国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論與漢詩(shī)英譯中人稱代詞的翻譯

2012-06-06 10:44:53劉性峰盧衛(wèi)中
大連大學(xué)學(xué)報(bào) 2012年1期
關(guān)鍵詞:英譯中符碼人稱

劉性峰,盧衛(wèi)中

(1.南京工程學(xué)院 外語系,江蘇 南京 211167;2.曲阜師范大學(xué) 翻譯學(xué)院,山東 日照 276826)

關(guān)聯(lián)理論與漢詩(shī)英譯中人稱代詞的翻譯

劉性峰1,盧衛(wèi)中2

(1.南京工程學(xué)院 外語系,江蘇 南京 211167;2.曲阜師范大學(xué) 翻譯學(xué)院,山東 日照 276826)

漢詩(shī)中的人稱代詞多為隱性人稱代詞,而英語中人稱代詞則需要明示。由此,人稱代詞的翻譯成了漢詩(shī)英譯中譯者需要解決的關(guān)鍵問題之一。本文根據(jù)人稱代詞的分類——即顯性人稱代詞和隱性人稱代詞,以關(guān)聯(lián)理論為依據(jù),分析了譯者在漢詩(shī)英譯中對(duì)人稱代詞的認(rèn)知過程。研究結(jié)果表明,譯者對(duì)于漢詩(shī)中顯性人稱代詞的翻譯,其本質(zhì)是進(jìn)行符碼轉(zhuǎn)換;而對(duì)于隱性人稱代詞的翻譯,譯者需要進(jìn)行認(rèn)知推理,尋找最佳關(guān)聯(lián),以推導(dǎo)出具體的人稱代詞。

漢詩(shī)英譯;關(guān)聯(lián)理論;關(guān)聯(lián)度;人稱代詞

翻譯難,翻譯詩(shī)歌更難。值得慶幸的是,漢詩(shī)英譯受到越來越多國(guó)內(nèi)外學(xué)者的重視,這對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌文化的繼承和傳播無疑大有裨益。然而,由于中國(guó)古代詩(shī)歌語言的特殊性,其人稱代詞成為漢詩(shī)英譯中的一道障礙。漢詩(shī)中的人稱代詞很多時(shí)候是省略的。黃國(guó)文認(rèn)為,中國(guó)漢詩(shī)少用或不用人稱代詞,這是中國(guó)漢詩(shī)的特點(diǎn)之一[1]??梢哉f,中國(guó)古代詩(shī)歌中的人稱代詞大多是隱性的,而英語中的人稱代詞絕大多數(shù)是顯性的。對(duì)于漢詩(shī)英譯中人稱代詞的翻譯這一難題,國(guó)內(nèi)學(xué)者從不同的角度進(jìn)行過研究,如黃國(guó)文在其所著《翻譯研究的語言學(xué)探索——古詩(shī)詞英譯本的語言學(xué)分析》中專門用一章來探討“古詩(shī)詞英譯中的人稱處理問題”,認(rèn)為大多數(shù)古詩(shī)英譯者通常都不可回避地增補(bǔ)人稱代詞[1]154-155。這一方面說明譯者受英語語法的制約,另一方面說明翻譯本身就是一種解讀活動(dòng)。另外,趙宏宇從語篇的角度探討了漢語格律詩(shī)與英語譯文中人稱代詞的照應(yīng)對(duì)比。結(jié)果發(fā)現(xiàn),漢詩(shī)人稱照應(yīng)以零形式為主,人稱代詞使用頻率低,而英語一般需要代詞表示照應(yīng)關(guān)系[2]。蔣天平與肖云華)探討了“漢詩(shī)英譯中的人稱可譯性”,認(rèn)為人稱代詞在不同文化之間的轉(zhuǎn)換不僅是可行的,也是必要的[3]。黃立波則以語料庫(kù)為依據(jù),探討了英漢翻譯中人稱主語的顯化。作者認(rèn)為,人稱代詞隱去是漢語的一個(gè)特點(diǎn)。相比較而言,英語對(duì)人稱代詞的依賴程度要高于漢語[4]??梢?,以上學(xué)者對(duì)漢詩(shī)英譯中的人稱代詞的研究主要集中在人稱代詞的可譯性和必要性。換言之,他們討論的是這類翻譯現(xiàn)象的可行性與共性。而人稱代詞翻譯背后隱藏的深層次的認(rèn)知過程并未被納入討論范疇。本文試圖從語用學(xué)角度,依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,結(jié)合具體的翻譯實(shí)例,探討譯者在翻譯過程中是如何推理這些人稱代詞的。

