摘要:韓國(guó)語男巫名稱為paksu(),其詞源有“漢字詞說”和“阿爾泰同源說”兩種。本文分析了“阿爾泰同源說”的問題所在,并從古代官制名出發(fā),探討了paksu的詞源。在否定“阿爾泰同源說”的基礎(chǔ)上進(jìn)一步論證了“漢字詞說”。
關(guān)鍵詞:韓國(guó)語 paksu 詞源
中圖分類號(hào):G513 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2012)10(b)-0179-02
韓國(guó)語是朝鮮半島使用的一種語言。大部分學(xué)者、包括國(guó)內(nèi)學(xué)者多贊成歸于阿爾泰語系(AltaicFamily),本文也取肯定一說。阿爾泰語系的主要共同特征有:元音和諧;流音不能出現(xiàn)于詞首;黏著語結(jié)構(gòu);副動(dòng)詞發(fā)達(dá);無元音和輔音交替;缺乏關(guān)系代詞和接續(xù)詞。[1]韓國(guó)語除具有阿爾泰語系的共同特征外,大量漢字詞的使用也有異于其他同系語言。由于在阿爾泰語共同的結(jié)構(gòu)底層之上存在大量漢字詞,如何正確辨別借詞(loanword)和同源詞(cognate)也是詞源研究中的一個(gè)問題。
1 韓國(guó)語巫覡名稱的相關(guān)學(xué)說
韓國(guó)語常用男巫名稱有paksu(),關(guān)于其詞源有“漢字詞說”與“阿爾泰語同源說”兩類。漢字詞說以李能和為代表:“我語呼男巫曰博數(shù)(pasku),疑即博士或卜師之傳,按巫書,稱卜師曰博士。周易博士、多智博士等者即是也”。[2]“阿爾泰語同源說”以白鳥庫吉為代表,且隨著阿爾泰語研究的逐步深入,持此說的學(xué)者漸多。
但在分析之后可以看到“阿爾泰同源說”大部為重復(fù)引用,更有引用錯(cuò)誤、后人繼續(xù)沿用者。鑒于此,有必要對(duì)韓國(guó)語paksu詞源問題重新審視。
2 阿爾泰諸語的巫稱
傳統(tǒng)阿爾泰語系下分為突厥語族、蒙古語族、滿-通古斯語族,韓國(guó)語也屬該語系獨(dú)立一支。該語系諸民族大體都或多或少保留了原始薩滿教的信仰及痕跡,巫稱也呈多樣化發(fā)展。
突厥語族巫覡名稱大致可分作兩系:一為Baksi系,一為Kam系。①前者使用范圍較廣,多見于維吾爾、哈薩克等民族語言,意為“史詩歌手”及“薩滿巫師”。后者始見于《新唐書》“黠戛斯……祀神惟主水草,祭無時(shí),呼巫為甘”。甘,見母談韻字,擬作kam。此稱謂大致見于西部裕固語、圖瓦語、哈卡斯語及阿爾泰語中。[3]從其各自信仰方式來看,前者操Baksi系民族的顯著特點(diǎn)是伊斯蘭化,僅部分留有薩滿教痕跡,而Kam系諸民族則完整保留了原始薩滿教信仰。從出現(xiàn)時(shí)間上及信仰更替角度來看,kam應(yīng)為突厥語最早的巫稱。
若kam為早期共通詞,則baksi應(yīng)是后起的。尤其是黠戛斯“呼巫為甘”的文獻(xiàn)記錄。黠戛斯即今日柯爾克孜族(吉爾吉斯),現(xiàn)代柯爾克孜語中的巫師為baksi。[4]進(jìn)一步說明baksi一詞在部分民族語言中取代了原有的kam。②baksi最早出現(xiàn)于7世紀(jì)的文獻(xiàn),[5]也并未見將baksi作為巫稱使用,所以現(xiàn)代突厥諸語中將其作為巫稱是很晚的。
蒙古語中亦有baksi一詞,意為“老師”。史料有載“師傅,巴黑石”,另有“師公,孛額”的詞條。[6]孛額,蒙古書面語作bge(音boo)。師公即男巫,語義明確,與baksi無關(guān)?,F(xiàn)代蒙古語中的解釋也完全相同。且baksi語義單一,僅限于老師之意,與突厥文化應(yīng)該是相互借用關(guān)系。
