国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于文化構(gòu)建理論的商品品牌名稱英譯初探

2012-04-29 04:08:59鄒愛(ài)麗
經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2012年2期
關(guān)鍵詞:文化構(gòu)建英語(yǔ)翻譯

鄒愛(ài)麗

摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng),我國(guó)很多商品已經(jīng)或正在逐漸走向國(guó)際市場(chǎng)。作為商品的核心生命力,商品品牌名稱對(duì)于商品打入國(guó)際市場(chǎng)起著至關(guān)重要的作用,所以商品品牌名稱的翻譯顯得尤為重要。在文化構(gòu)建理論視角下,好的漢語(yǔ)商品品牌名稱的翻譯,不僅要注重語(yǔ)義和語(yǔ)用層面的實(shí)用性和對(duì)等性,更應(yīng)注重中國(guó)商品品牌文化蘊(yùn)涵的傳播以及如何將中國(guó)傳統(tǒng)文化在他國(guó)構(gòu)建。

關(guān)鍵詞:商品品牌;英語(yǔ)翻譯;文化蘊(yùn)涵的傳播;文化構(gòu)建

中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2012)02-0221-03

在現(xiàn)代社會(huì)生活中,人們的品牌意識(shí)越來(lái)越濃。商品的品牌名稱已不再是簡(jiǎn)單的賦予商品的文字符號(hào),而是商品生命力的核心所在,是企業(yè)的一種無(wú)形資產(chǎn)。當(dāng)今世界各種商品品牌日益國(guó)際化,品牌名稱的成功翻譯對(duì)于中國(guó)品牌在競(jìng)爭(zhēng)激烈的國(guó)際市場(chǎng)中取得有利地位起著至關(guān)重要的作用。因此,對(duì)商品品牌名稱翻譯的研究有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。前人對(duì)于品牌名稱翻譯的研究很多都是從實(shí)用角度進(jìn)行的,很多學(xué)者的研究都建立在具體實(shí)例之上,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義或語(yǔ)用的功能對(duì)等,雖然也有涉及到對(duì)品牌文化及其翻譯研究的,但是大多都是強(qiáng)調(diào)跨文化交際的可行性和實(shí)用性。而文化構(gòu)建翻譯則強(qiáng)調(diào)在品牌名稱翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該更多考慮如何突出商品生產(chǎn)國(guó)特有的文化,如何將商品所蘊(yùn)涵的特有的文化傳播到他國(guó),或者是如何將這種獨(dú)有的文化在他國(guó)重構(gòu),以達(dá)到在出口商品的同時(shí)傳播商品生產(chǎn)國(guó)特有文化的目的。

一、相關(guān)概念及理論概述

(一)品牌的定義及其對(duì)于商品在市場(chǎng)推廣中的作用與意義

根據(jù)“現(xiàn)代營(yíng)銷學(xué)之父” 菲利普·科特勒博士的定義,品牌是一個(gè)名稱、名詞、符號(hào)或設(shè)計(jì),或者是它們的組合,其目的是識(shí)別某個(gè)銷售者或某群銷售者的產(chǎn)品或勞務(wù),并使之同競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的產(chǎn)品和勞務(wù)區(qū)別開來(lái)。從品牌戰(zhàn)略開發(fā)層面上的定義,品牌是企業(yè)的一種無(wú)形資產(chǎn),它是通過(guò)上述這些要素(名稱、名詞、符號(hào)或設(shè)計(jì),或者是它們的組合)及一系列市場(chǎng)活動(dòng)而表現(xiàn)出來(lái)的結(jié)果所形成的一種形象認(rèn)知度、感覺(jué)、品質(zhì)認(rèn)知,以及通過(guò)這些而表現(xiàn)出來(lái)的客戶忠誠(chéng)度。

品牌的首要功能是起到了廣告的作用,在消費(fèi)者心中樹立一個(gè)良好的形象,使商品的價(jià)值得到消費(fèi)者的認(rèn)知和認(rèn)同,從而促使消費(fèi)者在眾多商品中進(jìn)行選擇時(shí),迅速作出購(gòu)買該品牌產(chǎn)品的決策,企業(yè)從而就會(huì)獲得利潤(rùn)。其次,打造知名品牌能給企業(yè)帶來(lái)較高的利潤(rùn)。在傳統(tǒng)的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,一旦消費(fèi)者形成了品牌觀念,他們就會(huì)較少考慮價(jià)格的差異,而會(huì)認(rèn)同品牌的價(jià)值,選擇品牌產(chǎn)品,這樣強(qiáng)勢(shì)品牌就會(huì)獲取更高的利潤(rùn)。品牌的另外一個(gè)重要作用在于品牌可以超越產(chǎn)品的生命周期,是企業(yè)的一種長(zhǎng)期的無(wú)形資產(chǎn)。

