国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能對等理論的角度探討公示語英譯

2012-04-29 00:44:03劉婷張明林
現(xiàn)代語文 2012年5期
關(guān)鍵詞:奈達(dá)英譯原文

劉婷 張明林

一、引言

隨著改革開放政策的實施,中外交流日益頻繁,越來越多的材料被翻譯成英語,而公示語的翻譯占其中很大一部分。對于大多數(shù)外國人而言,他們對中國了解不深,因此在衣食住行等生活方面需要借助公示語的翻譯來達(dá)到交際目的。早在1998年,在何自然的《社會語用學(xué)論文集》一書中,已開始對公示語英譯有所提及。2002年,北竹、單愛民在其文章《談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯》中首次系統(tǒng)地研究了公示語及公示語的英譯問題(北竹、單愛民,2002:76~79)。公示語英譯水平的不斷提高既代表著中國近些年來的成就,也代表著中國為與其他國家交流所做出的努力。本文從功能對等理論的角度,結(jié)合公示語英譯的實例,探討如何實現(xiàn)公示語英譯中的功能對等。

二、功能對等理論

美國著名翻譯理論家奈達(dá)從語言學(xué)和交際學(xué)的角度,根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論(Dynamic Equivalence)。奈達(dá)在與Taber合著的《翻譯理論與實踐》一書中指出:“所謂翻譯,是從語義到語體在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息”(Nida、Taber,1969:12)。這是奈達(dá)對動態(tài)對等所下的定義。可見,動態(tài)對等強調(diào)的是信息對等,而不是形式對應(yīng)(formal correspondence)。為了避免誤解,奈達(dá)后來把“動態(tài)對等”改成“功能對等”(Functional Equivalence),并強調(diào)了形式對等的重要性,實際上兩者沒有實質(zhì)差別,重點都在“對等”上。而所謂“功能對等”,就是指翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等(Nida,1993:117~118)。

“功能對等”原則有“最高標(biāo)準(zhǔn)”(maximal)和“最低標(biāo)準(zhǔn)”(minimal)之分(Nida,2001:78)。由于中西語言和文化的巨大差異,奈達(dá)的“最高標(biāo)準(zhǔn)”只能是一種理想?!白畹蜆?biāo)準(zhǔn)”要求“譯文能達(dá)到充分的對等,使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞”(郭建中,2000:69)。該標(biāo)準(zhǔn)有一定的可操作性,因此,宜在“最低標(biāo)準(zhǔn)”的基礎(chǔ)上,探討如何盡可能地實現(xiàn)公示語翻譯的功能對等。

奈達(dá)衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“讀者反應(yīng)論”,即將譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)加以比較,兩種反應(yīng)越接近,譯文就越成功(Nida,1969:12)。奈達(dá)以目的語和目的語文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心,以譯意為核心的翻譯理念,對公示語等實用文體的翻譯具有一定指導(dǎo)意義(譚載喜,1999:11)。

三、公示語

(一)公示語的定義

公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息(熊麗,2010:30~31)。公示語是一種比較獨特的應(yīng)用文體,它向人們傳達(dá)提示、提醒、警告、請求等意圖。它是社會文明程度的標(biāo)志,了解社會精神文明建設(shè)的窗口,同時也反映了生活在這個社會群體的整體文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌(趙湘,2006:72~74)。

(二)公示語的特點

公示語的特點為簡潔、易懂、規(guī)范。由于張貼公示語的地方受到空間約束,并且讀者看公示語時通常只是匆匆一瞥,要想使讀者在最短時間獲得最準(zhǔn)確、最直接的信息,必須具備“簡潔”這一特點,這也是翻譯公示語的基本原則,否則就失去了公示語的應(yīng)有功能。例如:“禁止吸煙”可翻譯為“NO SMOKING”,“商務(wù)中心”可翻譯為“BUSINESS CENTER”。

