張益人
摘要為了能夠讓國(guó)內(nèi)觀眾更好地通過(guò)譯制片了解異域文化,翻譯工作者有責(zé)任做好字幕翻譯。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況選擇翻譯原則,把握翻譯尺度,盡可能完整地把原作內(nèi)容傳達(dá)給觀眾。
關(guān)鍵詞字幕翻譯譯者主體性形式對(duì)等動(dòng)態(tài)對(duì)等
經(jīng)過(guò)近60年的發(fā)展,中國(guó)的電影翻譯事業(yè)取得了長(zhǎng)足進(jìn)步。隨著眾多優(yōu)秀國(guó)外電影的引進(jìn),中國(guó)觀眾不僅領(lǐng)略到了異域風(fēng)情,精彩的對(duì)白也讓他們領(lǐng)略到了語(yǔ)言的無(wú)窮魅力。作為多媒體翻譯的一個(gè)重要組成部分,影視作品字幕翻譯已經(jīng)引起中外翻譯界的重視,逐漸成為一種兼具休閑娛樂(lè)、信息傳達(dá)和文化傳播等功能的現(xiàn)代翻譯類型。為了更好地完成翻譯任務(wù),譯者需要謹(jǐn)慎選擇翻譯指導(dǎo)原則。本文嘗試選取“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”兩個(gè)翻譯原則加以探討。
1 譯者主體性
所謂譯者主體性,指的是“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語(yǔ)文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性和創(chuàng)造性等特點(diǎn)”,主要表現(xiàn)在翻譯過(guò)程、譯者的譯入語(yǔ)文化意識(shí)、譯作與原作的互文關(guān)系、翻譯主體間性四個(gè)方面,其中翻譯過(guò)程是譯者主體性表現(xiàn)最為明顯的環(huán)節(jié)。在任何譯文中都隱含著譯者的主體性,不管這種主體性對(duì)讀者而言是有益還是有害,它都是不可避免的。因此對(duì)于譯者而言,不管他愿不愿意在譯文中加入自己的意志,他實(shí)際上都是在自己的文化參照系內(nèi)對(duì)原文進(jìn)行消化、吸收和選擇性再現(xiàn)。作為譯者,他就必須學(xué)會(huì)怎樣更好地發(fā)揮自己的主體性。
2 “形式對(duì)等”和“功能對(duì)等”的比較
2.1 形式對(duì)等
所謂“形式對(duì)等”就是“原文的形式特征被一成不變地復(fù)制到目的語(yǔ)文本”。力求“形式對(duì)等”的譯者允許原文本按照自己的語(yǔ)言習(xí)慣說(shuō)話,往往會(huì)盡可能地保留與原文想對(duì)應(yīng)的措辭,而不為適應(yīng)目標(biāo)文化而對(duì)原文本進(jìn)行調(diào)整。在翻譯實(shí)踐中,“形式對(duì)等”強(qiáng)調(diào)保留原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、段落劃分之類的標(biāo)志,既不合并也不拆分句子。但源語(yǔ)和目的語(yǔ)(本文注重探討英語(yǔ)和漢語(yǔ)的互譯,下同)存在不可避免的結(jié)構(gòu)性差異,在時(shí)態(tài)系統(tǒng)、副詞使用等方面并不完全一一對(duì)應(yīng)。鑒于這種差異,采取“形式對(duì)等”這種策略的譯文往往不符合目的語(yǔ)的句子格式。為了兼顧形式和內(nèi)容,在翻譯過(guò)程中往往需要增加一些解釋性的注釋,幫助目的語(yǔ)讀者理解。但由于字幕翻譯本身的特殊性,如瞬時(shí)性(電影字幕一閃而過(guò),不能像書(shū)本那樣前后翻閱)、通俗性(電影的受眾是全體觀眾,譯語(yǔ)要通順易懂)等,觀眾沒(méi)有時(shí)間思索字幕中某個(gè)字詞或某個(gè)句子的深層含義,這就決定了字幕翻譯的語(yǔ)言既要貼合原文,又要簡(jiǎn)潔明了。由此看來(lái),加注釋的方法在字幕翻譯中并不實(shí)用。
試看周星馳主演的喜劇電影《功夫》中包租公、包租婆夫婦大戰(zhàn)火云邪神前自我介紹時(shí)的對(duì)白。
火云邪神 :……難道就是人稱神雕俠侶的……?
包租公:楊過(guò)!
包租婆:小龍女!
The Beast: ...Could you two be the fated lovers...?
Landlord: Paris...
Landlady: ...and Helen of Troy!
