劉早香
看過一檔電視節(jié)目,一位外國朋友很佩服我國悠久的飲食文化,他說來中國三四年了,至今都沒有弄清“夫妻肺片”到底該如何翻譯成英文才最準(zhǔn)確。
先講一個故事。清朝末年,成都街頭巷尾出現(xiàn)了許多挑挑兒叫賣涼拌肺片的小販,牛肺經(jīng)精加工、鹵煮后,切成片,佐以醬油、紅油、辣椒、花椒面、芝麻面等拌食,風(fēng)味別致,價廉物美,特別受到拉黃包車、腳夫和窮學(xué)生們的喜食。但是,這時候還只叫“涼拌肺片”。
到了20世紀(jì)30年代某一年,成都街頭出現(xiàn)了一對擺小攤的夫婦,男的叫郭朝華,女的叫張?zhí)镎麄冎谱鞒鰜淼臎霭璺纹?,精細講究,顏色金紅發(fā)亮,麻辣鮮香,風(fēng)味獨特,加之夫婦倆配合默契,你加工來我出售,那小生意做得紅紅火火,一時間顧客云集,供不應(yīng)求。常來吃的一群頑皮學(xué)生,用紙條寫上“夫妻肺片”字樣,悄悄貼在夫妻倆的背上或小擔(dān)上,并大聲吆喝“夫妻肺片,夫妻肺片……”
一天,有一位客商品嘗過后,贊嘆不已,立馬送上一個金字牌匾,上書“夫妻肺片”4個大字。從此,“夫妻肺片”這一小吃名便傳遍開了。
后來,為了適應(yīng)顧客的口味和要求,夫婦兩人在用料和制作方法上不斷改進,并逐步使用牛肉、羊雜代替牛肺。雖然菜中沒有牛肺了,但人們依然喜歡用“夫妻肺片”這個名字來稱這道菜,一直沿用至今。
如今,大中城市飯館里、熟食店中地道的夫妻肺片,是選用牛心、肚、舌、筋等下腳料,用鹵水鹵好,切片后,再把用紅油辣椒、花椒粉、鹵水、花生末、芝麻末及芹菜末等精心調(diào)制好的料汁淋在上面。一盤夫妻肺片端上來,看著就有食欲,再配上一瓶“二鍋頭”,真可謂美味入腸,回味無窮。
(編輯 湯知慧)