當(dāng)然,品牌在產(chǎn)品市場(chǎng)營(yíng)銷中也可能會(huì)有其他一些作用,在此將不作詳述;要著重強(qiáng)調(diào)的是品牌名稱在國(guó)際化過(guò)程中的另外一個(gè)重要意義,即通過(guò)對(duì)特定商品品牌名稱的恰當(dāng)翻譯,突出品牌所蘊(yùn)涵的文化價(jià)值,使品牌名稱起到文化傳播或文化構(gòu)建的作用。

(二)翻譯的文化構(gòu)建理論

文化構(gòu)建理論源于20世紀(jì)80年代末期的“文化轉(zhuǎn)向”觀念?!胺g的文化轉(zhuǎn)向”這一觀念是由蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾在其合著的《翻譯、歷史與文化》(1990)①一書中正式提出的。隨后,他們?cè)凇段幕瘶?gòu)建——文學(xué)翻譯論集》(1998)②一書中提出了“翻譯的文化構(gòu)建(Constructing Cultures)”這一理論。“文化構(gòu)建”強(qiáng)調(diào)從文化的角度看翻譯,指出翻譯也是一種文化現(xiàn)象。在全球化的今天,翻譯的作用已經(jīng)不僅僅是簡(jiǎn)單的從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言,而是從一種文化轉(zhuǎn)化為另一種文化的文化“轉(zhuǎn)化(transformation)”、“闡釋(interpretation)”和“再現(xiàn)(representation)”,這種轉(zhuǎn)化和再現(xiàn)恰恰正是通過(guò)語(yǔ)言作為媒介而實(shí)現(xiàn)的。正如巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾所說(shuō),翻譯研究實(shí)際就是文化互動(dòng)的研究,翻譯活動(dòng)是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)的但是其又超越了語(yǔ)言,翻譯過(guò)程實(shí)際上也是文化資本傳播的過(guò)程。

既然翻譯是一種文化現(xiàn)象,那么,在從事翻譯活動(dòng)之前,譯者首先需要了解原語(yǔ)與目的語(yǔ)各自的文化及其差異性是如何影響翻譯的。

二、中國(guó)傳統(tǒng)文化與西方文化的差異對(duì)漢語(yǔ)品牌名稱翻譯造成的語(yǔ)義和語(yǔ)用功能不對(duì)等及其他障礙

(一)文化的定義

由于文化本身涵蓋面很廣,不同的學(xué)者對(duì)文化有不同的定義。一般來(lái)講,文化有廣義與狹義之分。廣義的文化指人類在社會(huì)歷史實(shí)踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。狹義的文化指社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。

李醒民學(xué)者在前人對(duì)文化的眾多定義基礎(chǔ)之上,總結(jié)出了一個(gè)簡(jiǎn)明扼要的定義:文化是種族的、宗教的或社會(huì)群體的生活形式。文化由思想和行為的慣常模式組成,是建立在符號(hào)基礎(chǔ)上的,它包括價(jià)值、信仰、習(xí)俗、目標(biāo)、態(tài)度、規(guī)范等無(wú)形生活形式,以及與之相關(guān)的體制化的、儀式化的和物質(zhì)化的有形生活形式。文化是進(jìn)化的、歷史的、社會(huì)的產(chǎn)物,是通過(guò)后天習(xí)得以及先天遺傳代代相繼的。

簡(jiǎn)言之,文化是人們?cè)陂L(zhǎng)期的社會(huì)生活實(shí)踐中形成的,它影響著人們的價(jià)值觀念、審美情趣、思維方式以及行為方式等等,一種文化對(duì)該文化下的群體的影響是根深蒂固的。因此,為了能夠更好地從事商品品牌名稱的翻譯,我們首先必須了解品牌所蘊(yùn)含的文化特征。

(二)中國(guó)傳統(tǒng)文化的主要特征

中國(guó)傳統(tǒng)文化反映了中華民族的特質(zhì)和風(fēng)貌,是中華民族歷史上各種思想文化、觀念形態(tài)的總體表征。其被定義為:居住在中國(guó)地域內(nèi)的中華民族及其祖先所創(chuàng)造的、為中華民族世世代代所繼承發(fā)展的、具有鮮明民族特色的、歷史悠久、內(nèi)涵博大精深、傳統(tǒng)優(yōu)良的文化。它是中華民族幾千年文明的結(jié)晶,除了儒家文化這個(gè)核心內(nèi)容外,還包含有其他文化形態(tài),如道家文化、佛教文化等等。