滿-通古斯語族的代表性名稱為“薩滿(saman)”一詞。白鳥庫吉最早認(rèn)為韓國(guó)語paksu與滿語faksi(匠)同源。[7]但滿語中除faksi外另有baksi(巴克什,儒)一詞。③文獻(xiàn)中將“巴克什”解釋為“前輩賢哲之人,乃尊稱讀書人”,或釋為“漢語文儒也”,“乃清語文儒諳悉事體之稱”。[8]與巫稱毫無關(guān)聯(lián)。滿語的老師是sefu(借自漢語“師傅”),蒙滿之間長(zhǎng)期密切交流,滿語中有大量蒙語借詞,滿文自身也是以蒙文字母為基礎(chǔ)創(chuàng)制而成,應(yīng)是借自蒙語。所以,滿語有其自身巫稱,又有借自蒙古語的baksi,若依白鳥氏觀點(diǎn)即蒙古語baksi與paksu有關(guān),則滿語baksi也應(yīng)在此列。實(shí)際看來,faksi(匠)與paksu并無關(guān)聯(lián)。
3 韓國(guó)語paksu的詞源
我們大致探討了韓國(guó)語中的paksu與阿爾泰各族語言類似名稱的關(guān)系。下面我們將從另一角度探討paksu的詞源。首先來看如下的一些內(nèi)容。
太醫(yī)署:咒禁博士一人,從九品下。掌教禁拔除為癘者齋戒以受焉。
太卜署:卜正、博士各二人,從九品下,掌卜筮之法。
中都督府:醫(yī)學(xué)博士一人,從九品上。
律學(xué):博士三人,從八品下。
書學(xué):博士二人,從九品下。
算學(xué):博士二人,從九品下。
——《新唐書·百官制》
從上述內(nèi)容來看,博士一職在官位中屬非常低者,大都從九品上下,最高者僅從八品下。其中值得注意的是“咒禁博士”,朝鮮半島三國(guó)時(shí)代的百濟(jì)最早出現(xiàn)與之類似的咒禁師一職,似受唐制影響。而到高麗文宗時(shí)期(1046年至1082年)于太醫(yī)監(jiān)中始設(shè)“博士二人,丞二人,從八品……咒博士一人,從九品……呪師二人呪工二人”等職。朝鮮王朝建立后,尊儒崇佛,排斥道教,“太醫(yī)監(jiān)”的后繼者“典醫(yī)監(jiān)”的職能也縮至“掌診視和劑等事”,內(nèi)設(shè)“博士二人,從八品”。高麗時(shí)代常見的“咒禁博士”便從官制中消失了。
從收入上來看,太醫(yī)監(jiān)博士從八品,田地30結(jié)、柴地5結(jié)、米16石10斗;“咒博士”從九品,米10石,田地20結(jié),無柴地。10而“咒禁師”與“咒禁工”為品外,無官方俸祿,可以說是百官之中收入最低者,這樣也為從事占卜的“博士”一職融于民間提供了絕好途徑——為維持生計(jì)于民間行醫(yī)念咒也在情理當(dāng)中了,而改職取消后更是如此,相應(yīng)的官名博士的稱呼也隨之普及民間。朝鮮17世紀(jì)末刊行的朝中詞典類書籍《譯語類解》(1690年)中有“端公,paksa”的詞條?!岸斯痹谥袊?guó)本就是唐代官名,后入民間而成男巫名。[9]
韓國(guó)語的詞匯分為漢字詞、固有詞、外來詞。其中固有詞指民族語言固有的底層基礎(chǔ)詞匯。但在語言的發(fā)展過程中,相當(dāng)一部分漢字詞脫離了漢字音體系而逐漸融入到固有詞當(dāng)中,但追溯詞源的時(shí)候仍是漢字詞。大致可分作幾類:(1)源自早期中國(guó)文獻(xiàn);(2)漢譯梵語詞;(3)漢字表記的蒙古語和滿語;(4)近代從中國(guó)傳入的白話;(5)韓國(guó)固有漢字詞;(6)漢字詞產(chǎn)生音變。[10]
我們?cè)谏衔呐懦藀aksu與蒙古語和滿語的關(guān)系,其應(yīng)屬于“(6)漢字詞產(chǎn)生音變”的范疇。從語音歷時(shí)變化角度來看,韓國(guó)語中相當(dāng)一部分詞匯,特別是中世韓國(guó)語向近現(xiàn)代韓國(guó)語轉(zhuǎn)變的階段中,類似“paksu 朝鮮平安北道東興地區(qū)呼巫謂“碩士”[11],碩士亦是古代官稱,這也可間接佐證韓國(guó)語paksu與“博士”一詞之間的緊密聯(lián)系。另結(jié)合漢語發(fā)展中“博士→把式”的“官方→民間”的傳播過程來看,亦是合情理的。⑤ 4 結(jié)語 綜上所述,韓國(guó)語中paksu一詞與阿爾泰語系的baksi系同屬漢語“博士”之借詞。但二者是各自獨(dú)立發(fā)展,并有各自的演變途徑,是如同生物學(xué)趨同進(jìn)化(convergentevolution)般的平行關(guān)系,而非相互借用。