一、理論背景

人類的語言交際模式有兩種:符碼模式(code model)和推理模式(inferential model)。以符號(hào)理論為基礎(chǔ),符碼模式認(rèn)為,交際過程就是語碼的轉(zhuǎn)換過程。交際的過程是說話人將一個(gè)信息編碼成一個(gè)信號(hào),這個(gè)信號(hào)由聽話人接受并重新解碼成信息,從而達(dá)到理解話語、完成交際的目的[5]。而推理模式認(rèn)為,要實(shí)現(xiàn)語言交際,說話人必須提供其要表達(dá)說話意圖的證據(jù),而聽話人要以這些證據(jù)為依據(jù)推斷出說話人的意圖,從而推斷出其話語意義[6]。但在交際過程中,語言交際會(huì)同時(shí)涉及這兩種模式,認(rèn)知→推理過程是基本的,而編碼→解碼過程則附屬于認(rèn)知→推理過程[7]。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語言交際是明示—推理的交際模式,交際者通過話語向聽話人傳達(dá)自己的交際意圖,而對(duì)于聽話人而言,則是一種推理的過程,即聽話人從說話人用明示手段提供的信息中推斷出說話人暗含的意圖[8]。聽話人要完成這種推理過程依靠的是關(guān)聯(lián)度。Wilson指出,很難給關(guān)聯(lián)下定義,所以提出了“關(guān)聯(lián)度”這一概念。關(guān)聯(lián)度取決于兩個(gè)因素:語境效果(contextual e ff ect)和處理努力(processing e ff ort)。語境效果越強(qiáng),關(guān)聯(lián)度就越大,所需處理努力越?。环粗?,語境效果越弱,所需處理努力越大,關(guān)聯(lián)度越小。而且,交際與認(rèn)知的每個(gè)方面都與尋求最佳關(guān)聯(lián)息息相關(guān)[9]。

二、使用關(guān)聯(lián)理論推斷漢詩(shī)英譯中的人稱代詞

譯者翻譯,首先要對(duì)原作進(jìn)行解讀、解釋,是對(duì)作者意義和意圖的解讀。關(guān)聯(lián)理論的目的是研究聽話人如何推斷說話人的意圖,換言之,盡可能重現(xiàn)說話人的交際意圖。而對(duì)翻譯而言,其本質(zhì)是譯者盡可能地還原作者的交際意圖。由關(guān)聯(lián)理論可知,翻譯過程不只是簡(jiǎn)單的符碼轉(zhuǎn)換(code switch)過程,更重要的是認(rèn)知→推理過程。對(duì)于漢詩(shī)中的顯性人稱代詞,即作者明確指出的人稱代詞,如,爾、汝、吾等,譯者在翻譯時(shí),其本質(zhì)是符碼轉(zhuǎn)換過程。這種翻譯關(guān)聯(lián)度最強(qiáng),所需處理努力幾乎為零。換言之,語言形式與語言功能一致。一般而言,譯者按照詩(shī)歌中的人稱代詞翻譯即可。而對(duì)于那些含有隱性人稱代詞的詩(shī)歌,譯者就需要借助于邏輯信息、百科知識(shí)和詞匯信息對(duì)原著作者的意義和意圖進(jìn)行推理,并結(jié)合語境尋找最佳關(guān)聯(lián),即推斷出漢詩(shī)中隱性人稱代詞具體的指代內(nèi)容。下面我們將從漢語詩(shī)歌中的顯性人稱代詞和隱性人稱代詞的翻譯對(duì)比著手,著力證明這一點(diǎn)。

三、對(duì)比分析

(一)顯性人稱代詞翻譯

具有顯性人稱代詞的詩(shī)歌,指的是詩(shī)人在作品中明確指出人稱代詞的詩(shī)歌。如“自古逢秋悲寂寥,我言秋日勝春朝。”(劉禹錫《秋詞其一》)中的“我”。再如,“知爾遠(yuǎn)來應(yīng)有意,好收吾骨漳江邊”(韓愈《左遷至藍(lán)關(guān)示侄孫湘》)中的“爾”和“吾”。