中國(guó)傳統(tǒng)文化主要有以下四大特點(diǎn):第一,世代相傳。中國(guó)的傳統(tǒng)文化在某些短暫的歷史時(shí)期內(nèi)有所中斷,在不同的歷史時(shí)期或多或少的有所改變,但是大體上沒(méi)有中斷過(guò),總的來(lái)說(shuō)變化不大。第二,具有典型的民族特色。中國(guó)的傳統(tǒng)文化是中國(guó)特有的,與世界上其他民族文化不同。第三,歷史悠久。眾所周知,中國(guó)是世界上四大文明古國(guó)之一。第四,博大精深。中國(guó)傳統(tǒng)文化不僅內(nèi)容涵蓋面及其廣泛,而且很有深度。

通過(guò)以上對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化主要特征的簡(jiǎn)單描述,我們知道,雖然中國(guó)現(xiàn)代文化受西方文化的影響很深,二者在很大程度上有著共性,但是中國(guó)傳統(tǒng)文化與西方文化有著顯著差異,這些文化差異也給漢語(yǔ)品牌名稱的翻譯造成了很大的障礙。鑒于對(duì)中西文化差異的研究著述及成果已頗為豐富,在此將不再贅述。

(三)中西文化差異對(duì)漢語(yǔ)品牌名稱翻譯造成的語(yǔ)義和語(yǔ)用功能不對(duì)等及其他障礙

任何一種語(yǔ)言的背后都暗含著其相應(yīng)的文化,漢語(yǔ)品牌名稱作為漢語(yǔ)語(yǔ)言的一部分,當(dāng)然也蘊(yùn)涵了相應(yīng)的中國(guó)文化,其中部分品牌名稱還蘊(yùn)涵著中國(guó)特有的傳統(tǒng)文化。由于中國(guó)傳統(tǒng)文化與西方文化在價(jià)值觀、宗教信仰、思維方式、生活習(xí)俗以及消費(fèi)心理等方面都有很大差別,所以,在漢語(yǔ)品牌名稱翻譯的過(guò)程中就難免遇到文化沖突和障礙。下面,將具體討論中西文化的差異性給漢語(yǔ)品牌名稱的翻譯帶來(lái)的一些障礙。

首先,中國(guó)傳統(tǒng)文化與西方文化的差異會(huì)造成漢語(yǔ)品牌名稱翻譯時(shí)語(yǔ)用意義的不對(duì)等。這里所說(shuō)的語(yǔ)用意義可以理解為漢語(yǔ)品牌名稱的文字符號(hào)與其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯之間的關(guān)系。語(yǔ)用意義與社會(huì)文化背景密切相關(guān),具有相當(dāng)?shù)奈幕?dú)特性。由于物質(zhì)文化、精神文化和組織機(jī)構(gòu)文化的差異性,各個(gè)不同文化群體的語(yǔ)用意義也會(huì)不同,這樣就會(huì)造成品牌名稱翻譯過(guò)程中的語(yǔ)用意義的不對(duì)等。例如,具有典型中國(guó)文化特色的品牌名稱“紅繡球”(鞋類品牌)、“孔乙己”(茴香豆)、“杜康”(中國(guó)歷史文化名酒)等,這些品牌名稱都蘊(yùn)涵著中國(guó)特有的傳統(tǒng)文化,在譯成英文時(shí),找不到與其語(yǔ)用意義完全對(duì)等的詞匯或符號(hào)。其次,中西文化差異會(huì)造成漢語(yǔ)品牌名稱翻譯時(shí)語(yǔ)義層面的不對(duì)等。例如,“美的”這一電器品牌名稱在中文里帶有“美麗的”這一層意思,但是譯成英文“Midea”之后完全沒(méi)有“beautiful”這層意思了。第三,中西典型的文化差異也會(huì)給漢語(yǔ)品牌名稱的翻譯帶來(lái)指稱意義的不對(duì)等。例如,中西方對(duì)于數(shù)字寓意和內(nèi)涵的理解有很多不一樣的地方,以“王守義十三香”這個(gè)調(diào)味品品牌名稱為例,它在我國(guó)的純天然調(diào)味品行業(yè)中獨(dú)占鰲頭,產(chǎn)品形成了家喻戶曉、老少皆知的知名品牌,但是“13”這個(gè)數(shù)字在西方是一個(gè)不吉利的數(shù)字,所以在翻譯的過(guò)程中就會(huì)出現(xiàn)指稱意義的不對(duì)應(yīng)。

