国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《致切斯特菲爾德伯爵書》文言文譯本對比賞析

2012-04-29 16:19:35華瑩
考試周刊 2012年65期
關(guān)鍵詞:切斯特伯爵菲爾德

華瑩

摘要: 塞繆爾·約翰遜的《致切斯特菲爾德伯爵書》是英國散文史上的經(jīng)典名篇。這封信語言優(yōu)雅精美,對仗工整,看上去彬彬有禮,實際卻處處諷刺。但對譯者而言,原文越精彩,翻譯就越困難。作者對辜正坤教授和黃繼忠先生譯的文言文版本進行了詳細的對比分析,認為兩個譯本雖不能說盡善盡美,但實屬難得的佳作,且通過對比能更好地提高翻譯水平。

關(guān)鍵詞: 《致切斯特菲爾德伯爵書》寫作特色文言文譯本對比賞析

一、作者及背景簡介

《致切斯特菲爾德伯爵書》的作者塞繆爾·約翰遜(1907-1984)是十八世紀英國新古典主義啟蒙文學(xué)家的代表,是著名的散文家、文藝批評家和詞典編纂家。盡管他是窮書商的兒子,但其少年時代受過良好的正規(guī)教育,這為他打下了扎實的拉丁文基礎(chǔ)。約翰遜精力充沛,多才多藝,涉足文學(xué)的各個領(lǐng)域,他所編纂的《英文大詞典》是他花了八年時間獨自完成的,該詞典影響深遠,并奠定了他在英國文壇的地位。

1747年,在一位書商的建議下,約翰遜決定編纂英文詞典,為了獲得贊助,他將自己的計劃寫信寄給了切斯特菲爾德伯爵,一個著名的“文學(xué)贊助者”。然而,在編纂詞典的七年艱苦歷程中,這位伯爵不僅沒有出過一分錢資助,而且一句鼓勵的話都沒有。讓人意想不到的是,這位貴族竟在詞典出版前夕寫了兩封信給著名的《世界報》雜志,高度評價并向公眾熱情推薦了這部詞典。約翰遜被伯爵空洞虛偽的甜言蜜語激怒了,給這位沽名釣譽的人寫了一封回信。

這封信簡短流暢,語言優(yōu)雅精美,看上去彬彬有禮,但字里行間都體現(xiàn)了作者因怒氣和反抗而產(chǎn)生的諷刺。他的這番舉動同時也標志著文人不得不依附權(quán)貴的時代的結(jié)束。約翰遜的文風(fēng)極具古典主義特色,結(jié)構(gòu)整齊勻稱,文風(fēng)高昂,用詞精練典雅。《致切斯特菲爾德伯爵書》是英國歷代散文作品中有名的篇章之一,長期以來備受翻譯家和學(xué)者們的關(guān)注。

二、對比分析

(一)文言文和白話文的對比

在對于文言文和白話文的選擇上,辜正坤教授認為若譯文以達意為主,譯成白話文就可以了,這樣是符合多數(shù)讀者層的要求的,但從文體角度出發(fā),表現(xiàn)原作的古雅文風(fēng),則宜譯成文言文,若想兩者兼得,就兩種譯文并存。

從不同的翻譯標準出發(fā),我們可以選擇不同的文本。若以嚴復(fù)的“信、達、雅”為標準,雖然文言文和白話文都符合“信、達”的標準,但要更好地“忠實”于原文的話,典雅精致的文言文則更勝一籌,但如果以“讀者”為主體,考慮到文言文對于大多數(shù)讀者來說還有一定的理解難度,那么最好是譯成通俗易懂的白話文。但不管是文言文還是白話文,為滿足不同層次讀者的要求,其存在都是必要的。

(二)辜譯和黃譯文言文版本對比賞析

本文選取的兩個文言文譯本都是非常出色的,從整體上來看,黃繼忠先生和辜正坤教授譯的文言文版本都深得原文的韻味,成功地再現(xiàn)了原文的風(fēng)格,謙恭中藏著一股傲氣,彬彬有禮中帶著辛辣的諷刺。在語言上,都比較精煉、流暢,體現(xiàn)了兩位譯者深厚的文學(xué)修養(yǎng)和古文功底。