這一類詩(shī)歌中的人稱代詞,其關(guān)聯(lián)性最強(qiáng),所需處理努力或者認(rèn)知努力最小。所以,譯者在翻譯這類人稱代詞時(shí),所需努力也最小。譯者只要將漢語中的“我”譯為“I”,“爾”譯為“you”,“吾”譯為“I”即可。可以說,在漢詩(shī)英譯中,對(duì)于顯性人稱代詞的翻譯,用符碼轉(zhuǎn)換模式就可以翻譯關(guān)聯(lián)度最強(qiáng)的人稱代詞。

我們?cè)嚳醋g者是如何處理的。

例1.秋詞(其一)

劉禹錫

自古逢秋悲寂寥,我言秋日勝春朝。

晴空一鶴排云上,便引詩(shī)情到碧霄。

卓振英(1996)譯文:

Odes to Autumn(No.1)

Liu Yuxi

Distress induc’d by autumn has long been a favour’d theme,

But autumn time is lovelier than the morns of spring,I’d say:

Poetic inspiration in the azure seems to gleam

When up into the clouds soars a crane on a sunny day![10]155

郭著章(1992)譯文:

A Poem on Autumn

Ever since old,autumn has made man feel lonely;

And yet I say that autumn is better than spring.

A crane soars through the clouds to the blue autumn sky,

Which excites my ideal to be equally high.[11]

卓振英和郭著章都將詩(shī)歌中的“我”譯為“I”。在翻譯過程中,譯者只是進(jìn)行了簡(jiǎn)單的符碼轉(zhuǎn)換,幾乎不需要認(rèn)知→推理努力。

例2.左遷至藍(lán)關(guān)示侄孫湘

韓愈

一封朝奏九重天,西貶潮陽路八千。

欲為圣朝除弊事,敢將衰朽惜殘年!

云橫秦嶺家何在?雪擁藍(lán)關(guān)馬不前。

知爾遠(yuǎn)來應(yīng)有意,好收吾骨漳江邊。

卓振英(1996:145)譯文:

To My Grandnephew Xiang on My Way through the Langtian Pass after Demotion

My petition sent in to the throne at dawn,at th’close of day

Came th’edict of my removal to Chaoyang far away.

Since‘tis my pledge to purge the reign of mapractice and sin,

How can I–though full of years–drift along to save my skin?

Home’s vanish’d beyond th’Qin Ridge cover’d with dark clouds;

My horse balks at the Lantian Pass clad in snowy shrouds.

‘Tis th’fear that on th’rill of miasma expos’d my remains

Might lie–I guess–that’s made you come from afar with great pains.[10]145

許淵沖(2000)譯文:

Written for My Grandnephew at the Blue Pass

At dawn to Royal Court a proposal was made;

At dusk I’m banished eight thousand li away.

To undo the misdeeds I would have given aid.

Dare I have spared myself with powers in decay?

The Ridge veiled in barred clouds,my home cannot be seen;

The Blue Pass clad in snow,my horse won’t forward go.

You have come from afar and I know what you mean:

You bury my bones where the misty waters fl ow.[12]

例2中,卓振英和許淵沖都將詩(shī)歌中的“爾”譯為“you”,將“吾”譯為“I”。

例1和例2證明,譯者在翻譯具有顯性人稱代詞的詩(shī)歌詩(shī)時(shí),無需過多的推理努力,因?yàn)槠潢P(guān)聯(lián)度最強(qiáng),所需處理努力最小,只需在兩種語言之間進(jìn)行符碼轉(zhuǎn)換,將漢語中人稱代詞轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的英語人稱代詞即可。

(二)隱性人稱代詞翻譯

由于受詩(shī)歌格律的要求,如五言、七言絕句,以及字?jǐn)?shù)與韻律的限制,漢語詩(shī)歌經(jīng)常將人稱代詞省去。這樣,中國(guó)的詩(shī)歌不僅讀起來朗朗上口,而且,由于人稱代詞未指明,要靠讀者自己根據(jù)詩(shī)歌的意境和語境,以及讀者本人各個(gè)方面的背景知識(shí)去解讀,從而也讓詩(shī)歌多了一份朦朧感和模糊美,若即若離,若隱若現(xiàn),增強(qiáng)了詩(shī)歌的閱讀空間。因此,很多時(shí)候,漢詩(shī)中的人稱代詞被省去,這種被省去的人稱代詞我們稱之為隱性人稱代詞。