以上簡(jiǎn)單介紹了中西文化差異給漢語(yǔ)品牌名稱翻譯帶來(lái)的語(yǔ)義、語(yǔ)用及指稱意義方面的不對(duì)等,這是文化差異對(duì)翻譯的幾個(gè)主要的也是最基本的影響。

三、漢語(yǔ)品牌名稱翻譯的文化蘊(yùn)涵的傳播及中國(guó)傳統(tǒng)文化的重構(gòu)

鑒于中國(guó)傳統(tǒng)文化的民族特色以及中西文化的差異性給漢語(yǔ)品牌名稱的翻譯帶來(lái)了上述的種種障礙,造成了翻譯過(guò)程中無(wú)法形成語(yǔ)義和語(yǔ)用等層面的功能對(duì)等效果,所以譯者在翻譯具有中國(guó)典型文化特色的漢語(yǔ)品牌名稱時(shí),可以文化的角度考慮,嘗試側(cè)重于文化蘊(yùn)涵的傳播和中國(guó)特色文化在異國(guó)的重構(gòu),而非僅僅局限于功能對(duì)等。

(一)翻譯的一個(gè)根本任務(wù)就是進(jìn)行文化交流

“翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,其任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無(wú)損的從一種語(yǔ)言中譯注到另一種語(yǔ)言中去。”(張今,1994:8)這是張今學(xué)者對(duì)翻譯下的一個(gè)定義,由此我們可以看出,翻譯的一個(gè)根本任務(wù)就是進(jìn)行文化交流,促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步。對(duì)于蘊(yùn)涵著典型中國(guó)文化的漢語(yǔ)商品品牌的翻譯更應(yīng)該如此。

許多漢語(yǔ)品牌都蘊(yùn)涵著中國(guó)特色的傳統(tǒng)文化,如前文提到的“紅繡球”、“杜康”,還有“詩(shī)仙太白” 等品牌的背后都有著深厚的中國(guó)文化特色。譯者在翻譯這些品牌時(shí)不應(yīng)僅僅注重功能的對(duì)等性,還應(yīng)該將翻譯活動(dòng)從簡(jiǎn)單的字面轉(zhuǎn)述上升到文化闡釋。在全球化不斷發(fā)展和深入的今天,以前“歐洲中心主義”或“西方中心主義”的思維模式已逐步被打破,東方文化已經(jīng)在不斷崛起,東西方文化平等對(duì)話是大勢(shì)所趨。因此,譯者在從事翻譯工作時(shí),應(yīng)將更多的注意力轉(zhuǎn)移到向國(guó)外介紹中國(guó)文化,讓世界更多的了解中國(guó)以及中國(guó)特色文化。

因此,譯者在翻譯漢語(yǔ)商品品牌的同時(shí),通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g把東方文化翻譯介紹給世界,將對(duì)中西方文化的平等對(duì)話和交流有著重要的意義。

(二)為了傳播文化蘊(yùn)涵及構(gòu)建文化,譯者首先應(yīng)是一個(gè)“文化人”

對(duì)普通意義上的譯者的基本要求就是必須掌握兩種語(yǔ)言。但是,語(yǔ)言是文化的載體,一種語(yǔ)言往往負(fù)載著一定的文化蘊(yùn)意,不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,也就無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。所以,譯者不能僅僅局限于單純的提高語(yǔ)言能力,還要有強(qiáng)烈的文化意識(shí),要掌握語(yǔ)言背后所蘊(yùn)含的文化。正如王佐良先生所說(shuō),做一個(gè)“真正意義上的文化人”。

對(duì)于漢語(yǔ)商品品牌的翻譯也是如此,譯者首先應(yīng)充分了解漢語(yǔ)品牌名稱所承載的文化蘊(yùn)涵,要盡可能多的了解其背后的中國(guó)傳統(tǒng)文化,不僅精通漢語(yǔ),還熟悉中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、感情生活、哲學(xué)思想等等,這樣譯者首先就成了一個(gè)真正意義上的文化人。然后,譯者才有可能在從事翻譯工作的過(guò)程中,注重對(duì)漢語(yǔ)品牌名稱所承載的文化蘊(yùn)涵的翻譯,以達(dá)到通過(guò)翻譯傳播中國(guó)文化或者是將中國(guó)文化巧妙的在異國(guó)重構(gòu)。這樣通過(guò)對(duì)具有中國(guó)文化特色的商品品牌名的翻譯,可以將中國(guó)特色文化介紹到國(guó)外,增強(qiáng)中國(guó)文化在世界文化中的影響,對(duì)中國(guó)文化的“非邊緣化”起到一定的作用,從而消除以西方文化為單一中心的神話。

