国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯中視角轉(zhuǎn)換技巧的應(yīng)用

2012-04-29 00:44:03周璐
考試周刊 2012年29期
關(guān)鍵詞:英漢主語(yǔ)譯者

周璐

摘要: 本文從語(yǔ)用學(xué)出發(fā)論述視角轉(zhuǎn)換技巧使用的必要性;分析形象轉(zhuǎn)換、虛實(shí)轉(zhuǎn)換、正反轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等視角轉(zhuǎn)換手段的應(yīng)用,對(duì)于應(yīng)用視角轉(zhuǎn)換帶來(lái)的好處也進(jìn)行了一定的分析,即視角轉(zhuǎn)換不僅提高了譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文的接受性,增強(qiáng)了譯文的可讀性,而且完整地表達(dá)了原文所要傳達(dá)的信息和情感,達(dá)到了雙贏的效果。

關(guān)鍵詞: 英漢翻譯視角轉(zhuǎn)換信息傳達(dá)

1.引言

隨著全球化發(fā)展,人類古老的交際活動(dòng)——翻譯,正以更加迅猛的勢(shì)頭充斥著人們的生活。人們對(duì)翻譯漸漸熟悉的同時(shí),越來(lái)越感覺(jué)到翻譯的復(fù)雜性。嚴(yán)復(fù)在《〈天演論〉譯例言》中述及翻譯的復(fù)雜性:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,尤不譯也,則達(dá)尚焉?!保ㄞD(zhuǎn)引自許鈞,1999:49)的確,翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)際語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語(yǔ)言、跨文化交際的語(yǔ)用問(wèn)題。只有譯者在理解原文信息和作者的交際目的,符合譯文讀者的文化和認(rèn)知期待條件之下進(jìn)行翻譯,才能使這種跨語(yǔ)言、跨文化交際取得成功。

翻譯是復(fù)雜的,這不僅因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言思維方式、文化習(xí)俗、句型結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面存在著紛繁復(fù)雜的差異性,而且因?yàn)槲膶W(xué)翻譯包含著豐富的文化信息并注重風(fēng)格效果。要有效地處理好這些問(wèn)題,柯平教授認(rèn)為,譯者在不涉及特殊文化背景因素的情況下,可以“重組原語(yǔ)信息的表層形式,從與原語(yǔ)不同或者相反的角度來(lái)傳達(dá)同樣的信息”(1993:116)。

2.視角轉(zhuǎn)換在翻譯中的具體應(yīng)用

孫藝風(fēng)教授在《視角闡釋文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論》中說(shuō),“距離和視角是息息相關(guān)的,視角的轉(zhuǎn)換可以立即改變距離”(2004:107)。由此可見,視角轉(zhuǎn)換在翻譯過(guò)程中起著縮短兩種語(yǔ)言之間距離的重大作用。從目的語(yǔ)讀者角度看,視角轉(zhuǎn)換本著最低限度地減少信息和效果損失的原則,通過(guò)對(duì)源語(yǔ)句子的某個(gè)形象或者表達(dá)方式等形象轉(zhuǎn)換、虛實(shí)轉(zhuǎn)換、正反轉(zhuǎn)換等方式,增加譯文的可讀性和流暢性,使譯文能夠被目的語(yǔ)讀者接受。

2.1形象轉(zhuǎn)換

在翻譯過(guò)程中,為了完成語(yǔ)際交際任務(wù),原文信息和作者交際意圖需要準(zhǔn)確傳達(dá)。但是由于兩個(gè)語(yǔ)言的差異性,同樣的形象在不同語(yǔ)言使用者心中留下的概念或者印象可能不同或者完全相反。如果一味按照源語(yǔ)中形象翻譯,目的語(yǔ)讀者就無(wú)法獲得準(zhǔn)確的原文信息。在這種情況之下,譯者可以進(jìn)行變通,選擇一個(gè)不同于源語(yǔ)形象的形象,但前提是此形象給目的語(yǔ)讀者的感知應(yīng)該與源語(yǔ)形象給源語(yǔ)讀者的感知一致或盡可能接近。

“Their father,already driving out of the town, said that a grocery shop without oil was like a winter without snow, it was not natural. Not natural at all, he laughed to himself. ”“一會(huì),父親已駕車駛出了這小鎮(zhèn)。雜貨店沒(méi)有油,那真像夏天不下雨一樣,不正常啊,一點(diǎn)都不正常,父親暗自苦笑道。”母親為了偷偷買酒,不惜欺騙家人說(shuō)雜貨店沒(méi)有油,并且承諾過(guò)幾天會(huì)親自送油上門,實(shí)則是讓小店送酒上門。父親在聽聞母親的解釋后,感嘆說(shuō)道:“A grocery shop without oil was like a winter without snow.”這個(gè)句子在處理上,不能按照原文的形象直接翻譯成“雜貨店沒(méi)有油像冬天不下雪”。因?yàn)閷?duì)于譯文讀者(中文為母語(yǔ)者),尤其是中國(guó)的南方人來(lái)說(shuō),冬天是溫暖的,冬天不下雪是非常正常的事情,所以他們無(wú)法感知其中的不正常,翻譯也就沒(méi)有將原文的信息和作者的意圖有效地傳達(dá)出去,語(yǔ)際交際的任務(wù)也就沒(méi)有完成。在這種情況下,通過(guò)形象轉(zhuǎn)換,將“冬天不下雪”轉(zhuǎn)換成“夏天不下雨”,譯文讀者理解上的偏差就可化解。

