生建立起跨文化的知識結(jié)構(gòu)。美國著名翻譯理論家尤金·奈達曾說過:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!痹S多學(xué)生在中學(xué)時期對于中西方文化的巨大差異知之甚少。筆者曾就200多名航海類新生進行座談,發(fā)現(xiàn)對英語文化典故一無所知的學(xué)生約占87%,13%的同學(xué)只是在通過英文電影和美劇稍有了解。在此背景下,學(xué)生在翻譯時難免出現(xiàn)因不了解文化而造成誤譯的笑話,如翻譯“I have let the cat out of the bag already,and I might as well tell the whole thing now.”(我已經(jīng)泄漏了秘密,我干脆現(xiàn)在把全部情況都告訴你吧。)時,有的同學(xué)由于不了解let the cat out of the bag是成語,而譯為“我已經(jīng)讓貓從口袋里出來了,我干脆現(xiàn)在把全部情況都告訴你吧?!边@樣的譯文難免會讓讀者一頭霧水,不知所云。因此,教師應(yīng)注意向?qū)W生灌輸英漢兩種語言的文化背景知識,尤其是涉及政治、風(fēng)俗、宗教和歷史文化等背景知識,通過加強中西方文化的對比分析可以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識,提高其文化素養(yǎng)。

第三,注重翻譯與其他語言技能的有機結(jié)合。翻譯能力的培養(yǎng)不是孤立進行的,應(yīng)該和聽說讀寫這幾大基本語言基本技能有機的結(jié)合在一起。如平時要加強詞匯和語法教學(xué),幫助學(xué)生打下堅實的語言學(xué)習(xí)基礎(chǔ);加強閱讀和聽力和寫作的訓(xùn)練,增加學(xué)生的語言輸入和語言輸出;此外學(xué)??蓢L試開設(shè)翻譯選修課,內(nèi)容可涉及翻譯理論與實踐、英漢翻譯技巧、跨文化交際、英漢語言對比等課程,多管齊下才能收到良好的成效。

(4)注重提高航海類專業(yè)學(xué)生學(xué)生的漢語素養(yǎng)

我國翻譯界前輩張培基先生曾經(jīng)指出:“人們可能認(rèn)為漢譯英要理解的是母語不會太困難,事實并非如此,學(xué)生在漢譯英作業(yè)中出現(xiàn)的錯誤往往不在外語表達能力差,而是漢語水平不高?!惫P者在講解翻譯習(xí)題時曾經(jīng)深有體會。很多航海類專業(yè)的學(xué)生在進行英譯漢時有所謂的翻譯腔,如搭配不當(dāng)、被動句使用過多、邏輯混亂、原文理解不到位、個人意譯過多等。教師通過分析改正實例,可以幫助學(xué)生在以后的練習(xí)中有意識地規(guī)避這些問題。另外,鑒于航海專業(yè)的工科特點,教師應(yīng)鼓勵學(xué)生課余多閱讀經(jīng)典的中文作品和政治、經(jīng)濟、文化、科技等方面題材的中文報道,學(xué)習(xí)地道的漢語表達方式,拓寬自己的知識面,對天文地理、古今人文都多做涉獵,在潛移默化中提高自己的漢語素養(yǎng)。

3 結(jié) 語

航海類專業(yè)的涉外性決定了英語在學(xué)生未來職業(yè)生涯中的重要性。翻譯能力是學(xué)生在學(xué)習(xí)大學(xué)英語的過程中所必須具備的重要能力,大學(xué)英語教師應(yīng)在翻譯教學(xué)實踐中從課程教學(xué)要求、教材建設(shè)、教學(xué)方法、提高學(xué)生漢語素養(yǎng)等多個角度幫助學(xué)生提高翻譯水平。只有提高航海類專業(yè)學(xué)生的基礎(chǔ)翻譯能力,才能保證他們在畢業(yè)時真正滿足國際航運公司對人才的需求,提升中國船員在國際海員勞務(wù)市場的競爭力。

1 Neubert,Albrecht.Competence in language,in languages,and in translation [A].In Christina Schaffner and Beverly Adab(eds.).Developing Translation Competence[C].Amsterdam:John Benjamins,2000:3-18.

2 穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海外語教育出版社,1999:3

3 許建平.從CET-4翻譯考試看學(xué)生翻譯能力的欠缺[J].中國翻譯,2000(6)

4 陳昌勇,高蕾.關(guān)于非英語專業(yè)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的思考[J].黑龍江高教研究,2003(4)

5 李忠華.大學(xué)英語翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對策[J].外語與外語教學(xué),2007(9)

6 史建楠.論非英語專業(yè)翻譯能力的提高[J].長春大學(xué)學(xué)報,2001(1)

猜你喜歡
英語翻譯航海大學(xué)
“留白”是個大學(xué)問
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
《大學(xué)》
大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大學(xué)求學(xué)的遺憾
大航海爭霸
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
古代航海有多牛
航海博物館
宝坻区| 麻阳| 新干县| 无为县| 廊坊市| 柞水县| 永康市| 米林县| 郓城县| 岫岩| 双流县| 诸城市| 甘孜| 内丘县| 长岭县| 封丘县| 恩平市| 东兴市| 邹平县| 惠安县| 南昌县| 开阳县| 贵阳市| 枞阳县| 黄浦区| 宣化县| 石渠县| 姜堰市| 蒲城县| 周宁县| 六枝特区| 天等县| 山东| 竹山县| 宁晋县| 黑水县| 宜兰县| 柳河县| 宜丰县| 昌图县| 临汾市|