呂小莉
摘要: 本文對(duì)林紓的譯著《黑奴吁天錄》從文言的使用、文化的碰撞兩方面進(jìn)行分析,指出林紓的翻譯受到主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的影響,同時(shí)林紓的翻譯也對(duì)中國(guó)文學(xué)和文學(xué)翻譯的發(fā)展有著重要的作用。
關(guān)鍵詞: 林紓《黑奴吁天錄》價(jià)值
林紓是晚清時(shí)期重要的文學(xué)家和翻譯家,其翻譯活動(dòng)不僅對(duì)中國(guó)文學(xué)史的進(jìn)程有很大的促進(jìn)作用,而且極大地推進(jìn)了中國(guó)翻譯的發(fā)展。林紓被譽(yù)為“中國(guó)翻譯西方小說第一人”,但譯界對(duì)林紓的翻譯褒貶不一。林紓的翻譯中誤譯漏譯較多,傳統(tǒng)的翻譯研究側(cè)重于語言符號(hào)的轉(zhuǎn)化的層面,對(duì)林紓的翻譯存在很大爭(zhēng)論;而譯介學(xué)重視語言在轉(zhuǎn)換過程中表現(xiàn)出來的兩種文化和文學(xué)的交流,以及翻譯過程中語言信息的缺失、扭曲和變形,林紓的翻譯便彰顯出巨大的價(jià)值。《黑奴吁天錄》是美國(guó)斯托夫人所著《湯姆叔叔的小屋》的第一個(gè)中譯本,取得了巨大的成功,體現(xiàn)了晚清時(shí)期中西文化的交流與碰撞,對(duì)中國(guó)文學(xué)發(fā)展有著重要的影響。
一、語言的融合
斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》使用的英語包括白人使用的正式語言,以及黑人英語和俚語。張培均在其譯本《黑奴吁天錄》序中指出:“此書所用黑人語言,現(xiàn)多不通行,手頭又無黑人語言的字典可資查考——疏漏之誤在所難免。”林紓的譯著采用古文翻譯原著,取得了巨大的成功。語言是文化的載體,語言的融合便體現(xiàn)了文化的交流。翻譯活動(dòng)要求譯者必須精通至少兩種語言,只有這樣才能充分理解原文,進(jìn)而從事翻譯活動(dòng)。然而,林紓的翻譯十分獨(dú)特。林紓一生翻譯歐美等國(guó)小說一百七十余種,涉及多種語言,但他卻不懂外文。林紓本人也多次提到自己不懂外文,他的譯作是靠別人口述并且用古文翻譯出來的。林紓用古文翻譯了斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》,雖然與小說原著內(nèi)容有很大出入,但晚清時(shí)期讀者最為贊賞林紓譯筆,也就是他的文筆,往往忽視了原文的重要性。
文化學(xué)派的代表人物勒菲弗爾提出了“改寫”的概念,將翻譯置于廣闊的社會(huì)文化語境中來考查,強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)和文化等因素的作用。翻譯必將受支配于一定的意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)。林紓用古文翻譯西方文學(xué)也正是受到了意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)的影響。
直到“五四”時(shí)期,中國(guó)的語言形態(tài)還是言文分離的。書面語用文言,白話文屬于口語。在林紓的那個(gè)時(shí)代,已經(jīng)興起了白話文運(yùn)動(dòng)。但當(dāng)時(shí)啟蒙知識(shí)分子提倡白話文多是為了用白話文啟迪廣大民眾,供識(shí)字不多的人看。因此白話文學(xué)只能存在于民間,受到主流文化的蔑視。傳統(tǒng)中國(guó)文學(xué)崇尚詩(shī)文,小說是世俗社會(huì)的消遣品,沒有資格躋身于文學(xué)的大雅之堂。而林紓之所以用古文譯小說有兩個(gè)原因。第一是受到了朋友的開導(dǎo)。與林紓有很多合作的魏易告訴林紓小說在西方文學(xué)中的重要作用,這樣就促成了林紓在觀點(diǎn)上認(rèn)同西方小說為“雅”,是符合主流詩(shī)學(xué)的。第二是林紓本人認(rèn)為古文與外文是相通的。他在《黑奴吁天錄》①的序中提出:“是書開場(chǎng)、伏脈、接筍、結(jié)穴,處處均得古文家義法,可知中西之法,有不同而同者?!彼?,外國(guó)小說本來就符合“古文義法”。林紓在翻譯時(shí)也吸收了不少外來詞匯和句法。錢鐘書認(rèn)為林紓不是用古文進(jìn)行翻譯而是用較為通俗、較為隨便、富于彈性的文言。
