王倩
摘 要: 突破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,培養(yǎng)出精通國際商務(wù)知識并具有高翻譯技能的實用型商務(wù)英語人才,是目前高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的重要任務(wù)。本文探討了高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀、改革目標(biāo)及教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞:高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)
1.引言
目前,國際間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等領(lǐng)域的交流與合作日益密切,對外語人才的需求日益增加,市場更加需要復(fù)合型外語人才。商務(wù)英語專業(yè)便是適應(yīng)這一趨勢而產(chǎn)生的一個較新的專業(yè)。該專業(yè)研究的就是運(yùn)用英語解決商務(wù)實踐問題,是商務(wù)知識與語言應(yīng)用相結(jié)合的一門復(fù)合型學(xué)科。培養(yǎng)更多符合時代和市場要求的商務(wù)翻譯人才已成為翻譯教育工作的重中之重。高職高專的商務(wù)英語專業(yè)更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)高技能應(yīng)用型人才。今年,高職高專的商務(wù)英語翻譯教學(xué)總體而言仍處于起步階段,具體的教學(xué)目標(biāo)、培養(yǎng)模式、課程設(shè)置、師資培訓(xùn)等標(biāo)準(zhǔn)尚未確立,很多問題值得探討。
2.我國高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
2.1教學(xué)模式陳舊,教師角色有待轉(zhuǎn)換。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)普遍以教師為中心。正如豪絲(House)在其著作中描述的:“翻譯課程的老師,常常是一位說目的語的人,發(fā)給學(xué)生一個篇子(為什么選了這篇文章一般是不解釋的)。這種篇子中滿是陷阱,也就是說,教師從一開始就不打算培養(yǎng)學(xué)生從事復(fù)雜、難度較大的翻譯的技巧,而是迷惑他們,讓他們出錯……在以后的幾節(jié)課上,全班同學(xué)逐句討論文章中的每一個句子,最后由老師給出一個‘正確的譯文?!边@種以教師為中心的教學(xué)法,將改錯作為教學(xué)手段,將教師提供的參考譯文作為翻譯課的終極目標(biāo),不符合真實情況下翻譯的本質(zhì)特點,在一定程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動性與創(chuàng)造性。(林克難,2000:56)陳葵陽也指出:“在教學(xué)過程中,常常是教師在臺上一板一眼,學(xué)生在臺下四平八穩(wěn)。面對精妙之譯,沒有驚嘆欣喜的喝彩;面對平淡之譯,沒有一顯身手的欲望;面對蹩腳之譯,也沒有棄之重譯的熱情,師生之間缺乏積極的互動與合作?!保惪枺?005:78)商英翻譯教學(xué)重嚴(yán)密性和科學(xué)性,但很多高職院校教師的教學(xué)模式比較單一,只注重語言點的講授,沒有結(jié)合文化背景與學(xué)生的應(yīng)用能力,加上教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施簡陋,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)高職教育的發(fā)展。
2.2缺乏教學(xué)大綱,教材質(zhì)量有待提高。
高職商英翻譯教學(xué)一直存在教學(xué)目標(biāo)不明確的問題,至今仍缺乏具有針對性的翻譯教學(xué)大綱,教材編寫缺乏正確的指導(dǎo)。首先,現(xiàn)存翻譯教材“質(zhì)”與“量”增長不平衡,教材數(shù)量激增的同時品質(zhì)愈加堪憂?!半m然市場上出版的翻譯教材數(shù)量增長極快,表面看去令人眼花繚亂,一派‘繁榮景象,可教師們依然抱怨難以選到合適的教材,各種教科書名目繁多,內(nèi)容體例卻大同小異……大量教材存在著抄襲剽竊、堆砌例句、缺少分析、參考譯文質(zhì)量低劣、不注明出處隨意引用等問題”。(穆雷,2004:26)其次,現(xiàn)存翻譯教材理論與實踐搭配不合理。在現(xiàn)存的大多數(shù)翻譯教材中,縱然不乏精彩妙譯,但重頭戲還是翻譯理論?!氨M管這些理論曾產(chǎn)生于一定的場景和語境,或某種特定的境遇,也曾是蓬勃鮮活的,然而經(jīng)過整理加工后,呈現(xiàn)在書本中的狀態(tài)是:有條理性卻顯刻板,有確定性又過靜止,有指導(dǎo)性又少趣味。所以,即使教師能做到誨人不倦,也不能保證學(xué)生學(xué)而不厭”。(陳葵陽,2005:80)最后,現(xiàn)存教材多數(shù)沒有做到與時俱進(jìn),大多數(shù)教材由于出版時間較早,很多內(nèi)容已與時代脫節(jié)。有些教材的編寫,往往是東拼西湊,體系性不強(qiáng),更沒有按商務(wù)英語翻譯理論與實務(wù)進(jìn)行合理安排。
