一、前言
以往國(guó)內(nèi)外的外語(yǔ)教學(xué)理論過(guò)于重視母語(yǔ)與外語(yǔ)進(jìn)行比較的重要性,忽略了由于思維和概念系統(tǒng)的不同所引起的遷移。實(shí)際上,母語(yǔ)的思維和概念系統(tǒng)在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中是客觀存在的,學(xué)習(xí)者在這一過(guò)程中能否形成外語(yǔ)思維并徹底搖脫母語(yǔ)的概念系統(tǒng)一直都是各有爭(zhēng)議的問(wèn)題。最近一些研究表明, 兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異越大,講這兩種語(yǔ)言人們的思維方式也就越不同。而從心理學(xué)的角度來(lái)看,大多數(shù)思維活動(dòng)得以進(jìn)行的基本單位就是我們的概念系統(tǒng)。行為主義學(xué)家認(rèn)為, 錯(cuò)誤是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言之前已形成的固有母語(yǔ)概念系統(tǒng)影響下產(chǎn)生的負(fù)遷移所導(dǎo)致的, 也就是說(shuō),在二語(yǔ)習(xí)得中, 學(xué)習(xí)者沒(méi)有改變母語(yǔ)的一些習(xí)慣,在這種情況下,理解外語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、文化等概念時(shí),就很可能把自己在母語(yǔ)概念系統(tǒng)中的理解遷移到外語(yǔ)學(xué)習(xí)中去,從而產(chǎn)生負(fù)遷移的現(xiàn)象。
二、負(fù)遷移的表現(xiàn)
(一)語(yǔ)音方面
外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)發(fā)音時(shí), 會(huì)或多或少地受到他們腦海中已經(jīng)根深蒂固的母語(yǔ)發(fā)音概念系統(tǒng)的影響,通常他們會(huì)使用母語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣, 甚至用母語(yǔ)中相似的音來(lái)代替。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)完全屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系, 所以這兩種語(yǔ)言之間在發(fā)音上存在著較大的差異,其差異性主要表現(xiàn)在:
1. 發(fā)音模式不同漢語(yǔ)中沒(méi)有象英語(yǔ)中那樣的輔音群,漢語(yǔ)的聲母之間總存在一韻母,因此學(xué)生在讀英語(yǔ)時(shí),總習(xí)慣在輔音簇之間加一個(gè)元音,如blue / blu: / 經(jīng)常被讀成/ b?藜lu: /, print /print / 則被讀成/ p?藜rint /。
2.發(fā)音系統(tǒng)不同中國(guó)學(xué)生容易把/?蘩/和/?廾/發(fā)成/sh/和/r/, 甚至用中文相似音來(lái)替代一些音節(jié), 如把three /θri:/ 發(fā)成 /sri:/。這些發(fā)音聽(tīng)起來(lái)很相似,但是在英語(yǔ)發(fā)音系統(tǒng)中是錯(cuò)誤的。
(二)詞匯方面
二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言之前已經(jīng)掌握母語(yǔ)的詞匯概念系統(tǒng),所以當(dāng)學(xué)習(xí)者最開(kāi)始學(xué)習(xí)一個(gè)外語(yǔ)詞匯時(shí),往往無(wú)法把這個(gè)詞的概念與所指直接聯(lián)系起來(lái),而是將這個(gè)詞匯轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的母語(yǔ)中的某個(gè)概念,使之與母語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)結(jié)合起來(lái)。
對(duì)于母語(yǔ)詞匯的干擾在二語(yǔ)習(xí)得中的表現(xiàn)方面我們著重從詞義方面分析,主要有以下幾點(diǎn):
1. 表面相似而實(shí)質(zhì)不同的詞義造成的負(fù)遷移。例如“愛(ài)人”不等于lover,漢語(yǔ)里的“愛(ài)人”是指配偶,而英語(yǔ)里的lover則指情人。
2.對(duì)詞的蘊(yùn)涵意義(connotation)把握不準(zhǔn)而造成負(fù)遷移。我們漢語(yǔ)經(jīng)常會(huì)說(shuō)道“黑馬”這一詞,很多同學(xué)自然而然的就想到black horse這一單詞,而英語(yǔ)里black horse指的是害群之馬。
(三)語(yǔ)法方面
