崔娜
摘要:本文圍繞中醫(yī)英語(yǔ)翻譯研究和教學(xué)中存在的若干問題進(jìn)行探討,就中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的目的、中醫(yī)特定術(shù)語(yǔ)的表達(dá)方式等方面提出一些觀點(diǎn),并對(duì)其發(fā)展方向進(jìn)行總結(jié)歸納,以期引發(fā)更多的思考。
關(guān)鍵詞:中醫(yī);英語(yǔ);翻譯
英國(guó)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯家魏迺杰(Nigel Wiseman)曾談到中醫(yī)英語(yǔ)翻譯時(shí)說(shuō): Chinese medicine is difficult to translate, and there are few people able- and even fewer willing- to do it.中文大意是說(shuō)“中醫(yī)難譯,很少有人能夠,甚至幾乎沒有人愿意從事這項(xiàng)工作?!笨梢?,中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的確是一項(xiàng)非常艱巨的工作。這主要是因?yàn)橹嗅t(yī)是具有中國(guó)特色的一門醫(yī)學(xué)體系,在理論與實(shí)踐等方面與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)迥然不同,以及中西方語(yǔ)言和文化的巨大差異。然而就其本身而言,中醫(yī)又不僅僅是一門單一的醫(yī)學(xué)科學(xué),而是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要組成部分。更為棘手的是,中醫(yī)的大部分用語(yǔ)在西方各國(guó)語(yǔ)言中都沒有對(duì)應(yīng)語(yǔ),這更增加了翻譯的難度。要從根本上解決這些問題,當(dāng)然要對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究分析,找出解決辦法與途徑,并歸納出其發(fā)展方向。
一、中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的目的
中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的根本目的是讓更多的種族民眾了解并接受中醫(yī),其服務(wù)對(duì)象就是用英語(yǔ)表達(dá)中醫(yī)的人,其功能就是用英語(yǔ)交流中醫(yī)。筆者認(rèn)為中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的定位不是對(duì)中醫(yī)詞句的直譯,不再是翻譯中醫(yī),而是表達(dá)中醫(yī),應(yīng)重在意譯,著重對(duì)其意蘊(yùn)準(zhǔn)確表達(dá)、對(duì)其內(nèi)涵清晰解說(shuō),使學(xué)習(xí)者真正領(lǐng)悟其本質(zhì),才能達(dá)到翻譯的目的。否則譯出的東西,真會(huì)讓人哭笑不得。如把中醫(yī)的“生氣”(生命力)譯為“發(fā)怒”,把中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“白虎歷節(jié)”(關(guān)節(jié)腫痛)譯成“白色的老虎在奔跑”,把“五臟六腑”譯為“5個(gè)倉(cāng)庫(kù)和6個(gè)宮殿”。要實(shí)現(xiàn)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的根本目的,避免上述錯(cuò)誤的出現(xiàn),應(yīng)把握以下兩點(diǎn):一是要正確理解并能用現(xiàn)代語(yǔ)解讀中醫(yī)理論。二是要掌握地道的英語(yǔ)表達(dá),能夠準(zhǔn)確地用英語(yǔ)表達(dá)思想。眾所周知,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的行文風(fēng)格大相徑庭,按照中文中醫(yī)教材翻譯成英語(yǔ),就相當(dāng)于用漢語(yǔ)思維方式組織英語(yǔ),表達(dá)出來(lái)的英語(yǔ)尚不夠地道準(zhǔn)確,何談美感呢?因此,中醫(yī)英語(yǔ)翻譯首當(dāng)其沖要在準(zhǔn)確理解中醫(yī)知識(shí)的基礎(chǔ)上表達(dá)中醫(yī),不應(yīng)局限于直譯中醫(yī)。
二、中醫(yī)特定術(shù)語(yǔ)的表達(dá)方式
許多文章已經(jīng)就中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的表達(dá)方式總結(jié)出了一系列的原則和特點(diǎn)。例如:(1)從普通用語(yǔ)向規(guī)范的專業(yè)術(shù)語(yǔ)方向發(fā)展,即給普通英語(yǔ)詞匯賦予中醫(yī)特有的內(nèi)涵。(2)從詞典解釋性翻譯向簡(jiǎn)潔實(shí)用型轉(zhuǎn)變,即將一些早期較為復(fù)雜冗長(zhǎng)的譯法逐步得到了簡(jiǎn)化。(3)從音譯到意譯再到音譯的演變。(4)借用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)。按照上述幾種表達(dá)方法翻譯出來(lái)的中醫(yī)能否真正被西方人理解和接受,仍有待于探討!中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的途徑必須是能夠吸引越來(lái)越多的西方人學(xué)習(xí)、研究和接受中醫(yī)。