然而,根據(jù)英語語言習(xí)慣的需要,一般而言,一句話中要有具體的人稱代詞。因此,譯者在漢詩(shī)翻譯中需要將隱性人稱代詞翻譯成明確人稱代詞。

在這種情況下,譯者僅憑符碼轉(zhuǎn)換就很難確定人稱代詞了。這時(shí),譯者需要借助于認(rèn)知→推理模式進(jìn)行推理。

本節(jié)以李白的《靜夜思》20種英文翻譯為例,詩(shī)中并未出現(xiàn)人稱代詞,是一首典型的含有隱性人稱代詞的詩(shī)歌。結(jié)合關(guān)聯(lián)理論分析譯者如何經(jīng)過認(rèn)知→推理模式,尋找最佳關(guān)聯(lián)并最終推斷出確切的人稱代詞。由于篇幅所限,本文將20種譯文以附錄形式置于文后,僅將《靜夜思》20種譯文人稱代詞統(tǒng)計(jì)表列出便于分析。例3.

靜夜思

李白

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

漢語的簡(jiǎn)潔、凝練在這首詩(shī)歌中體現(xiàn)得淋漓盡致。詩(shī)人未使用一個(gè)人稱代詞,但是,通過上下文不難發(fā)現(xiàn),無論是“窗前”、“疑”、“舉頭”、“望”、“低頭”、“思”、還是“故鄉(xiāng)”,其前面都涉及到隱性的人稱代詞,這要依靠讀者結(jié)合上下文來解讀。在譯成英文時(shí),需將這些隱性的人稱代詞譯出。下表中的分析可以證明這一點(diǎn):

從表中我們可以看出:

1.每位譯者在譯文中都增加了人稱代詞,其中,有4位譯者用了7次人稱代詞,5位譯者用了6次人稱代詞,3位譯者用了4次人稱代詞,4位譯者用了3次人稱代詞,1位譯者用了1次人稱代詞,平均4.91次/人。由此可以看出,盡管原文中一個(gè)人稱代詞都沒有,但在譯文中其人稱代詞的使用頻率卻很高。

2.所有譯者只使用了兩個(gè)人稱代詞,即I和my。兩者所指代的都是“我”。換言之,譯者在推斷原詩(shī)中的人稱代詞時(shí),都將“我”(包括“我的”)視為最佳關(guān)聯(lián)。

根據(jù)前面的分析,譯者在翻譯過程中,根據(jù)語境以及自己各個(gè)方面的綜合知識(shí)進(jìn)行了推理,以尋找最佳關(guān)聯(lián)。換言之,譯者是在盡可能地達(dá)到與詩(shī)人同樣的互知過程,盡可能還原詩(shī)人當(dāng)時(shí)寫這首詩(shī)時(shí)的背景和情景,以推理出具體的人稱代詞。根據(jù)英語語言要求,譯者在動(dòng)筆翻譯之前,必需推斷出,是誰在舉頭望誰床外的明月?是誰將窗外的月光疑似為地上的霜?是誰在低頭并思念誰的故鄉(xiāng)?

表1 《靜夜思》20種譯文人稱代詞統(tǒng)計(jì)表

我們可以有如下推理(或稱之為關(guān)聯(lián)):

⑴我抬頭看到了我床前的明月,我以為是地上的霜,以此我想到了我久別的故鄉(xiāng)。

⑵你抬頭看到了你床前的明月,你以為是地上的霜,以此你想到了你久別的故鄉(xiāng)。

⑶他(她)抬頭看到了他(她)床前的明月,他(她)以為是地上的霜,以此他(她)想到了他(她)久別的故鄉(xiāng)。

⑷我們抬頭看到了我們床前的明月,我們以為是地上的霜,以此我們想到了我們久別的故鄉(xiāng)。

⑸你們抬頭看到了你們床前的明月,你們以為是地上的霜,以此你們想到了你們久別的故鄉(xiāng)。

⑹他(她)們抬頭看到他(她)們床前的明月,他(她)們以為是地上的霜,以此他(她)們想到了他(她)們久別的故鄉(xiāng)。

⑺它(如貓、狗、樹木等)抬頭看到了它床前的明月,它以為是地上的霜,以此它想到了它久別的故鄉(xiāng)。

⑻我抬頭看到了我們床前的明月,你以為是地上的霜,以此我想到了你久別的故鄉(xiāng)。

⑼你抬頭看到它床前的明月,我以為是地上的霜,以此他想到了它久別的故鄉(xiāng)。

此推理還可以進(jìn)行下去。我們僅以此9個(gè)推理為例。那么,哪個(gè)推理是譯者以最小的推理努力,可以獲得最佳關(guān)聯(lián)呢?