換言之,表面近似卻無直接關(guān)聯(lián)。且突厥語族的baksi也非固有詞轉(zhuǎn)化,蒙古語的baksi也非固有詞匯,與巫稱并無聯(lián)系。雖然可以假定baksi中bak-為詞根,-si為人稱后綴。bak-在突厥語族中有尋找之意,但并無-si的后綴,表從事某行業(yè)者的人稱后綴當(dāng)為-i[12]。 韓國(guó)語中大量使用漢字詞,其范圍從書面口語到大部分人名地名。在漢字詞的壓力下,很多固有詞逐漸萎縮,逐漸由漢字詞取代,如“山(san) 參考文獻(xiàn) [1] (韓)李基文.新訂版國(guó)語史概說[M].首爾:太學(xué)社,2005:23. [2] (韓)李能和.朝鮮巫俗考[J].韓國(guó):?jiǎn)⒚骶銟凡?第17號(hào),1927:1. [3] 趙亮.韓國(guó)語及阿爾泰諸語巫覡名稱之比較研究[D].韓國(guó):首爾大學(xué)大學(xué)院,碩士學(xué)位論文,2008:10-11. [4] 李進(jìn)新.薩滿教在新疆少數(shù)民族中的遺留[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)人文社會(huì)科學(xué)版,2005(4):59-60. [5] 李樹輝.突厥語詞Qaan,Tεin,Ttaj的歷史演變[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2006(1):138. [6] (明)火原潔.北京圖書館古籍珍本叢刊6.經(jīng)部.華夷譯語[M].北京圖書館出版社,2000:32,229. [7] (日)白鳥庫吉.韓國(guó)語與烏拉爾-阿爾泰語之比較研究[J].東京大學(xué):東洋學(xué)報(bào),第四卷二號(hào)-六卷三號(hào),1914-1916:140. [8] 張丹卉.論滿族文化先驅(qū)——巴克什[J].史學(xué)集刊,2004(1):21-27. [9] 《中國(guó)原始宗教百科全書》編纂委員會(huì).中國(guó)原始宗教百科全書[M].四川辭書出版社,2002:168. [10] (韓)申基相.漢字語國(guó)語化之研究[J].語文研究,韓國(guó)語文教育研究會(huì),2005(3):35-57. [11] (日)村山智順.朝鮮的巫覡[M].朝鮮總督府,景仁社,1937:37. [12] 蘭司鐵,G.J.阿爾泰語形態(tài)論概說[M].彭蒂·阿爾托,編,金東昭,譯.首爾:民音社,1985:248. 注釋 ① Baksi系巫稱呼由于文獻(xiàn)撰寫不同有baχi,baxshi,bag?y,багши等多種寫法。Kam系有kam,хам等。行文便利起見,統(tǒng)一構(gòu)擬為Baksi和Kam。 ② 對(duì)于突厥語族baksi的來源,可參見:VonGabain(1950),力提甫·托乎提(2001:423-524)等內(nèi)容。 ③ 雖然依阿爾泰語研究中經(jīng)典的蘭司鐵的頭音規(guī)則,滿語的f-對(duì)應(yīng)韓國(guó)語的p-,但蒙古語中應(yīng)該是0-.無法解釋為何滿語中同樣有老師(儒)含義的baksi。 ④ 韓國(guó)語漢字音“事”、“士”同音。韓國(guó)語部分漢字詞并未依據(jù)漢字音,而是產(chǎn)生了音變,這類詞通常歸入固有詞范疇,但在詞源上無疑是漢字詞。如白菜,按漢字音應(yīng)是pkts,現(xiàn)代韓國(guó)語作ptsu。又如菠菜一詞本字是“赤根菜tsēkūnts,現(xiàn)代韓國(guó)語作sikūmtsi。 ⑤ 關(guān)于漢語中“把式”的來源可參見:劉銘恕.現(xiàn)代漢語中的一個(gè)蒙古語-把勢(shì),鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1983(4);劉敏芝.“博士”是怎樣指稱手藝人的,江漢大學(xué)學(xué)報(bào),1999(5)等文。