2.2虛實(shí)轉(zhuǎn)換

虛實(shí)轉(zhuǎn)換,是指具體概念概括化或抽象概念具體化,它也是視角轉(zhuǎn)換的一個(gè)方面。前文提到,翻譯這一語(yǔ)際交流要成功完成,就要將原文信息和作者意圖有效表達(dá)。要做到這一點(diǎn),首先譯者對(duì)于兩種語(yǔ)言的使用特點(diǎn)就要有明確的認(rèn)識(shí)。英語(yǔ)存在很多實(shí)詞虛意或者虛詞實(shí)意的現(xiàn)象,在這種情況下,譯者就不能僅限于表層的概念,而應(yīng)轉(zhuǎn)換視角,譯出內(nèi)在意義。

“There were still ten or twelve houses inhabited in the village, nothing happened that was not noticed...”“村上仍住了十幾戶人家。因此只要有事發(fā)生,鄰居都會(huì)知道?!痹闹小皌en or twelve”的翻譯就是一個(gè)典型的由實(shí)到虛轉(zhuǎn)換的例子。是翻譯成實(shí)實(shí)在在的數(shù)字“十或者十二”,還是進(jìn)行虛化,譯成“十幾戶”,要通過(guò)上下文判斷。主人公對(duì)自幼生活的小鄉(xiāng)村應(yīng)該了如指掌,因此不可能是“十或者十二”這樣不確定的數(shù)字,在此應(yīng)該是“實(shí)詞虛意”。譯者通過(guò)分析可以體會(huì)作者的寫作意圖,在翻譯處理時(shí)就可通過(guò)“虛實(shí)轉(zhuǎn)換”準(zhǔn)確表達(dá)原文信息。

2.3正反轉(zhuǎn)換

翻譯成功的標(biāo)準(zhǔn)之一是譯文要被目的語(yǔ)讀者接受。為做到這一點(diǎn),譯者在翻譯時(shí),也要注意目的語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn),使譯文符合讀者的文化、認(rèn)知和情感期待。在表達(dá)正反概念時(shí),英漢兩種語(yǔ)言具有各自獨(dú)特的表達(dá)方式。

“They had been brought up to depend on no one around them,but it was only in recent years that the hostility between their father and the rest of the village had grown so intense that there was almost no contact with the neighbors.”“雖然他們從小到大灌輸了獨(dú)立自主的思想,但是他們和鄰居幾乎斷絕聯(lián)系是最近幾年的事情,因?yàn)楦赣H和鄰里的關(guān)系變得異常惡劣?!痹谠摹癲epend on no one”和“no contact with the neighbors”都有否定詞“no”。初譯的“不依賴任何人”和改譯的“獨(dú)立自主”,雖然兩者在意義上等同,但是后者因?yàn)闆](méi)有弱化語(yǔ)義的否定詞,表達(dá)更加直白,意義更加強(qiáng)烈。同樣,“斷絕聯(lián)系”比“沒(méi)有接觸”具有肯定的動(dòng)詞短語(yǔ)表達(dá)比否定表達(dá)的感情色彩更加強(qiáng)烈。譯文在經(jīng)過(guò)正反視角轉(zhuǎn)換之后,不僅譯出原文的意思,而且傳達(dá)了原文的語(yǔ)氣效果,更符合譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣。

2.4詞性轉(zhuǎn)換

翻譯的過(guò)程,不是機(jī)械性地逐詞逐句兩種語(yǔ)言一對(duì)一轉(zhuǎn)換的過(guò)程。為了提高譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者的接受程度,譯者在翻譯過(guò)程中,根據(jù)目的語(yǔ)的需要,在忠實(shí)原文的前提下,可以將源語(yǔ)詞性作適當(dāng)調(diào)整和轉(zhuǎn)換,使之更加符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性。

“Her parting was abrupt, as though she felt that he would argue with her if she stayed a moment longer.”“她急忙離去,似乎只要她多逗留一會(huì),米克爾就會(huì)與之辯駁?!薄癶er parting”為名詞短語(yǔ),“abrupt”為形容詞。初譯“她的離開是突然的”,句子帶有明顯的翻譯腔。在這種情況下可以將詞性轉(zhuǎn)換,名詞變動(dòng)詞,形容詞變副詞,譯成“她急忙離去”。這樣的句子既符合中文的表達(dá)習(xí)慣,又完全表達(dá)和體現(xiàn)出了母親急于甩開大兒子米克爾買酒的急迫性。