晚清時(shí)期,國(guó)內(nèi)開始了小說界革命,一大批有識(shí)之士希望通過小說來進(jìn)行社會(huì)改良。梁?jiǎn)⒊强浯笮≌f的社會(huì)功能,看重小說啟蒙、新民的作用。林紓翻譯小說轉(zhuǎn)變以“啟發(fā)民智”為目的,符合這一社會(huì)潮流。在林紓翻譯斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》之時(shí),世界范圍內(nèi)正在發(fā)生虐待華人的事件,美國(guó)更是迫害我國(guó)旅美華工。林紓在《黑奴吁天錄》的例言中陳述:“且證諸華人及近日華工之受虐,將來黃種苦況,正難逆料?!绷旨偡g的《黑奴吁天錄》在當(dāng)時(shí)社會(huì)引起了強(qiáng)烈反響。
二、文化的碰撞
晚清時(shí)期是中國(guó)文化的轉(zhuǎn)型時(shí)期,西方的觀念和思想對(duì)中國(guó)社會(huì)有很大的影響。嚴(yán)復(fù)的《天演論》等譯作將進(jìn)化論等現(xiàn)代思想引進(jìn)了中國(guó)。林紓的翻譯則搭起了中西文化交流的橋梁,用古文展現(xiàn)了西方小說的魅力。中西文化的碰撞也在林紓的譯作中屢見不鮮?!稖肥迨宓男∥荨肥且徊慷嘀黝}的小說。林紓在翻譯中著重體現(xiàn)反對(duì)黑奴制的主題,而沒有完整地傳遞出基督教的博愛思想,以及小說中女性拯救社會(huì)的主題。
接受美學(xué)理論認(rèn)為,在作者—作品—讀者所形成的總體關(guān)系中,讀者是至關(guān)重要的因素,讀者是文學(xué)活動(dòng)的能動(dòng)主體?!捌诖曇啊笔且λ菇邮苊缹W(xué)理論中的一個(gè)重要概念,指的是閱讀一部作品時(shí)讀者的文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的思維定向或現(xiàn)在結(jié)構(gòu)。將姚斯的理論運(yùn)用到翻譯中,可解釋為:譯者作為原作的讀者,受到特定的期待視域的限制,對(duì)原作有著自己的理解;譯者在翻譯過程中,讀者的期待視域也是譯者考慮因素之一。林紓本人是晚清舉人,少時(shí)便博覽群書,一生追求道德文章?!拔迨院?,案頭但有《詩(shī)》、《禮》二疏、《左》、《史》、《南華》、韓歐之文,此外則《說文》、《廣雅》,無他書矣”。②并且由于相似的文章追求,林紓也被當(dāng)做桐城派來看待。林紓在翻譯魏易口述的小說時(shí),從中國(guó)傳統(tǒng)的文化和道德角度出發(fā),將目標(biāo)讀者——知識(shí)分子、士大夫——的期待視域納入考慮范圍之中。
晚清時(shí)期,西方殖民者用武力打開中國(guó)的大門,強(qiáng)迫中國(guó)簽訂了一系列不平等條約?;浇虃鹘淌恳矎闹蝎@益,在中國(guó)設(shè)立教堂、興辦學(xué)校、醫(yī)院和孤兒院,并且積極宣傳發(fā)展基督教。同時(shí)也利用不平等條約做掩護(hù),破壞中國(guó)司法,干涉中國(guó)內(nèi)政,這些便引起了國(guó)人對(duì)基督教的誤解甚至仇恨。斯托夫人《湯姆叔叔的小屋》的主題之一便是宣傳基督教的博愛思想。在林紓的譯本《黑奴吁天錄》中宗教這一主題被淡化了。林紓在《黑奴吁天錄例言》中說明了對(duì)于淡化宗教信息的原因:“顧譯者非教中人,特不能不為轉(zhuǎn)述,識(shí)者晾之?!薄笆菚鴮⒑谂?,中雖雜收他事,宗旨必與黑奴有關(guān)者,始行著筆?!雹哿旨倓h除了宗教信息較濃厚的部分如圣經(jīng)的引語、贊美詩(shī)、小說中關(guān)于宗教對(duì)人內(nèi)心的作用和宗教對(duì)惡人的感化。