国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中“西”交流

2012-04-29 20:06:17
大學(xué)生 2012年2期
關(guān)鍵詞:拉達(dá)利瑪竇傳教

“荷花開在樹枝上”

在早期(十五、十六世紀(jì)),西班牙想征服中國,可是當(dāng)時(shí)的中國很強(qiáng)大。十九世紀(jì)末,鴉片戰(zhàn)爭以后,中國的國力衰落,中國的仁人志士都向西方學(xué)習(xí),而西方人對我們的文化喪失了興趣。我在格拉納達(dá)教書時(shí),該校一度想取消漢語,改成日語,因?yàn)樗麄兒腿毡居薪?jīng)貿(mào)往來,和中國沒有。但是現(xiàn)在情況不同了,中國學(xué)西班牙語的人很多,西班牙學(xué)漢語的人也開始多了。西班牙至少有四個(gè)孔子學(xué)院,分別在馬德里、巴倫西亞、巴塞羅那、格拉納達(dá)。在加那利群島還有孔子課堂,就是因?yàn)橹袊F(xiàn)在的國力強(qiáng)大了,經(jīng)濟(jì)有了飛速的發(fā)展。

西方對中國文化是很重視的,書店里常見的中國書有《論語》、《道德經(jīng)》、《易經(jīng)》,也有唐詩,還有一些小說,比如巴金的《家》,但譯者是外國人,因此文章在翻譯方面有一些問題,比如小說中寫到鳴鳳很漂亮,瓜子臉,譯成了“葵花籽”。再比如“芙蓉”,如果是水芙蓉就是荷花,如果是木芙蓉,它就不是荷花,那是一種樹,詩中“木末芙蓉花,山中發(fā)紅萼”,說的是木芙蓉,結(jié)果翻譯成了“荷花開在樹枝上”,他不知道還有木本的芙蓉。我在西班牙格拉納達(dá)翻譯《紅樓夢》里的“香菱”,就沒有辦法翻譯了,因?yàn)槟抢餂]有菱角,要翻就得用拉丁文的學(xué)名,但是西班牙譯文中,冒出個(gè)拉丁文,不合適。斟酌再三,就用了“睡蓮”,香菱的小名是英蓮,它們都是水生植物,但是需要加上注釋,說明原委。注釋時(shí)查植物學(xué)字典又有問題了,菱分為兩角菱、四角菱、烏菱,那么香菱之菱,究竟是哪一種呢?當(dāng)時(shí)在國外手邊的資料有限,我只能采用最常用的了。

西班牙現(xiàn)在出版中國文學(xué)作品還很難改變“厚古薄今”的狀況,據(jù)初步統(tǒng)計(jì),例如儒家的經(jīng)典,《四書》或《論語》的單行本,一共有21個(gè)不同的版本,但是只有3個(gè)是直接從漢語翻譯的?!兑捉?jīng)》有23個(gè)版本,只有一個(gè)版本是從漢語直接翻譯的?!兜赖陆?jīng)》最多,40個(gè)版本,大概是因?yàn)橄鄬碇v《道德經(jīng)》字?jǐn)?shù)少一些,其中有7個(gè)版本是從漢語直接翻譯的。他們對我們的古典經(jīng)學(xué)很重視,也有興趣,去書店隨時(shí)都可以買得到。

詩歌翻譯的情況,按照譯本數(shù)量來排序,依次是李白、杜甫、王維、蘇軾、毛澤東。這其中的年代跨度較大,現(xiàn)在情況可能稍好,我知道西班牙有兩個(gè)雜志曾經(jīng)出過??榻B中國現(xiàn)代詩歌,但是從這個(gè)排序情況來看,他們知道的詩人還是很少的,中國文化的介紹工作還是有大量空白,同時(shí),西班牙和拉丁美洲文學(xué)也有大量作品沒有譯介過來。在這里需要提一下,拉丁美洲是一個(gè)政治地理概念(可能是從亞非拉第三世界的概念引來的),作為文學(xué),還是叫做西班牙語美洲文學(xué)比較好。

傳教士們

在中西早期的文化交流中,西班牙傳教士們起了很重要的作用。

首先應(yīng)該指出的是,西班牙傳教士來華是出于政治和宗教目的,但他們的行動(dòng)與著述引起了中西方的相互關(guān)注,客觀上起到了促進(jìn)中西文化交流的作用。因此,我們將這一段交往看作中西文學(xué)交流的前奏。令人遺憾的是,西班牙人并未在此基礎(chǔ)上開拓進(jìn)取,而是漸漸銷聲匿跡,直至20世紀(jì),才有了真正意義上的文學(xué)交流。

