謝詩琳
為適應(yīng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,國務(wù)院學(xué)位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)。高級翻譯人才職業(yè)化教育由此開始。職業(yè)化的翻譯教育也因此需要專門化的教材。秦洪武和王克非著的《英漢比較與翻譯》就是全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材之一。作為全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)選修課教材,全書共六章,在大量真實語料的基礎(chǔ)上,通過對比英、漢兩種語言,將雙語知識轉(zhuǎn)化為有力的方法論工具,幫助學(xué)習(xí)者處理和預(yù)測各種翻譯問題,深化對翻譯技巧的認(rèn)識,提高翻譯技能。《英漢比較與翻譯》教材是一部研究英漢比較與翻譯技巧的大全。
對雙語比較與翻譯的新認(rèn)識
作者指出:“翻譯是雙語活動,活動的中心是意義。但意義本身很復(fù)雜,表達(dá)同一概念的語言形式在不同語言里常常帶有不同的倫理觀念、意識形態(tài)和情感意義,穿梭于兩種語言間的譯者要時時應(yīng)對這些問題。對于文化距離較遠(yuǎn)、語言類型迥異的英語和漢語而言,情況更是如此。因此,要做好翻譯,就需要對兩種語言在詞匯、語義、句法和篇章組織等各方面的異同有充分的了解。在這方面,語言對比有其獨(dú)特的作用。通過語言對比,我們能深入了解兩種語言組詞成句、積句成篇的過程和方式,由此累積起來的語言知識可以幫助我們處理和預(yù)測各類翻譯問題,深化對翻譯技巧的認(rèn)識,培養(yǎng)和提高翻譯技能?!?/p>
編寫原則切合全國翻譯碩士的實際
作者指出:本書在編寫時遵循了以下原則:在比較的基礎(chǔ)上解析翻譯;實例觀察為主,理論分析為輔;適當(dāng)加大用例和練習(xí)的語言難度。這些原則具體體現(xiàn)在以下幾個方面:
考慮到課堂教學(xué)的模塊性,本教材按語言單位的大小來組織和排列。需要指出的是,翻譯難度和語言單位的大小沒有直接關(guān)系;盡量減小理論論述的篇幅,重視實際例證的呈現(xiàn)。觀察盡可能多的翻譯實例有助于學(xué)生更充分地了解兩種語言,更深入地了解翻譯技巧運(yùn)用的內(nèi)在機(jī)理;不追求語言對比和翻譯理論上的系統(tǒng)與完整,而注重語言差異可能給翻譯帶來的啟示;學(xué)練結(jié)合。多數(shù)章節(jié)附有針對所講內(nèi)容設(shè)置的練習(xí)。使用時可根據(jù)需要補(bǔ)充或刪節(jié),也可以根據(jù)具體的教學(xué)內(nèi)容設(shè)置更具針對性的練習(xí)。
全面點撥英漢比較與翻譯技巧
基于上述編寫原則,作者全書按詞、句和篇章順序編排,在比較的基礎(chǔ)上談翻譯,介紹常見翻譯技巧運(yùn)用的動因和實施方式。以第三章:句子結(jié)構(gòu)中3.9被動與主動為例。作者在對主動與被動界定之后指出,英語中表達(dá)被動概念主要有兩種方式:①被動式;②主動式表達(dá)被動概念。
作者在①被動式中提出了英語使用被動結(jié)構(gòu)的主要原因并以實例加以說名:不必或無從說出施事;不愿說出施事;為銜接自然,保持主語一致;把受事作為陳述的對象;為了強(qiáng)調(diào)施動者,體現(xiàn)“句末重心”的原則或平衡句子結(jié)構(gòu);為使表述更顯客觀,常用于科技文體、政論、新聞報道中。
作者在②主動式表達(dá)被動概念,提出了形式上是主動語態(tài),意義上表示被動概念的七種情況。這類句子的主語通常是指物,指人的情況極少。此類英語句子漢譯時,多數(shù)情況下只需按照原文的語序譯成漢語即可,有的則需要按照漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行微調(diào)。