2.5語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換

英漢兩種語(yǔ)言的差異不僅體現(xiàn)在意義層面上,更體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)上。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主語(yǔ)突出,不管是“形式主語(yǔ)”還是“真正主語(yǔ)”,不管是“人”或“物”,動(dòng)作的“施行者”還是“受動(dòng)者”,主語(yǔ)都必須在那兒,重“形合”;而漢語(yǔ)重“意合”,時(shí)常還可省略主語(yǔ)。為了避免英漢翻譯的過(guò)程中的翻譯腔,可以將英文的主語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換或省略或者將句子的語(yǔ)態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。如:

“On Saturday, he would be taken to La Seu for a special haircut and be gone by Tuesday to do his military service. ”“那是因?yàn)橹芰ダ壤戆l(fā)后,下周二就要開始兩年的兵役生活了?!痹氖且粋€(gè)典型的被動(dòng)句,但是若譯文也譯成一個(gè)被動(dòng)句“他將被帶到……”,句子的表達(dá)就不太符合中文表達(dá)習(xí)慣。在翻譯過(guò)程中不能機(jī)械地對(duì)等翻譯,為了保持表達(dá)的自然流暢可以將被動(dòng)改成主動(dòng),這并不影響對(duì)原文的感知。

3.結(jié)語(yǔ)

英漢兩種語(yǔ)言的使用者在他們的生存、教育、職業(yè)和文化背景等方面的差異性,不僅造就了風(fēng)格迥異的英漢語(yǔ)言,還使得兩種語(yǔ)言的使用者在認(rèn)知上出現(xiàn)了不一致甚至不平衡的現(xiàn)象。在英漢翻譯中,譯者應(yīng)該尊重譯文讀者的感情和期待。但是如果譯者不顧源語(yǔ)和譯入語(yǔ)在結(jié)構(gòu)和表達(dá)上的差異,不顧譯文讀者的期待,一股腦兒將原文的所有信息直譯出來(lái),那么不僅會(huì)影響到譯文可讀性和流暢性,而且由于英漢兩種語(yǔ)言使用者在認(rèn)知上的不平衡,甚至可能導(dǎo)致譯文的不可理解,以及原文意義的缺失,最終使得譯文讀者“對(duì)原作意欲傳達(dá)的含義不解、異解或曲解”(何自然、陳新仁,2004:203)。

翻譯不是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是一個(gè)動(dòng)態(tài)、復(fù)雜的過(guò)程。為滿足譯文讀者的期待,翻譯也應(yīng)該在動(dòng)態(tài)的視角轉(zhuǎn)換中完成??梢酝ㄟ^(guò)形象轉(zhuǎn)換,把源語(yǔ)中譯語(yǔ)讀者不熟悉或者造成誤解的形象替換成易于譯語(yǔ)讀者接受的形象,縱然形象不同,也能做到“達(dá)意”的同時(shí)“傳神”;可以通過(guò)虛實(shí)轉(zhuǎn)換,將英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言差別給翻譯帶來(lái)的損失降低,使譯文產(chǎn)生同樣的效果;可以通過(guò)正反轉(zhuǎn)換——正話反譯或反話正譯、主語(yǔ)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等,克服直譯帶來(lái)的冗長(zhǎng)呆板的弱點(diǎn),增強(qiáng)譯文的緊湊性、精煉性、可讀性和流暢性,從而使譯文更能被讀者接受。

參考文獻(xiàn):

[1]方銘.翻譯中的視角轉(zhuǎn)化及文化因素——孫藝風(fēng)《視角闡釋文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論》評(píng)價(jià).外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究,2007,(1):19-22.

[2]何自然,陳新仁.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué).上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版,2004.

[3]柯平.英漢與漢英翻譯教程.北京:北京大學(xué)出版社,1993.

[4]孫藝風(fēng).視角闡釋文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論.北京:清華大學(xué)出版社,2004.

[5]許鈞.譯學(xué)探索的百年回顧與展望——評(píng)《論信達(dá)雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究》.中國(guó)翻譯,1999,(4):47-49.

[6]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐:翻譯對(duì)話錄.南京:譯林出版社,2010.

猜你喜歡
英漢主語(yǔ)譯者
談?wù)勔龑?dǎo)主語(yǔ)從句的連接詞的用法
巧用無(wú)靈主語(yǔ),讓續(xù)寫更靈動(dòng)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
英語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“it”和漢語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“他”異同之比較
汉寿县| 吉水县| 台北县| 丰县| 龙游县| 牡丹江市| 讷河市| 澄江县| 沭阳县| 三原县| 乌兰察布市| 巴林左旗| 双桥区| 达拉特旗| 霍邱县| 建始县| 新化县| 长宁县| 小金县| 剑川县| 麻阳| 伽师县| 大方县| 柘城县| 响水县| 宜兰县| 射洪县| 南安市| 马龙县| 铁力市| 贵定县| 太谷县| 修武县| 兰溪市| 永济市| 巴青县| 页游| 庆元县| 沂水县| 丹棱县| 阳谷县|