基督教最早于唐朝傳入我國,當(dāng)時(shí)稱“景教”。到了元朝,蒙古大軍的西征導(dǎo)致了東西方文化的碰撞與交流,基督教再次進(jìn)入我國。隨著世事的變遷,到14世紀(jì)下半葉,“馬可·波羅時(shí)代”建立起來的中西文化的直接交往幾乎完全中斷。這段衰落的趨勢一直保持了近兩個(gè)世紀(jì),直到15世紀(jì)末和16世紀(jì)初,歐洲與遠(yuǎn)東之間的海上航線開通后,情況才有了根本的改變。在基督教第三次傳入我國的過程中,葡萄牙和西班牙傳教士應(yīng)是先驅(qū)者。

據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),1600年以前,入華耶穌會(huì)士共有77人,其中葡萄牙籍40人,西班牙籍19人,意大利籍11人,中國籍6人,比利時(shí)籍1人。

下面介紹幾位重要的西班牙傳教士:

高母羨與《明心寶鑒》。

高母羨的西班牙文全名叫胡安·科沃(Juan Cobo,約1546年~1592年),生于托萊多地區(qū)的孔蘇埃格拉(Consoegra),成年后入多明我會(huì),1587年赴墨西哥傳教,1588年抵菲律賓。他對中西文化交流的貢獻(xiàn)有三:一是翻譯了《明心寶鑒》(是當(dāng)時(shí)的一本啟蒙讀物);二是與另一位傳教士—米格爾·貝納維德斯(1550年-1605年)合作,用中文撰寫了《基督教教義》;三是用中文撰寫了《辯證教真?zhèn)鲗?shí)錄》(1593)。

西班牙文版的《明心寶鑒》于1593年在馬尼拉出版,1595年由貝納維德斯帶回西班牙并呈獻(xiàn)給國王菲利普二世。人們一般認(rèn)為,最早翻譯成歐洲文字的中文書籍是《論語》,于1662年被譯成了拉丁文,卻很少有人知道,此前70年,西班牙傳教士胡安·科沃就把《明心寶鑒》翻譯成了西班牙語。這是第一部翻譯成西方文字的中文書籍,它在歐洲的傳播為后來的“適應(yīng)性”傳教策略(就是利瑪竇的傳教策略,他們適應(yīng)中國本土的情況,戴儒巾,穿儒服,學(xué)中國文化)提供了理論根據(jù),對西方人了解中國發(fā)揮了重要作用。

高母羨的譯本,是一個(gè)手抄的雙語本。正面是西班牙語,背面是漢語。這本書前兩年已經(jīng)在中國出版,《明心寶鑒》在國內(nèi)流傳不廣,卻曾在中國的周邊地區(qū)(如日本、朝鮮、越南等地)廣為流傳。

馬丁·德·拉達(dá)——西方第一位漢學(xué)家。

馬丁·德·拉達(dá)(Martin de Rada,1553年~1578年)出生于西班牙潘普羅納的一個(gè)名門世家。青年時(shí)代,曾在巴黎學(xué)習(xí)達(dá)六年之久。1557年,作為一名奧古斯丁會(huì)士,他去了墨西哥。1565年,他自愿參加萊古斯比的遠(yuǎn)征軍,來到菲律賓。在此期間,他不知疲倦地傳教布道,并進(jìn)行科學(xué)研究,而且在天文學(xué)、數(shù)學(xué)和語言學(xué)方面均有建樹。但他是一位不折不扣的殖民主義者。他不僅是武力征服菲律賓的參與者,也是武力征服中國的最堅(jiān)定的支持者。為此,他于1575年帶領(lǐng)一支西班牙使團(tuán)前往中國。拉達(dá)的出使活動(dòng)沒有取得預(yù)期的目標(biāo),卻得到了難得的了解中國的機(jī)會(huì)。使團(tuán)在中國待了兩個(gè)多月,在此期間,拉達(dá)等人與福建當(dāng)?shù)氐墓賳T頻繁接觸,并有機(jī)會(huì)游覽泉州和福州。1578年,他參加了菲律賓總督桑德遠(yuǎn)征孛尼的軍事行動(dòng),病死在遠(yuǎn)征途中。

在出使中國之后,拉達(dá)撰寫了大量的書信和報(bào)告,分別送回墨西哥和西班牙,作為政府制定對華政策的參考。我們現(xiàn)在所見的《菲律賓群島奧古斯丁會(huì)神甫馬丁·德·拉達(dá)與其同伴杰羅尼姆·馬林以及隨行士兵在中國體察到的事物》(簡譯為《中國紀(jì)行》)是后來重新搜集整理并編輯出版的。全書包括《出使福建記》和《中國即大明王國諸事寫真》兩部分?!吨袊创竺魍鯂T事寫真》分12章,對明王朝的官僚等級、行政區(qū)劃、軍事編制、歷史變遷、官場習(xí)俗、世間百態(tài)等均有涉獵。尤其值得一提的是,他澄清了一個(gè)自馬可·波羅以來常被西方人混淆的概念,即“契丹”和“震旦”是同一個(gè)地理概念、同一個(gè)國家即中國。除《中國紀(jì)行》外,拉達(dá)還著有《中國的語言與藝術(shù)》。所以,西方往往認(rèn)為他是西方的第一位漢學(xué)家。