在回答這個(gè)問題之前,我們先看一下作者寫這首詩(shī)時(shí)的背景。孫顥城等(2010)對(duì)《靜夜思》編輯的詞條是這樣描述的,李白曾在今湖北省廣水市

壽山龍泉寺隱居3年。在一個(gè)月明星稀的夜晚,詩(shī)人抬頭望向天空的一輪皓月,思鄉(xiāng)之情油然而生,由此寫下了這首傳誦千古、中外皆知的名詩(shī)《靜夜思》。全詩(shī)僅短短4句,每句5個(gè)字,共20個(gè)字,卻意味深長(zhǎng)地表達(dá)出一位遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子對(duì)故鄉(xiāng)那深深的懷念之情。并且,李白在湖北省廣水市壽山隱居的證據(jù)是其寫給好友孟少府的書信——《代壽山答孟少府移文書》,書信中表達(dá)了詩(shī)人“窮則獨(dú)善齊身,達(dá)則兼濟(jì)天下”的處世志向,成為中國(guó)文人士子的處世箴言。

可以發(fā)現(xiàn),詩(shī)人當(dāng)時(shí)是借詩(shī)歌來抒發(fā)自己胸中的抱負(fù)。因?yàn)檎伪ж?fù)難以實(shí)現(xiàn),所以看到月亮則愈發(fā)思念自己的家鄉(xiāng)。

結(jié)合詩(shī)人當(dāng)時(shí)的創(chuàng)作背景,不難發(fā)現(xiàn),從關(guān)聯(lián)⑴到關(guān)聯(lián)⑼,其關(guān)聯(lián)度依次遞減,而所需的認(rèn)知推理努力卻依次遞增。尤其是將關(guān)聯(lián)⑴與關(guān)聯(lián)⑼比較的話,這種差別尤為明顯。因此,可以說,關(guān)聯(lián)⑴是最佳關(guān)聯(lián)。所以,詩(shī)中的人稱代詞應(yīng)該是“我”,即作者本人。

以上譯者在翻譯時(shí)肯定是考察了詩(shī)人創(chuàng)作時(shí)的背景,之后再動(dòng)筆翻譯的。譯者不會(huì)考慮到其他的關(guān)聯(lián)諸如“你舉頭望明月”,你懷疑皎潔的月亮就像地上的霜一樣,你低頭思念你的故鄉(xiāng)。要想到這些關(guān)聯(lián),譯者在推理時(shí),顯然要付出更多的推理努力。這很顯然是不合理的。

《靜夜思》20種譯文人稱代詞統(tǒng)計(jì)表得出的結(jié)論與以上的分析結(jié)果完全相符。因此,可以證明,譯者在對(duì)《靜夜思》中的人稱代詞進(jìn)行推理時(shí),結(jié)合背景知識(shí)及相關(guān)語境對(duì)原詩(shī)未明示的人稱代詞進(jìn)行了認(rèn)知推理,以尋找最佳關(guān)聯(lián)。

四、結(jié) 語

本文的研究結(jié)果表明:(1)譯者在翻譯漢語詩(shī)歌中的人稱代詞的過程是譯者結(jié)合背景知識(shí)、上下文以及百科全書知識(shí)進(jìn)行推理尋找最佳關(guān)聯(lián)的過程;(2)對(duì)于漢詩(shī)中的顯性人稱代詞的翻譯,其本質(zhì)是符碼轉(zhuǎn)換,無需處理努力;(3)對(duì)于漢詩(shī)中隱性人稱代詞的翻譯,譯者要結(jié)合背景知識(shí)、上下文以及百科全書知識(shí),需要認(rèn)知推理以確定具體指代的人稱。希望本文能為漢語詩(shī)歌翻譯中人稱代詞的翻譯問題提供一種認(rèn)識(shí)視角。

[1]黃國(guó)文.翻譯研究的語言學(xué)探索——漢詩(shī)詞英譯本的語言學(xué)分析[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[2]趙宏宇.漢語格律詩(shī)與英語譯文中人稱代詞的照應(yīng)對(duì)比[J].外語教學(xué),2006(4):10.