公示語的讀者是對公示語不需任何職業(yè)或?qū)I(yè)訓(xùn)練就能理解的普通人。由于來中國學(xué)習(xí)、工作及觀光的外國人英語水平不盡相同,因此公示語所采用的詞語應(yīng)通俗易懂,盡量避免使用生僻詞語。例如:“打七折”不能翻譯為“70% discount”,而應(yīng)是“30% off”。

規(guī)范性是一條很重要的原則。對于已經(jīng)約定俗成的翻譯或是符合目的語通用公示語的翻譯,不能隨意更改,否則就可能產(chǎn)生歧義。例如:“出口”不能翻譯為“EXIT”,因為根據(jù)國際標(biāo)準(zhǔn)ISO07001-ADD(公共信息圖形符號)的規(guī)定:不屬緊急出口的出口標(biāo)記為“WAY OUT”而不是“EXIT”。又如,“保持車距”不能翻譯為“KEEP SPACE”,而應(yīng)是“KEEP YOUR SPACE”。

四、功能對等理論指導(dǎo)下公示語英譯的原則及應(yīng)用

奈達(dá)提出的功能對等理論指譯文接受者對譯文的反應(yīng)要基本等同于原文接受者對原文的反應(yīng)。他認(rèn)為,評價譯文的優(yōu)劣要看讀者的反應(yīng)是否與原語讀者的反應(yīng)大致相同,翻譯就是交際,翻譯歸根結(jié)底是為讀者服務(wù)的(Nida,1964:159)。因而翻譯應(yīng)以譯文讀者為中心,重要的是要考察接受者正確理解和明辨譯語文本的程度。奈達(dá)的“功能對等論”為公示語英譯實踐提供了理論指導(dǎo)。因此,譯者應(yīng)遵循以下原則:

(一)功能優(yōu)先

譯者在翻譯時應(yīng)在功能方面取得等值效果。最基本的避免公示語英譯錯誤的方法就是“功能優(yōu)先”,即:在公示語英譯時,譯者首先應(yīng)該明確原公示語的功能,然后盡量保持原文意義不變(沈繼誠,2009:69)。通過此法,譯文讀者的反應(yīng)才能和原文讀者的反應(yīng)在最大程度上接近等值。例如:“青草依依,踏之何忍”,其常見譯文有:“Please keep off the grass! ”“Please give me a chance to grow.”這兩種譯文在當(dāng)下非常受歡迎,對于該使用哪一個版本,有些譯者推薦使用前者,因為它形式簡潔、句意準(zhǔn)確;也有些譯者推薦使用后者,因為擬人手法的使用使得這一公示語更加鮮明、更易被人接受。

根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,判斷譯文是否有效就是要考慮譯文讀者對譯文的反應(yīng)是否等同于原文讀者對原文的反應(yīng)。因此,譯者應(yīng)該把原文公示語和譯文公示語進(jìn)行比較,以此來檢驗是否達(dá)到了功能對等即外國友人對英譯公示語的反應(yīng)是否大體等同于中國人對中文公示語的反應(yīng)。上例兩個英譯版本對于外國友人都是非常自然且地道的表達(dá),二者都傳遞了同樣的含義:人們應(yīng)該保護(hù)小草。前一個版本譯文更加正式、更具說服力,它加強了公示語的強制性功能;在后一個版本譯文中,擬人手法的采用使得公示語更加具有感召力,而少了些強制性的語氣?;诠δ軐Φ壤碚?,我們不難看出,將“青草依依,踏之何忍”譯為“Please give me a chance to grow”更為可取。