3.高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革目標(biāo)與方向
3.1明確高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)目標(biāo)。
教學(xué)目標(biāo)是教學(xué)活動的指向標(biāo)。就教學(xué)目的和培養(yǎng)目標(biāo)而言,高職教育主要是培養(yǎng)一線需要的技術(shù)型和技能型人才?!爱?dāng)前高等學(xué)校的翻譯教學(xué)和口、筆譯翻譯人才的培養(yǎng)都是跟不上我國社會發(fā)展和需求的。在不少方面,很有改革的必要”。(盧思源,2008:41)許鈞指出:“由于翻譯學(xué)科的獨立地位得不到保證,中國基本上沒有真正的翻譯教學(xué)?!蹦壳斑_(dá)成的共識是翻譯學(xué)既不是語言學(xué),又不是文藝學(xué)的分支,而是一門介于語言學(xué)、文藝學(xué)、社會學(xué)和心理學(xué)等學(xué)科之間的獨立的綜合性學(xué)科,這就是要求制定相對獨立的教學(xué)體系和課程體系。(崔向紅,2006:103)
3.2提高師資隊伍的整體水平。
目前,我國高職商英翻譯教師主要為各校外語專業(yè)教師,他們外語語言能力過硬,但大多缺乏系統(tǒng)的商務(wù)知識。而單純的外語語言教學(xué)不能滿足商英翻譯教學(xué)的需要。我們應(yīng)該加強(qiáng)商英翻譯師資建設(shè),避免教學(xué)資源浪費(fèi),實現(xiàn)商英翻譯教學(xué)資源的優(yōu)化配置。
首先,翻譯教師應(yīng)始終堅持語言學(xué)習(xí)者和研究者的角色。每一位語言教師,都是一位語言學(xué)習(xí)者,不應(yīng)該日復(fù)一日的照本宣科。其次,翻譯教師應(yīng)把翻譯教學(xué)和翻譯研究相結(jié)合,“系統(tǒng)的翻譯教學(xué)必須是成功的翻譯教學(xué)法與翻譯研究的結(jié)合,輔之以語言學(xué)、社會科學(xué)、認(rèn)知科學(xué)的跨學(xué)科研究,以及對于職業(yè)化翻譯的實際研究”。(林克難,2000:57)再次,鼓勵英語教師學(xué)習(xí)商務(wù)專業(yè)知識。教師自己制訂培訓(xùn)和進(jìn)修計劃,獲取第二學(xué)位或相關(guān)證書以充實商務(wù)翻譯教學(xué)隊伍。最后,從外企選調(diào)英語功底扎實,商務(wù)理論知識及實踐知識豐富的人員到高校任教并在商貿(mào)業(yè)務(wù)方面對高校教師進(jìn)行指導(dǎo)?;蜻x派現(xiàn)有的青年教師到外貿(mào)企業(yè)實習(xí),積累商務(wù)實踐經(jīng)驗,積累第一手翻譯材料,豐富教學(xué)內(nèi)容。還可以推廣校企合作,在職跨專業(yè)培訓(xùn)或者教師進(jìn)行進(jìn)修彌補(bǔ)教師商務(wù)專業(yè)知識的不足。
3.3豐富教學(xué)方法。
3.3.1語篇教學(xué)法
語篇教學(xué)法就是以語篇為分析單位的教學(xué)方法。傳統(tǒng)語言學(xué)翻譯研究方法與語篇語言學(xué)翻譯研究方法至少有三點差異:一是前者認(rèn)為意義由詞句決定;而后者的重點是整個語篇,認(rèn)為意義通過語言結(jié)構(gòu)體現(xiàn);二是前者把翻譯對等的概念建立在詞、句層面上,而后者建立在語篇和交際層面上;三是前者的研究對象只是語言,而后者的研究對象還包括情景語境文化語境。(張美芳,2002:4)商務(wù)翻譯的對象普遍具有較強(qiáng)的語篇性,在商英翻譯教學(xué)實踐中,教師應(yīng)超越字詞的翻譯教學(xué),以語篇為單位,注重培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識,引導(dǎo)學(xué)生以語篇為基礎(chǔ),熟練掌握商務(wù)文章中的篇章結(jié)構(gòu)規(guī)律、商務(wù)文化背景和語體規(guī)范,等等,根據(jù)語篇語境確定原文詞句的準(zhǔn)確含義,選擇符合原意的句子結(jié)構(gòu)和譯文。
3.3.2市場導(dǎo)向教學(xué)法