并且林紓用中國(guó)的傳統(tǒng)觀念闡釋了其中一部分的宗教信息。如在小說原文第二十六章,伊娃感覺自己即將離世,讓父親召集所有黑奴,和他們告別。伊娃勸黑奴們要信仰耶穌,要成為基督徒并且要讀《圣經(jīng)》。林紓在譯本用中國(guó)儒家思想來教導(dǎo)黑奴們,并且將原文中讓黑奴們讀《圣經(jīng)》釋義為“讀書”。儒家的“德治”主義就是主張以道德去感化教育人。儒家認(rèn)為,無論人性善惡,都可以用道德去感化教育人。林紓有著很濃的中國(guó)傳統(tǒng)觀念,并且用儒家的思想來釋義小說的宗教思想迎合了目標(biāo)讀者的期待視域。斯托夫人在小說中突出的主題之一是宣揚(yáng)女性拯救社會(huì)的力量。小說中的很多女性具有仁慈之心,信仰耶穌,并且善待黑奴,如謝爾比的太太為謝爾比賣掉湯姆和小海雷而據(jù)理力爭(zhēng);伯德太太和當(dāng)參議員的丈夫爭(zhēng)論對(duì)黑奴立法的問題;伊娃是書中最完美的形象,她用愛來感化周圍所有的人,并且用基督徒的方式來教導(dǎo)周圍的人。小說也刻畫了一些反抗奴隸制的女性的形象,如伊萊扎為了不讓自己兒子被賣掉而奮力逃亡;凱西用自己的聰明智慧逃離了雷格里的莊園。為了突出小說反奴隸制的主題,林紓在譯本中大量刪除了描寫女性影響力的篇章,但是對(duì)勇于反抗奴隸制壓迫的伊萊扎和凱西則詳細(xì)描述其成功逃亡的過程。封建士大夫們所推崇的女性形象是服從“三從四德”。女性對(duì)丈夫是絕對(duì)地服從,更不會(huì)和丈夫討論政治問題。林紓的翻譯符合了目標(biāo)讀者的期待視域。
三、深遠(yuǎn)的影響
林紓的譯著《黑奴吁天錄》在當(dāng)時(shí)的社會(huì)上產(chǎn)生了強(qiáng)烈反響,正如林紓所期待的:“我讀《吁天錄》,以哭黑人之淚哭我黃人,以黑人以往之境,哭我黃人之現(xiàn)在?!雹軓摹逗谂跆熹洝房梢钥闯觯旨偟淖g著中遺漏刪減之處很多,常常掩蓋了西方原著的人文主義光彩,但卻也是那個(gè)時(shí)代士大夫階層可能接受和理解西方的最好策略。但同時(shí),林紓的譯著可讀性很強(qiáng),對(duì)介紹西方文學(xué)起了一定的作用。這些譯著使中國(guó)讀者第一次接觸到西方文學(xué)作品,引起了他們對(duì)西方文學(xué)的興趣,同時(shí)也打破了章回小說的舊格式,對(duì)中國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作有很大影響。1898年梁?jiǎn)⒊l(fā)表的《譯印政治小說序》引發(fā)了中國(guó)歷史上第一次大規(guī)模的文學(xué)翻譯高潮?!暗钦嬲宰约旱膶?shí)踐、以數(shù)量眾多的譯作和優(yōu)美傳神的譯筆迎來中國(guó)二十世紀(jì)翻譯文學(xué)高潮的還應(yīng)當(dāng)首推林紓這位中國(guó)翻譯文學(xué)的奠基人”。⑤《黑奴吁天錄》是林紓的第二本翻譯小說。正是這些譯著開創(chuàng)了二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)的先河。
鄭振鐸在《林琴南先生》中這樣評(píng)價(jià)林紓的翻譯:第一,讓國(guó)人且明白了“中”與“西”原不是兩個(gè)純?nèi)幌喈惖拿~。第二,大家才知道歐美亦有所謂文學(xué),亦有所謂可與我國(guó)的太史公比肩。第三,他以一個(gè)“古文家”動(dòng)手去譯歐洲小說,且稱他們的小說家可與太史公比肩,這確實(shí)是很勇敢很大膽的。錢鐘書在《林紓的翻譯中》也提到正是看了林紓翻譯的西方小說才對(duì)西方文學(xué)產(chǎn)生了興趣。林紓在翻譯了《茶花女》之后才開始進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,并且摒棄了中國(guó)傳統(tǒng)長(zhǎng)篇小說的章回體形式,而是像外國(guó)小說一樣,按章節(jié)敘事。林譯小說有一個(gè)超前性的價(jià)值,對(duì)中國(guó)五四新文學(xué)的發(fā)展有重要的影響。林紓翻譯小說的目的是介紹西方文化,五四時(shí)期的文人不僅徹底接受了西方的文學(xué),而且隨后要求廢除文言提倡白話文。而林紓對(duì)文言的堅(jiān)持成了五四文人攻擊的對(duì)象。事實(shí)上,林譯小說提升了小說在文學(xué)中的地位并且傳播了西方文化,對(duì)五四新文學(xué)的發(fā)展有極大的推進(jìn)作用。