(二)選詞簡練

公示語最重要的特征之一是“簡潔”,冗語的出現(xiàn)將會削弱公示語的效果。在日常生活中,一些常見的公示語如“咨詢臺”“警務(wù)工作站”“入口”等都為國民提供了簡潔有用的信息,但其譯文“Information Desk”“Police Affair Station”“Entrance Gate”無一不是冗贅的表達(dá)。當(dāng)外國友人讀到這些冗贅的英譯公示語時,他們可能會有疑問:“中國人在標(biāo)識公示語時都是采用這么冗贅的結(jié)構(gòu)嗎?”對于同樣的含義,國人及外國友人對于公示語的不同反應(yīng)違背了奈達(dá)的功能對等理論。在對中文公示語進(jìn)行英譯時,我們應(yīng)該遵循“選詞簡練”的原則。但“簡練”并不是盲目地縮減詞語。例如:“公廁”通常被譯為“Toilet”,另一版本的“Public Toilet”許多學(xué)者認(rèn)為是譯文冗贅。而事實上,根據(jù)倫敦“中英標(biāo)示語研究組”的調(diào)查,譯文“Public Signs”在城市中很常見且并不是一個冗贅的譯文。因此,在翻譯公示語時,“選詞簡練”對譯者而言非常重要,它對于避免逐字翻譯有很大的指導(dǎo)作用。

五、功能對等理論指導(dǎo)下公示語英譯的應(yīng)用

(一)信息對等

奈達(dá)的翻譯定義明確指出:翻譯的首要之點,是翻譯信息的內(nèi)容(Nida、Taber,1969:12)。簡言之,“翻譯就是譯意”。傳遞信息是公示語的一個重要功能,要實現(xiàn)公示語翻譯的信息等效,盡可能正確地傳遞原語信息是首要要求。實現(xiàn)公示語英譯信息等效,除了要規(guī)范書寫、克服拼寫和語法錯誤外,還要避免死譯、亂譯。

奈達(dá)的功能對等理論特別強調(diào),翻譯中如要保留原作的內(nèi)容,就必須改變形式。死譯在英譯時往往行不通,公示語翻譯也不例外。例如,某車站的公示牌為“軟席候車室:SOFT SEAT WAITING ROOM”,但“軟席候車室”應(yīng)該是此候車室候的是軟席座位的車廂。原英譯文顯然與所要表達(dá)的意思背道而馳了,意思變成了“候車室是軟席的”。如此翻譯歪曲了原公示語的信息功能,誤導(dǎo)英譯受眾,建議改譯為:“Waiting Room for Passengers with Soft Seat Tickets”。

而亂譯的產(chǎn)生主要是由于標(biāo)牌制作人員不懂英語,憑借字典或網(wǎng)絡(luò)軟件胡拼亂湊而成的。例如,某飯店竟然把“小心地滑”譯為“BE CAREFUL OF LANDSLIDE”(小心山體滑坡),應(yīng)將其譯為:“Caution! WET FLOOR!”

(二)文體對等

公示語的特點是語言簡潔規(guī)范,語體比較正式。譯文特點具體表現(xiàn)為:英語公示語廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、文字與圖標(biāo)組合、現(xiàn)在時態(tài)、祈使句和規(guī)范性、標(biāo)志性語匯。語匯簡潔、措辭精確,部分公示語具有鮮明的本土特征。實現(xiàn)公示語漢英翻譯的文體等效,就是要在實現(xiàn)信息對等的前提下,盡量使譯文切合英語公示語的文體特點。

公示語面向的是普通大眾,用詞應(yīng)簡潔明了。例如“營業(yè)中”,英語僅用“OPEN”一詞就可以。另外,譯文應(yīng)避免使用“big words”和生僻詞,以免妨礙信息的有效傳遞。以下例子出自某超市:

紙杯系列(超市):Cup Catena擬譯為:Paper Cup(Series)

上述例子中,“catena”是所謂的“大詞”或生僻詞。公示語譯文是給外國人看的,所以譯文應(yīng)符合英文的表達(dá)習(xí)慣,可讀性要強。

(三)文化對等

翻譯是一種跨文化活動,不應(yīng)僅停留在語義對等的層面,更應(yīng)實現(xiàn)文化之間的對等。在公示語漢英轉(zhuǎn)換過程中,因文化差異導(dǎo)致交際失誤的情況時有發(fā)生。所以弄清不同民族、不同國家之間的文化背景的差異性,是實現(xiàn)公示語翻譯文化等效的前提。