(三)一個(gè)值得深思的問(wèn)題

通過(guò)上面的分析,我們已經(jīng)強(qiáng)調(diào)了在漢語(yǔ)品牌名稱的翻譯過(guò)程中應(yīng)該注重文化蘊(yùn)涵的傳播和文化建構(gòu),加強(qiáng)中國(guó)文化與西方文化的交流和對(duì)話。然而,在此有一個(gè)問(wèn)題值得我們的譯者深思,那就是在翻譯的過(guò)程中,該如何處理這些具有中國(guó)特色的傳統(tǒng)文化,如何成功的翻譯這些在語(yǔ)義語(yǔ)用功能上無(wú)法對(duì)等的品牌名稱,從而通過(guò)翻譯成功的傳播中國(guó)文化或?qū)⒅袊?guó)文化在他國(guó)構(gòu)建。由于作者水平有限,無(wú)法在此提出解決這一問(wèn)題的實(shí)際有效的措施,因此,還有待其他學(xué)者進(jìn)行更為深入的研究。

結(jié)語(yǔ)

在全球化的今天,世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)文化交流越來(lái)越頻繁,目前文化學(xué)術(shù)界和翻譯學(xué)者們討論的一個(gè)熱點(diǎn)話題就是文化研究。筆者從文化的角度來(lái)探討漢語(yǔ)商品品牌名稱的翻譯,尤其是對(duì)于那些具有典型中國(guó)文化特色的產(chǎn)品品牌名稱的翻譯,指出翻譯工作者在翻譯這些品牌名稱時(shí),應(yīng)避免純粹的對(duì)實(shí)用效果和對(duì)等效果的追求,而更應(yīng)該注重對(duì)其所承載的文化蘊(yùn)涵進(jìn)行恰當(dāng)翻譯,達(dá)到傳播中國(guó)文化或?qū)⑵湓诋悋?guó)構(gòu)建的目的,從而在宣傳推廣中國(guó)產(chǎn)品的同時(shí),起到傳播中國(guó)文化的作用,增強(qiáng)中國(guó)文化在世界文化中的地位和影響,為中西文化的平等對(duì)話和交流做出一定的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]李文革.西方翻譯流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.

[2]李醒民.論文化的固有特征和研究進(jìn)路[J].社會(huì)科學(xué)論壇,2005,(7):5-20.

[3]姜斐斐.從文化角度論品牌名稱翻譯[D].沈陽(yáng):遼寧大學(xué),2007.

[4]王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書局,2006.

[5]王婷.漢語(yǔ)商品牌名的文化內(nèi)涵及翻譯[D].武漢:華中師范大學(xué),2001.

[6]王佐良.翻譯:思考與筆試[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1989.

[7]張柏然,許鈞.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書館,2002.

[8]張今.文學(xué)翻譯原理[M].開封:河南大學(xué)出版社,1994.

[9]Susan Bassnett & Andre Lefevere.Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[C].Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

[責(zé)任編輯 王 佳]

猜你喜歡
文化構(gòu)建英語(yǔ)翻譯
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
探析如何有效發(fā)揮工會(huì)組織在現(xiàn)代企業(yè)文化構(gòu)建中的重大價(jià)值
新形勢(shì)下圖書館文化建設(shè)的重要性
成全:教育的一種定義
江蘇教育(2016年20期)2017-02-25 18:54:46
新媒體環(huán)境下大學(xué)校慶文化構(gòu)建探析
文教資料(2016年32期)2017-02-24 10:03:31
透視高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)
試論如何提高英語(yǔ)翻譯能力
英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的文化欠缺和文化建構(gòu)探討
洪雅县| 吉安县| 新竹县| 汶川县| 鹤岗市| 工布江达县| 博湖县| 屯留县| 郑州市| 易门县| 白朗县| 新源县| 尼勒克县| 阳新县| 乌拉特前旗| 云霄县| 永胜县| 沁阳市| 锡林浩特市| 桦南县| 棋牌| 达州市| 北流市| 固始县| 梁山县| 宣武区| 宜春市| 玉树县| 措美县| 调兵山市| 德保县| 宕昌县| 静安区| 兴文县| 疏附县| 龙江县| 浦城县| 高青县| 长阳| 金塔县| 盘锦市|