市場導(dǎo)向教學(xué)法強(qiáng)調(diào)教學(xué)應(yīng)具有市場針對性。教師不能把語言能力與翻譯能力等同,應(yīng)堅持以市場為導(dǎo)向,注重市場調(diào)查,在充分認(rèn)識翻譯教學(xué)性質(zhì)的基礎(chǔ)上確立正確的教學(xué)目標(biāo)及相應(yīng)的教學(xué)課程體系。以市場為導(dǎo)向的翻譯教學(xué),不僅要看課堂上教學(xué)互動的過程,而且要看用人單位和市場的反饋,從而真正培養(yǎng)出市場需要的商務(wù)英語翻譯人才?!皩W(xué)校應(yīng)盡力為教師和學(xué)生的市場導(dǎo)向教學(xué)和實踐提供場所;教師須掌握行業(yè)的相關(guān)動態(tài),如市場需求和評價標(biāo)準(zhǔn)的變換,以便更好地指導(dǎo)學(xué)生;學(xué)生應(yīng)該具備過硬的專業(yè)素質(zhì),能夠在教師的指導(dǎo)下,在學(xué)校提供的相關(guān)市場環(huán)境中接受考驗”。(張法連,2010:50)根據(jù)沈茜對高職畢業(yè)生就業(yè)意向的調(diào)查研究顯示,中小企業(yè)接收高職應(yīng)屆畢業(yè)生的比例已經(jīng)超過總招收人數(shù)的一半。因此,應(yīng)該積極創(chuàng)造條件,充分利用巨大的翻譯市場作為學(xué)生的翻譯實踐基地,實現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)的針對性和實效性,在翻譯教學(xué)中注重培養(yǎng)實用型及復(fù)合型翻譯人才,使市場需求在教學(xué)中得以體現(xiàn)。
3.3.3互動教學(xué)法
互動教學(xué)法強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,季羨林曾分析外語教學(xué)中以學(xué)生為中心的重要性,“(學(xué)外語時)從學(xué)字母起,教員教一句,學(xué)生念一句……學(xué)生從來不需要主動地去查字典……仿佛一個小孩子,從生下來起就吃大人在嘴里嚼爛的飯,一直吃到長大起來,還不能自己嚼飯吃,以后雖然自己想嚼也覺得困難而無從嚼起了”。(季羨林,2010:3)紐馬克也持同樣的觀點:“要想通過教學(xué)讓某人成為出色的翻譯家就像企圖通過教學(xué)讓某人成為語言專家一樣的困難。你所能做的只能是給學(xué)生一些啟示,一些實踐……作為教師,你可以激起學(xué)生的興趣與熱情,從而引導(dǎo)他們通過自身的努力去提高水平。”(林克難,2000:56)由于翻譯課程的實踐性強(qiáng),學(xué)生必須積極主動地參與教學(xué)過程,讓學(xué)生在實際“譯”的過程中學(xué)習(xí)翻譯技能。應(yīng)用語言學(xué)的著名學(xué)者紐曼認(rèn)為,以學(xué)習(xí)者為中心的課程設(shè)置與其他的課程設(shè)置的關(guān)鍵差異在于,它強(qiáng)調(diào)教師與學(xué)生之間的共同努力,把學(xué)習(xí)視為一種互動過程,其中學(xué)生既不是機(jī)械地接受老師傳授的知識,又不純粹是學(xué)習(xí)系統(tǒng)中的獨立個體,而是基本的社會結(jié)構(gòu),因此學(xué)習(xí)的過程實際上就是協(xié)作習(xí)得社會組織的語言和行為的過程。(賴德福,2009:96)此外,采用互動教學(xué)法,還可讓學(xué)生參與教材的選擇,或者由學(xué)生自主選擇翻譯的原文,或者翻譯自己的文章。
4.結(jié)語
隨著全球化的發(fā)展,我國國際商務(wù)貿(mào)易日益頻繁,傳統(tǒng)的單一型外語人才已經(jīng)不能滿足時代的需求,培養(yǎng)既熟悉國際商務(wù)知識又具備外語能力的跨學(xué)科人才的任務(wù)已經(jīng)迫在眉睫。國內(nèi)各高職院校應(yīng)勇于創(chuàng)新,努力提高商英翻譯教學(xué)水平,明確商英翻譯教學(xué)目標(biāo),豐富教學(xué)內(nèi)容和方法,加強(qiáng)師資隊伍建設(shè),優(yōu)化教學(xué)資源配置,切實把我國的高職商英翻譯教學(xué)工作向前推進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳葵陽.從建構(gòu)主義觀點談翻譯課堂教學(xué)[J].中國翻譯,2005,(3):78-81.
[2]崔向紅.論英語翻譯教學(xué)改革[J].學(xué)科教育,2006,(36):103-104.
[3]季羨林.季羨林讀書[M].北京:中國社會出版社,2010.
[4]賴德富.應(yīng)用翻譯理論下的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].福建教育學(xué)院學(xué)報,2009,(4):94-98.
[5]林克難.翻譯教學(xué)在國外[J].中國翻譯,2000,(2):56-59.
[6]盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].中國翻譯,2000,(1):41-43.
[7]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國翻譯,2004,(5):25-26.
[8]沈茜.高職畢業(yè)生就業(yè)意向的調(diào)查研究[J].高教發(fā)展與評估,2005,(5):56-57.
[9]張法連,盛楠.法律翻譯教學(xué)芻議[J].中國翻譯,2010,(3):48-51.
[10]張美芳,黃國文.語篇語言學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2002,(3):3-7.
基金項目:2010年上海高校優(yōu)秀青年教師科研專項基金項目,項目編號:GHZ10004。