在9.3.3英語被動句的漢譯一節(jié)中,作者指出:漢語中的被動結(jié)構(gòu)遠(yuǎn)沒有英語用得頻繁,但被動形式靈活多樣。英譯漢時不宜過分局限于原文的結(jié)構(gòu),即不能見到英語被動句就譯成漢語“被”字結(jié)構(gòu)。要根據(jù)漢語提供的語言手段靈活處理,主要有以下幾種方式:
①譯成漢語的被動句。
1)譯成“被”字句:“被”字句是典型的漢語被動結(jié)構(gòu),英語被動句理所當(dāng)然可以譯成“被”字句。2)譯成“給、由、把、加以、予以”等表示的被動句3)譯成“是”字句
②翻譯成不帶被動標(biāo)記的意念被動句。
使用這種轉(zhuǎn)換時,通常把英語原文的文的主語用做漢譯文中的主語或話題,將謂語部分處理為漢語的說明(comment)。
③譯成漢語的主動句。
1)通過改變措詞或表達(dá)方式保留原旬的主語,不使用原文的被動語態(tài)。2)把原文里處于主語位置的受事變?yōu)樽g文的賓語,將by引出的施事變?yōu)樽g文的主語。3)增補(bǔ)泛稱人稱代詞“大家、有人、人們、眾人”等做句子主語,對應(yīng)的多數(shù)是英語中的被動語態(tài)或“It+be+V-ed+that—clause”結(jié)構(gòu)。
④譯成漢語的無主句。
以上被動句的數(shù)十種翻譯技巧均配有大量例句加以證明。全書這樣的翻譯技巧無數(shù)。作者在編寫時側(cè)重描述并輔以解釋,不刻意制定語言轉(zhuǎn)換的固定規(guī)則。使用時讀者應(yīng)注意翻譯技巧運(yùn)用的開放性,做到舉一反三,提高翻譯能力。
選用的例證經(jīng)典、用心獨(dú)到
本書少量例證取自現(xiàn)有書刊,多數(shù)例證取自英漢雙語語料庫(北京外國語大學(xué)通用漢英對應(yīng)語料庫)、英語單語庫(COCA,即美國當(dāng)代英語語料庫;BNC,即英國國家語料庫)以及其他可在線檢索的語料?;谡Z料庫選擇素材,目的是讓例證更好地反映當(dāng)代語言的使用狀況,提高用例的針對性和代表性。我們運(yùn)用語料庫選擇例證時,注意語料庫的使用頻率,注意選擇使用頻率高而學(xué)習(xí)者尚不太熟知的語言表達(dá)形式;使用語料庫手段控制例證的題材和來源,增大了非文學(xué)例證的數(shù)量,選用的譯例主要涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會生活等方面。
翻譯練習(xí)精選
這些翻譯練習(xí)量大,內(nèi)容豐富,體裁多樣,篇幅適中,有利于學(xué)員獨(dú)立完成。配上翻譯的參考譯文,學(xué)員學(xué)有榜樣,便于及時比較對照,找出優(yōu)缺點,學(xué)習(xí)譯技,提高譯能。
正如莊繹傳教授所說:學(xué)習(xí)翻譯不外乎是在翻譯理論的指導(dǎo)下,研究別人的譯文,再自己動手翻譯。本書從詞和詞素開始,漸次擴(kuò)展到句子結(jié)構(gòu)、篇章和社會文化層面,在對比的同時探討了一些相關(guān)翻譯技巧使用的原因和方法,希望幫助讀者在了解翻譯方法的同時,深化對英漢語句子表達(dá)和篇章組織的了解和認(rèn)識。本書在編寫時側(cè)重描述并輔以解釋,不刻意制定語言轉(zhuǎn)換的固定規(guī)則。使用時讀者應(yīng)注意翻譯技巧運(yùn)用的開放性,做到舉一反三,提高翻譯能力。
[1]秦洪武,王克非著.英漢比較與翻譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.12
[2]全國翻譯專業(yè)資格(水平)《考試大綱》.北京:外文出版社,2007.03
[3]翻譯碩士專業(yè)論壇.中國翻譯,2007.04