[3]蔣天平,肖云華.漢詩(shī)英譯中的人稱可譯性[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2004(3):145.

[4]黃立波.英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化——基于語料庫(kù)的考察[J].外語教學(xué)與研究,2008,40(6):454.

[5]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000:182.

[6]陳新仁.新編語用學(xué)教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:147.

[7]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:123.

[8]SPERBER D,WILSON D.Relevance:Communication and Cognition[M].2nd ed.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:54-63.

[9]WILSON D.Relevance and Understanding//BROWN G.et al.Language and Understanding[C].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1999:46.

[10]卓振英.華夏情懷——?dú)v代名詩(shī)英譯及探微[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1996:155.

[11]郭著章,傅惠生.漢英對(duì)照千家詩(shī)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1992.

[12]許淵沖.Gem of Classical Chinese Poetry[M].Beijing: Zhonghua Book Co.,2000:217.

Relevance Theory and the Translation of Personal Pronouns in Chinese Poems into English

LIU Xing-feng1,LU Wei-zhong2
(1.Department of Foreign Languages,Nanjing Institute of Technology,Nanjing 211167,china;2.School of Translation Studies,Qufu Normal University,Rizhao 276826,china)

While implicated personal pronouns are fairly frequent in Chinese poems,pronouns in English language should be explicated.As a result,the translation of personal pronouns in Chinese poems is one of the difficulties a translator should pay special attention to.Personal pronouns are classi fied into explicated personal pronouns and implicated personal pronouns.The Relevance Theory is adopted in this paper for analyzing the cognitive process in which translators translate personal pronouns in Chinese poems.The result shows that explicated personal pronouns in Chinese poems are translated chie fly by applying code model, while implicated personal pronouns by applying inferential model in an effort to obtain the optimal relevance, i.e.,to figure out the speci ficpersonal pronouns.

Translation of Chinese poems into English;Relevance Theory;Relevance degree;Personal pronouns

G472.3

A

1008-2395(2012)01-0121-05

2011-10-06

劉性峰(1978-),男,講師,碩士,主要從事語用學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐研究。盧衛(wèi)中(1965-),男,博士,教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事認(rèn)知語言學(xué)、詞典編譯、英漢對(duì)比與翻譯研究。

基金課題:教育部人文社科研究規(guī)劃一般項(xiàng)目(09YJA740070)“詞匯語義的認(rèn)知語言學(xué)研究”成果;山東省社科規(guī)劃研究重點(diǎn)項(xiàng)目(09BWXJ01)“認(rèn)知詞匯語義學(xué)研究”成果;山東省研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目(SDYC09031)“外國(guó)文學(xué)教學(xué)研究與研究生獨(dú)立人格的培養(yǎng)”成果

猜你喜歡
英譯中符碼人稱
《一直游到海水變藍(lán)》中的電影符碼解讀
拼圖
向真而死——論《菲德拉的愛》的消費(fèi)符碼與悲劇情感
符碼的游戲藝術(shù)
土家族吊腳樓文化的群體記憶與精神符碼
典籍英譯中的深度翻譯與文化傳遞——以格里菲斯《孫子兵法·計(jì)篇》英譯本為例
阿瑟·韋利中國(guó)古詩(shī)英譯中的“人本主義”透視
陽高方言的人稱代詞
從框架理論看中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的意象傳遞
廣告語中人稱指示語的語用充實(shí)研究
灵宝市| 河北区| 胶州市| 确山县| 九龙坡区| 荔波县| 南汇区| 普宁市| 达拉特旗| 阳春市| 隆林| 婺源县| 南江县| 甘肃省| 广河县| 清涧县| 工布江达县| 阜城县| 灵寿县| 阿拉善盟| 浮山县| 车致| 德庆县| 清丰县| 翁牛特旗| 吴桥县| 隆德县| 沅陵县| 海门市| 广南县| 杭州市| 德钦县| 宿松县| 丹寨县| 甘德县| 手机| 农安县| 广丰县| 濮阳市| 延寿县| 通州区|