看過(guò)這部電影的觀眾應(yīng)該對(duì)片中猥瑣不堪的包租公和滿臉橫肉的包租婆印象深刻,他們兩人的形象和金庸先生筆下的楊過(guò)和小龍女的形象相去甚遠(yuǎn)。當(dāng)二人作這樣的自我介紹時(shí),中國(guó)觀眾無(wú)不會(huì)心一笑。如果一味追求形式對(duì)等,就照字面意思直譯成“Yang Guo”和“ Little Dragon Maiden”,而又無(wú)法加注釋介紹這兩個(gè)人的話,就勢(shì)必會(huì)讓西方觀眾感到困惑,原來(lái)的喜劇效果也就蕩然無(wú)存了。因此譯者把這兩個(gè)稱呼譯成了希臘神話中的“Paris”和“Helen of Troy”。熟悉希臘神話的西方觀眾都知道,Paris是《木馬屠城記》中英俊瀟灑的特洛伊王子,而Helen of Troy是美艷動(dòng)人的斯巴達(dá)王后,當(dāng)他們把片中的包租公夫婦的形象和這兩個(gè)名字比較時(shí),自然就會(huì)領(lǐng)略到其中的喜劇效果。
2.2 動(dòng)態(tài)對(duì)等
由于英漢兩種語(yǔ)言本身固有的差異,當(dāng)在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)中沒(méi)有與英語(yǔ)對(duì)等的詞匯時(shí),只能退而求其次,舍形式而重意義,以避免為了生搬形式而造成譯文晦澀難懂。在奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論中正指出:“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言,從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。指明了翻譯不僅僅是詞匯意義、句子格式上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文化的對(duì)等,翻譯所要傳達(dá)的既有表層的詞匯信息,也有深層的文化內(nèi)涵。對(duì)于字幕翻譯來(lái)說(shuō),觀眾在觀影過(guò)程中對(duì)字幕作出的反應(yīng)比譯文內(nèi)容和形式與原文保持一致更加重要。因此,字幕翻譯工作者的根本任務(wù)就是如何最大限度地實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化在功能上的等值,讓源語(yǔ)觀眾和目的語(yǔ)觀眾在接受上實(shí)現(xiàn)和諧統(tǒng)一。在翻譯實(shí)踐中,譯者要遵循功能對(duì)等原則,充分發(fā)揮自身的創(chuàng)造性,盡可能使目的語(yǔ)觀眾獲得與源語(yǔ)觀眾相似的觀影感受。
奈達(dá)曾經(jīng)提到過(guò):一部電影里大約四分之三的鏡頭都是近景拍攝的,因此只要聲音與畫(huà)面有少許的不同步,觀眾就會(huì)發(fā)現(xiàn)。試想一下,如果字幕已經(jīng)閃過(guò),而演員仍在說(shuō)話,或者演員已經(jīng)停止說(shuō)話,而字幕仍在繼續(xù),觀影者會(huì)產(chǎn)生什么樣的感受。錢紹昌教授曾經(jīng)指出:要想達(dá)到口型同步的效果,漢字字?jǐn)?shù)應(yīng)大致與英語(yǔ)臺(tái)詞的音節(jié)個(gè)數(shù)相當(dāng)。而源語(yǔ)臺(tái)詞是不能修改的,譯者所能做的只有調(diào)整漢譯臺(tái)詞,而這又要建立在忠實(shí)于源語(yǔ)臺(tái)詞的基礎(chǔ)之上。因此譯者一定要仔細(xì)斟酌漢譯臺(tái)詞的字?jǐn)?shù),只有這樣才能達(dá)到一個(gè)較好的觀影效果。
3 結(jié)語(yǔ)
影視作品是一種靠聲音和圖像傳播信息的大眾化傳媒,字幕翻譯雖然和文學(xué)作品翻譯有共通之處,但又具備明顯不同于后者的特點(diǎn)。大量理論和實(shí)踐都證明,和“形式對(duì)等”相比,動(dòng)態(tài)對(duì)等理論更適用于字幕翻譯。在翻譯影視作品時(shí),譯者應(yīng)在忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上選擇翻譯所必需的翻譯原則,充分發(fā)揮自身的再創(chuàng)作能力,客觀地再現(xiàn)原文。字幕翻譯是一個(gè)系統(tǒng)工程,影響它的因素是多元化的,這需要譯者不斷探索,完善字幕翻譯的技巧,推動(dòng)電影翻譯理論和電影翻譯事業(yè)的發(fā)展,力爭(zhēng)戴著鐐銬跳出優(yōu)美的舞蹈。