其實(shí)許多西醫(yī)教材,在處理專有詞匯、新詞匯和仿造詞匯時(shí),都會(huì)在括號(hào)中注明英文原詞。這有助于學(xué)習(xí)者從根本上把握該詞匯的確切含義。因此,中醫(yī)英語(yǔ)翻譯要盡可能清楚地用英語(yǔ)表達(dá)出對(duì)中醫(yī)理論的準(zhǔn)確理解,在不得不使用仿造、構(gòu)詞或音譯等方法時(shí),就注明漢字。如中醫(yī)學(xué)“神明”一詞可譯為shenming(神明),這對(duì)于非漢語(yǔ)言來(lái)說(shuō)是個(gè)外來(lái)詞,但是西方人可以從頭開始,從該詞的愿意出發(fā)去認(rèn)識(shí)、理解、掌握并接受它,猶如我們接受外來(lái)語(yǔ)如啤酒(beer)或沙發(fā)(sofa)一樣。
三、中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)的定位
為了培養(yǎng)中醫(yī)英語(yǔ)復(fù)合型人才,很多醫(yī)學(xué)院校已先后開設(shè)了《中醫(yī)英語(yǔ)》等課程。筆者認(rèn)為開設(shè)這樣的課程固然很重要,但關(guān)鍵還是要先對(duì)中醫(yī)理論準(zhǔn)確理解再提高英語(yǔ)翻譯水平。有些院校嘗試開展雙語(yǔ)課堂,為初學(xué)者以英語(yǔ)為主講授中醫(yī),結(jié)果事倍功半。中醫(yī)作為我國(guó)的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),有其濃厚的文化底蘊(yùn),需要在教學(xué)過程中對(duì)學(xué)習(xí)者進(jìn)行啟迪和引導(dǎo),顯然對(duì)初學(xué)者用英語(yǔ)教學(xué)不能達(dá)到預(yù)想效果。因此,對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)有恰當(dāng)定位??梢栽谥嗅t(yī)理論課程教學(xué)中穿插講解某些特定術(shù)語(yǔ)、理論的英語(yǔ)翻譯,著力培養(yǎng)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)應(yīng)用能力,嘗試讓學(xué)習(xí)者用英語(yǔ)交流已經(jīng)理解掌握的中醫(yī)理論知識(shí)。
四、中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的發(fā)展方向
中醫(yī)英語(yǔ)翻譯涉及的兩個(gè)重點(diǎn)問題:一是對(duì)中醫(yī)的理解程度;二是對(duì)英語(yǔ)表達(dá)的熟練程度。第一點(diǎn)則要求各中醫(yī)院校所開設(shè)的中醫(yī)課程應(yīng)保證學(xué)習(xí)者對(duì)中醫(yī)知識(shí)的準(zhǔn)確理解,這也正是中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)和前提。第二點(diǎn)才是各中醫(yī)院校英語(yǔ)教學(xué)工作者應(yīng)解決的問題。如果學(xué)習(xí)者對(duì)中醫(yī)知識(shí)準(zhǔn)確理解,再掌握了地道的英語(yǔ),那么他們?nèi)绾握J(rèn)識(shí)理解中醫(yī),就能夠用英語(yǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
另外,中醫(yī)界的整體英語(yǔ)水平還不夠高,對(duì)很多中醫(yī)術(shù)語(yǔ)現(xiàn)有的翻譯方式不贊同,但又提不出更好的翻譯版本。所以,筆者認(rèn)為中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的大方向只能是努力提高中醫(yī)工作者的英語(yǔ)水平。只有中醫(yī)工作者的英語(yǔ)水平提高了,才能真正以西方人能夠理解的方式準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)思想,從而更好的讓西方人理解和接受中醫(yī)。
五、結(jié)語(yǔ)
作為一名英語(yǔ)教育工作者,筆者曾經(jīng)常思考,在中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)中是應(yīng)更偏重于對(duì)中醫(yī)知識(shí)的講解,還是對(duì)英語(yǔ)技巧的講解,現(xiàn)已迎刃而解。只有全面提高學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)水平才是關(guān)鍵。中醫(yī)要想被世界認(rèn)可,唯有提高自身的科研和療效,而提高中醫(yī)工作者的英語(yǔ)水平,吸引越來(lái)越多的西方人學(xué)習(xí)、研究和接受中醫(yī)則是中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的終極目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]李照國(guó),朱忠寶.中醫(yī)英語(yǔ)[M].上??茖W(xué)技術(shù)出版社, 2002.
[2]洪梅. 近30年中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的歷程[D].中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院,2008.
(作者單位:陜西中醫(yī)學(xué)院英語(yǔ)系)