門多薩和《中華大帝國史》。

《中華大帝國史》在中西文化交流史上的地位是不容忽視的。16世紀(jì),葡萄牙人和西班牙人是中西文化交流中的主要媒介,歐洲人想要了解有關(guān)中國的情況主要是通過伊比利亞人出版的書信、報(bào)告和專著,其中葡萄牙人的作用更加突出,但是,葡萄牙在歐洲的政治和經(jīng)濟(jì)地位并不高,歐洲主流社會(huì)懂葡萄牙語的人也不多,因此,雖然在16世紀(jì)中期之后曾經(jīng)出版過多部有關(guān)中國的葡萄牙文著作,但它們在歐洲的傳播范圍并不廣。相反,西班牙在16世紀(jì)的歐洲是舉足輕重的大國,它的一舉一動(dòng)都會(huì)影響歐洲的政治和經(jīng)濟(jì)命運(yùn)。用西班牙文出版的《中華大帝國史》在材料方面是16世紀(jì)關(guān)于中國的集大成之作,它的出版受到歐洲公眾的普遍關(guān)注,在短時(shí)間內(nèi)便被翻譯成多種文字,在歐洲各主要國家出版,這無疑大大增加了歐洲公眾對中國的了解。

出類拔萃的漢學(xué)家龐迪我。

古往今來,在西班牙的漢學(xué)家中,龐迪我堪稱出類拔萃。他的漢語著述主要有《七克》、《龐子遺詮》、《天神魔鬼論》、《人類原始論》、《受難始末》、《天主實(shí)義》、《天主實(shí)義續(xù)篇》以及《辯揭》等。其中最負(fù)盛名的是《七克》(又名《七克大全》),于1614年在北京出版。當(dāng)時(shí)的名士楊廷筠、曹于汴、鄭以偉等曾為其作序,并得到著名學(xué)者徐光啟的潤色?!镀呖恕肥且徊啃麚P(yáng)基督教道德修養(yǎng)的倫理學(xué)著作,其宗旨是要人們克服七種滋生罪惡的意念:傲、妒、貪、忿、饕、淫、怠。

縱觀龐迪我在華傳教的經(jīng)歷,始終是與利瑪竇和他的“適應(yīng)性”傳教策略分不開的。在利瑪竇生前,他是其得力的助手,也是制定和實(shí)施“適應(yīng)性”傳教策略的參與者;在利瑪竇死后,在與龍華民的爭論中,他始終堅(jiān)持并維護(hù)利瑪竇制定的“適應(yīng)性”傳教策略。雖然實(shí)踐證明,利瑪竇所制定并實(shí)施的“適應(yīng)性”傳教策略是有效的,但并不是每一位來華的天主教傳教士都認(rèn)同這種做法。

利瑪竇死后,龐迪我向明朝爭取來了一塊墓地,在現(xiàn)在的北京市委黨校。

責(zé)任編輯:劉璐

我原來認(rèn)為中國對西班牙的了解遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出西班牙對我們的了解,比如我們中國人學(xué)習(xí)西班牙語的人很多,但是西班牙的(有一定水平的)漢學(xué)家相對很少,他們對我們的了解比較差。后來我做了“中西文學(xué)交流史”的相關(guān)工作,我的想法發(fā)生了改變。

猜你喜歡
拉達(dá)利瑪竇傳教
拉達(dá)秀
利瑪竇倫理哲學(xué)作品中的西方古典引證
利瑪竇、德里格與錢德明 紫禁城里的西洋音樂家
紫禁城(2019年11期)2019-12-18 03:14:50
通情達(dá)理的人性美
從利瑪竇與“天主教三柱石”交往看中西文化交流
小鼴鼠拉達(dá)
小鼴鼠的家
近代英國圣公會(huì)在浙江的傳教活動(dòng)
李提摩太的教育傳教理念及其實(shí)踐
大觀周刊(2013年5期)2013-04-29 00:44:03
試析傳教活動(dòng)主體的倫理正當(dāng)性
锦屏县| 昂仁县| 美姑县| 和田市| 陈巴尔虎旗| 资溪县| 凭祥市| 称多县| 韩城市| 灯塔市| 徐闻县| 昭苏县| 泉州市| 玛纳斯县| 大连市| 辽中县| 盱眙县| 界首市| 收藏| 称多县| 韩城市| 邹平县| 阿荣旗| 西丰县| 紫金县| 湟中县| 镇平县| 镇雄县| 历史| 中牟县| 曲阳县| 衡南县| 美姑县| 肃北| 中阳县| 青田县| 五寨县| 临汾市| 沿河| 和田县| 芒康县|