作為一種思維工具,語(yǔ)言是隨著人的思維能力的建立而習(xí)得的。一種語(yǔ)言的特點(diǎn)會(huì)不可避免的反應(yīng)在它的思維體系中。學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言就意味著要建立一套新的思維方式。不論是哪種語(yǔ)言,用來(lái)表達(dá)語(yǔ)法的概念往往都是抽象的,可以說(shuō),一個(gè)概念越是抽象就越難被外語(yǔ)習(xí)得者所習(xí)得。因此,二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,對(duì)于在母語(yǔ)中不存在的語(yǔ)法現(xiàn)象,我們就必須首先在思維中建立起概念與之相聯(lián)系,用以滿足第二語(yǔ)言的思維方式。
如:時(shí)態(tài)方面,因?yàn)闈h語(yǔ)屬于分析型語(yǔ)言, 沒(méi)有時(shí)態(tài)的曲折變化,在母語(yǔ)里找不到對(duì)應(yīng)的語(yǔ)法規(guī)則。受漢語(yǔ)習(xí)慣的影響, 學(xué)生通常會(huì)說(shuō): “It rains outside now.”( 外面在下雨) , 這是進(jìn)行時(shí)的誤用。
又如:英語(yǔ)里有三個(gè)冠詞: “a ”,“an”,“the”。漢語(yǔ)里是不存在冠詞這一語(yǔ)法概念的, 所以學(xué)生在初學(xué)時(shí), 會(huì)認(rèn)為“Sun is red”、“Book is on table”是符合規(guī)范的, 但是在英語(yǔ)里, 名詞前一般一定要加上冠詞。
(四)文化方面
文化遷移可以分成表層文化遷移(surface structure transfer)和深層文化遷移(deep structure transfer)。表層文化遷移所涉及的文化要素是與物質(zhì)和制度有關(guān),這些要素是顯現(xiàn)的,人們稍加注意就可感覺(jué)到不同文化在這些方面的差異。而深層文化遷移所牽涉的文化要素是心理層次方面的,對(duì)于在已有的母語(yǔ)文化概念系統(tǒng)下的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,在進(jìn)行跨文化交際時(shí)很難察覺(jué)和捕捉這方面的差異。
如:在回答“Thank you”時(shí), 很多學(xué)生會(huì)在已有的母語(yǔ)文化概念系統(tǒng)的影響下習(xí)慣地回答: “It is my duty to do so”( 這是我應(yīng)該的)。這會(huì)讓外國(guó)人感覺(jué)很奇怪, 認(rèn)為你是因?yàn)橐环N責(zé)任才來(lái)幫助他, 而本身卻是不樂(lè)意的。
又如,也許因?yàn)樵谥袊?guó)米飯是我們的主食,所以我們表達(dá)“失業(yè)”為“丟飯碗”,這就導(dǎo)致母語(yǔ)為中文的英語(yǔ)初學(xué)者會(huì)用“I lost my rice bowl.”來(lái)表達(dá)“I lost my job.”。
三、結(jié)論
語(yǔ)言特征、文化背景的迥異導(dǎo)致漢英兩種語(yǔ)言存在著很大的差異。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,由于不可避免地受到來(lái)自固有的母語(yǔ)思維和概念系統(tǒng)的影響,英語(yǔ)學(xué)習(xí)的質(zhì)量及效果大打折扣,在進(jìn)行跨文化交際時(shí)障礙也層出不窮。正因?yàn)槿绱?,我們?yīng)盡量給學(xué)生們創(chuàng)造更真實(shí)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境,讓學(xué)生們?cè)陬^腦里建立起概念,和所指事物的直接聯(lián)系起來(lái),借助我們己經(jīng)掌握的漢語(yǔ)知識(shí)及積累的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),充分激活、利用、發(fā)揮漢語(yǔ)的正遷移,竭力防止?jié)h語(yǔ)干擾的負(fù)遷移,從而提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)質(zhì)量,促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣祖康.第二語(yǔ)言習(xí)得研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]王文鈴,袁玲俐.母語(yǔ)思維對(duì)二語(yǔ)詞匯習(xí)得的負(fù)遷移[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008(1).
(作者簡(jiǎn)介:吳彥蓓(1979.8-),女,廣西宜州人,中國(guó)計(jì)量學(xué)院現(xiàn)代科技學(xué)院講師。)