四、結(jié)語
林紓的譯著《黑奴吁天錄》用文言進(jìn)行翻譯,對(duì)小說中西方文化采用多種翻譯方法,雖與原著內(nèi)容相差較大,但符合主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),并且達(dá)到了譯者與原著、譯著與目標(biāo)讀者的視域融合,取得了成功。《黑奴吁天錄》是林紓翻譯作品中的代表作,從中可以看出,林譯小說受到了晚清時(shí)期社會(huì)及文化思潮的影響,同時(shí)對(duì)晚清時(shí)期,以及之后“五四”時(shí)期的翻譯思潮及文學(xué)思潮產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
注釋:
①林紓魏易譯.黑奴吁天錄[M].北京:商務(wù)印刷館,1981:2.
②錢基博.現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)史[M].上海:上海書店出版社,2007:187.
③林紓魏易譯.黑奴吁天錄[M].北京:商務(wù)印刷館,1981:2.
④靈石.讀《黑奴吁天錄》.引自楊聯(lián)芬.晚清至五四:中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生.北京:北京大學(xué)出版社,2003:107.
⑤謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:69.
參考文獻(xiàn):
[1]Ander Lefevere,Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]Stow,H.B.Uncle Toms Cabin[M].北京:中央編譯出版社,2009.
[3]林紓,魏易譯.黑奴吁天錄[M].北京:商務(wù)印刷館,1981.
[4]林紓著.許桂亭選注.軼筆金針[M].北京:百花文藝出版社,2002.
[5]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[6]錢鐘書.林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印刷館,1981.
[7]錢基博.現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)史[M].上海:上海書店出版社,2007.
[8]蘇桂寧.林譯小說與林紓的文化選擇[J].文學(xué)評(píng)論,2000.
[9]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[10]王卓慈.基督教文化對(duì)西方文學(xué)的影響[J].西安,山西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007.
[11]王志遠(yuǎn).基督教百問[M].北京:今日中國(guó)出版社,1997.
[12]楊聯(lián)芬.晚清至五四:中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[13]姚斯,霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1994.
[14]張俊才.林紓評(píng)傳[M].北京:中華書局,2007.
[15]張培均.黑奴吁天錄[M].濟(jì)江出版社,1981.