劉琳霞
摘要: 作為電影編劇精心構(gòu)思的產(chǎn)物,中國電影片名是對影片主題和內(nèi)容的概括,并能夠激發(fā)讀者的觀看欲望。隨著國際社會對中國電影關(guān)注度的提高,電影片名的翻譯也將面臨更為嚴峻的考驗。面對電影片名翻譯參差不齊的現(xiàn)狀,有必要對中國電影片名的翻譯加以規(guī)范和引導。本文以功能翻譯理論為指導,提出電影片名的翻譯以功能翻譯理論為基點,采用直譯和意譯的方式,力求準確到位地翻譯電影名稱,使其在準確傳達信息與文化內(nèi)涵的同時體現(xiàn)一定的美感。
關(guān)鍵詞: 功能翻譯理論中國電影片名翻譯
電影作為一種廣受大眾喜愛的娛樂形式,已經(jīng)滲透人們的日常生活之中。對于中國電影片名的翻譯研究,多數(shù)學者偏重于國外片名的翻譯,對于中國電影片名的英譯研究實屬不多。我認為,隨著中國國際關(guān)注度的增加,中國電影也將成為對外交流的一種重要形式。但近年來一些中國電影片名的翻譯不盡如人意,很有必要對中國電影片名的翻譯提出一些標準與指導。我以功能翻譯理論為指導,對中國電影片名的翻譯提出一些見解和指導,以求提高中國電影片名翻譯水平,推動中國電影的國際化發(fā)展進程。
一、功能翻譯理論
功能翻譯理論起源于20世紀70世紀的德國,該理論認為,翻譯本質(zhì)上是一種目的性行為,具備目的性、交際性、跨文化性、人際性和文本生成的特征(Vermeer,1989b:173)。功能翻譯理論為翻譯研究開辟了一個全新的視角,提供了一個譯文多元評估標準。毫無疑問,翻譯功能理論充實了翻譯理論體系,同時推動翻譯研究及翻譯變體研究的發(fā)展。
功能翻譯理論建立了以目的論為主導的翻譯標準多元化理論體系,它關(guān)注的不是譯文于原文的對等,而是譯文要達到的預期交際功能。功能翻譯理論認為,翻譯以譯者要達到的翻譯目的為指導,即翻譯是譯文交際功能的實現(xiàn)過程。不同的交際功能需要不同的譯文,而譯者則需采用不同的翻譯技巧達到要實現(xiàn)的交際功能。
二、功能翻譯理論在中國電影片名翻譯中的應用
功能翻譯理論對中國電影片名翻譯具有重要的理論指導和實踐意義。社會文化與思維方式的不同造就了中英兩國語言的差異。這些差異體現(xiàn)在語法結(jié)構(gòu)、概念域、表達方式和社會文化習俗等諸多方面。中國電影片名的翻譯應在目的語文化的背景下跨越文化障礙,實現(xiàn)片名的各種交際功能。
為此,在功能翻譯理論的指導下,我提出了中國電影片名翻譯的方法。
1.直譯
直譯是譯文基本上按原文的形式和結(jié)構(gòu)進行翻譯,但也并非是死扣原文、字字對應。直譯就是將電影片名用目的語的表達方式逐字逐句地翻譯過來。在不存在文化差異及障礙的情況下,直譯能夠很好地表達影片信息,給讀者以直觀的感受。如:《我愿意》(I Do!),《愛》(Love),《大魔術(shù)師》(The Great Magician),《親密敵人》(Dear Enermy),《車在囧途》(Car Embrrassed),《假裝情侶》(Pretending Lovers),《下一個奇跡》(The Next Magic)等,這些影片均采取了直譯的方法,對片名中的信息直接進行了翻譯。直譯具有簡捷易行、保持原文的格調(diào)、求得譯名和影片內(nèi)容的統(tǒng)一美、有助于引進新鮮生動的詞匯并且豐富語言的表達等優(yōu)點,而翻譯片名的理想境界是譯語片名在語言、文化信息和功能特征三個信息與原片名的統(tǒng)一,即忠實性,直譯就剛好體現(xiàn)了這一點(李坤,2008:19)。直譯貌似簡單,卻能為中外觀眾提供相同的影片信息,從功能翻譯理論來講,直譯后的片名達到了信息交際的功能,體現(xiàn)了中西文化差異,使觀眾加深對影片的認識。
2.意譯
意譯是不拘泥于原文語言形式和結(jié)構(gòu),按譯文的習慣將原文意義表達出來。就是說,當源語中找不到對應表達,直譯又無法把原意傳遞出來時,意譯是解決問題的有效方法。意譯作為直譯的一種補償手段,已被人們認可和接受。意譯主要方法有增詞,減詞,轉(zhuǎn)類和擴展等,這就意味著意譯不是完全等值的翻譯,而是部分等值或者不等值的翻譯(于婧,2008:149)。在中國影片片名的翻譯中,為使外國觀眾能夠理解影片內(nèi)容,促進中國文化的傳播與交流,有時會采取意譯的形式,即根據(jù)影片的主角、故事或深層涵義進行意譯,真正實現(xiàn)影片片名的交際功能。如:《失戀33天》(Love is not Blind),《那些年,我們一起追過的女孩》(You are the Apple of My Eye),《金陵十三釵》(The Flowers of War),《匹夫》(An Inaccurate Memoir),《變身男女》(If I were You),《繡花鞋》(Blood Stained Shoes)等,這些譯名在準確表達影片信息的同時,實現(xiàn)了影片的交際功能,給觀眾以啟示和懸念,增強影片的觀賞性和吸引力。《那些年,我們一起追過的女孩》講述了男女主人公在學生期間經(jīng)歷的愛情故事,期間歷經(jīng)波折卻也樂趣多多,雖然最后兩人沒有在一起,卻成為彼此永久的記憶,自己也成為對方生命中一個重要的人。英譯片名為“You are the Apple of My Eye”,準確運用了英語俚語,將主人公之間的深厚感情,珍貴情誼,以及對彼此人生的影響進行了傳神的表達。
三、結(jié)語
隨著全球化的日益發(fā)展,電影已成為國際交流與溝通的一種重要方式。為了促進中國文化的對外交流,也為了更好地推動中國電影事業(yè)的發(fā)展,我們有必要對中國電影片名的翻譯進行規(guī)范和指導。功能翻譯理論提倡以實現(xiàn)交際功能為目的進行影片翻譯,我對最近上映的國產(chǎn)影片的英譯名進行了總結(jié)和分析,以期拋磚引玉,推動中國電影片名的翻譯研究和中國電影事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻:
[1]Edwin,Gentzler.Contemporary Translation Theories[M].London and New York: Routledge,1996.
[2]Newmark,Peter.A Text of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Funcionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Savory,Theodore.The Art of Translation[M].London Britain Penguin Press,1980.
[5]胡壯麟.語言系統(tǒng)與功能[M].北京:北京大學出版社,1990.
[6]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001.
[7]李坤.翻譯方法論在電影片名實譯中的應用[J].時代教育,2008,(6).
[8]李群.片名翻譯對“忠實”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J].北京第二為國語學院學報,2002,(5).
[9]李響.電影譯名中的學問(上)[J].電影評介,2005,(6).
[10]于婧.電影名稱的翻譯淺說[J].文學教育,2008,(5).