奈達(dá)曾指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”(Nida,2001:78)。漠視不同民族間的文化習(xí)慣和文化傳統(tǒng),或由于對異域文化的無知而采用死譯和亂譯,往往會導(dǎo)致文化正面沖突的發(fā)生。例如:中西文化對“龍”與“dragon”的看法是迥異的。在中國人眼里“龍”象征至高無上的權(quán)利,是吉祥、尊嚴(yán)的化身;而在西方文化中,“dragon”是兇殘的“魔鬼”,是邪惡的化身。金華的義烏市有一家“銀龍賓館”,該店名的英譯文有“Silver Dragon Hotel”與“YIN LONG HOTEL”兩種。并且前者的數(shù)量明顯多于后者。筆者認(rèn)為,由于西方人對“dragon”有排斥心理,采用音譯法避免消極聯(lián)想可能是更可取的辦法。

英漢兩種語言在表達(dá)上的一個顯著區(qū)別是,英語傾向于多用名詞,漢語傾向于多用動詞。受其影響,英漢公示語在表達(dá)上區(qū)別明顯。例如,“不許入內(nèi)”的英譯文是“No Admittance”,“非賣品”是“Not For Sale”。從表面看,以上譯文的產(chǎn)生源于死譯。但造成死譯的更深層的原因是隱藏在其背后的、中西文化在語言表達(dá)上的差異。

六、結(jié)語

公示語翻譯是以交際為最終目的的應(yīng)用翻譯,翻譯須以讀者為本,符合外語表達(dá)習(xí)慣和思維。但公示語翻譯不是簡單的字面翻譯,而是根據(jù)公示語的功能和有關(guān)翻譯理論,從信息、文體、社會文化等方面加以研究,從而翻譯出地道的、標(biāo)準(zhǔn)的公示語。不能拘泥于原文,而應(yīng)該重視讀者的文化習(xí)慣與接受能力,使用英語中規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的語匯進(jìn)行一對一的漢英置換。而對公示語的任何歧義、誤解都會導(dǎo)致不良后果,因而英語工作者應(yīng)當(dāng)關(guān)注公示語的翻譯問題,及時發(fā)現(xiàn)問題,及時糾正。本文使用大量公示語英譯實例并結(jié)合功能對等理論對公示語英譯的原則和方法進(jìn)行陳述,以此來對公示語英譯的應(yīng)用進(jìn)行指導(dǎo),以期在實際應(yīng)用中達(dá)到信息對等、文體對等及文化對等。信息對等為正確地傳遞原語信息作了保證,從而實現(xiàn)了公示語英譯信息等效。文體對等則是使譯文切合英語公示語的文體特點,使譯文更正式規(guī)范、更自然地道。文化對等基于對不同文化之間差異性的理解,對譯文語言表達(dá)起著重要作用。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida,Eugene.A&C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969:12.

[2]Nida,Eugene.A.Language and Culture——Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001:78.

[3]Nida,Eugene.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1993:117~118.

[4]北竹,單愛民.談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(5).

[5]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[6]栗長江.公安標(biāo)識語和警示語的英譯[J].中國翻譯,2003,(5).

[7]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(1).

[8]沈繼誠.論公示語英譯的功能對等觀[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報,2009,(7).

[9]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[10]熊麗.公示語翻譯探討[J].考試周刊,2010,(35).

[11]趙湘.中英標(biāo)識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學(xué),2006,(2).

(劉婷 張明林浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院315211)

猜你喜歡
奈達(dá)英譯原文
摘要英譯
紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達(dá)對翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
讓句子動起來
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
嘗糞憂心
额济纳旗| 陆丰市| 安图县| 贵溪市| 佳木斯市| 裕民县| 大关县| 瑞金市| 山阳县| 昌乐县| 皮山县| 肇东市| 博爱县| 新巴尔虎右旗| 鄯善县| 鹰潭市| 谷城县| 美姑县| 和政县| 和平区| 江都市| 浦东新区| 连城县| 吉安市| 咸丰县| 乐平市| 汾西县| 吉木萨尔县| 且末县| 白玉县| 敖汉旗| 周口市| 洞头县| 禄丰县| 分宜县| 贵德县| 阿拉善盟| 麻江县| 岚皋县| 安康市| 藁城市|