誰誰誰
中國的很多詞都難以翻譯給別國的人聽。比如“你的關(guān)系放在哪里”。這里的“關(guān)系”,不是那個“一切靠關(guān)系”的“關(guān)系”,而是指檔案、公積金賬戶、社保賬戶等人事、行政關(guān)系。
最有趣的是這樣的現(xiàn)象。一些文藝工作者們,比如演員、作家、畫家等,有些還很有名,你以為他們是“自由職業(yè)”,而結(jié)果往往他們的“關(guān)系”是放在一些事業(yè)單位的。一位演員告訴我,他與“單位”之間的默契是,只要他為“單位”一年排夠一定數(shù)量的戲,其余時間他便可以自由活動。
還有一位作家,對自己的“關(guān)系”所在地一直模棱兩可,在我的曲折盤問下,終于說出原來“關(guān)系”一直在一家說不清楚是干什么事情的事業(yè)單位里面。為了表示自己和這個“單位”沒什么關(guān)系,她強調(diào)說:“我已經(jīng)二十年沒去過那里了?!钡陙恚鋵嵰恢笔沁@個事業(yè)單位的職員,而不是“自由作家”。
其實她用不著掩示什么。我很理解一個人在沒有可以掛靠的“關(guān)系”時所面臨的恐慌。我的大學(xué)同學(xué)因為找不到這種可以寄存的“關(guān)系”,去銀行開戶時都要面對白眼。有了“關(guān)系”,你才可以心安理得地在“就業(yè)單位”一欄填上“單位名稱”,從而在周圍人的眼里算有了“正經(jīng)工作”。我想,這大概就是那些著名作家、演員寧可花錢也要養(yǎng)著“關(guān)系”的原因吧。