從文體上來看,原文是一封書信,根據(jù)書信體的寫作形式,辜譯和黃譯都符合書信的特點。但在日期的處理上,黃譯按照原文格式將日期置于信的開頭,而辜譯則放在書信的最后,這更符合中國書信的特點,但辜譯將“7th February,1755”譯為“一千七百五十五年二月初七日”事實上是不正確的,因為當(dāng)時的英國是以公歷紀年的,而“初七”是中國農(nóng)歷的說法,這樣譯來和原文的寫作日期就不是同一天。

在稱呼上,辜譯為“大人閣下”,而黃譯則為“伯爵大人閣下。黃譯比辜譯多了兩個字,不如辜譯的簡練,但從語氣上來說,用“伯爵大人閣下”暗含了作者有意拉遠自己和“伯爵”的距離,顯得更為冷淡,綜合來說,筆者認為最好譯為“伯爵閣下”,既簡潔又符合作者的原意。

先來看第一段,兩個譯本在這一段差別比較大。原文是兩個句子,黃譯也是兩個句子,而辜譯為三個句子,可見黃譯更為簡潔?!癟wo papers,in which my Dictionary is recommended to the public,were written by your lordship.”黃譯為:“閣下曾二度撰文,將仆之辭典推薦于世?!惫甲g為:“近日揭載二文,對拙編詞典,頗有揚善褒薦之詞,聞皆出閣下手筆?!秉S譯是主動句,更符合漢語特點?!癟wo papers”黃譯為“二度撰文”,即“寫了兩次”,事實上伯爵是寫了兩篇文章,因此辜譯的“二文”更為準確。“I know not well how to receive,or in what terms to acknowledge.”辜譯為:“奈何在下不慣貴人垂青,茫然不知何以領(lǐng)受、何辭遜謝?!眱蓚€“何”字更凸顯了原文的氣勢。

第二段看似是作者不緊不慢的回憶,但自始至終都流露了作者的諷刺。辜和黃都用了大量的四字格,如“初謁公門”、“語驚四座”、一登龍門”、“一介寒士”等。從詞語的選擇上來看,辜譯和黃譯都符合約翰遜的語言特征。在對原文中的法語引文“Le vainqueur du vainqueur de la terre”的處理上,辜譯為“吾乃天下征服者之征服者也”比起黃譯的“實望一登龍門,身價十倍”要有所勝出。且辜用引號,很清楚地告訴了讀者,這里是作者的引用。黃譯將“a retired and uncourtly scholar”譯為“一介寒士,不求聞達于世,木善逢迎之術(shù)”。而辜譯為“余本一介書生,不善諂辭,不尚交際”。“寒士”一詞更能凸顯約翰遜的窮困潦倒,比起“書生”來更為得當(dāng),且辜譯中的“不尚交際”在原文中并沒有體現(xiàn)。

第三段,約翰遜一開頭就用了一個復(fù)雜的長句,含有拉丁語的味道。辜譯和黃譯也都各有特色,“Seven years,my lord,have now passed”,黃譯為“歲月茬再,春秋七易”比起辜譯為“忽焉七載飛去”顯得更為生動?!癉uring which time I have been pushing on my work through difficulties,of which it is useless to complain,and have brought it,at last,to the verge of publication,without one act of assistance,one word of encouragement,or one smile of favour.”辜譯為:“斯年以來,吾力排艱辛,獨撐大業(yè),無援手相助,無片言相許,無一笑相期。幸得終竟全功,付梓在即。”黃譯為:“七歲之間,仆勵志孟晉,披荊斬棘,致力于辭書之編著;個中艱辛,今日言之何益?所幸功垂于成,刊行在即,其間未嘗獲君一臂之助,一言之勵,一笑之惠?!睆木渥咏Y(jié)構(gòu)來看,黃譯順應(yīng)了原文的語序,而辜譯調(diào)換了語序?qū)ⅰ靶业媒K竟全功,付梓在即”放在最后,和前面的無助形成對比,更能強調(diào)“成功來之不易”。

約翰遜學(xué)識淵博,其談吐、寫作常常旁征博引,原文的第四段就是約翰遜引用的典故,由于中西文化的差異,西方的很多典故中國的讀者都無法體會,因而不得不加以注釋,這一點,黃譯和辜譯都做得很好,“a native of the rocks”,黃譯為“鐵石心腸之輩也”,辜譯為“草野之夫”,不如黃譯直接,但相比之下“草野之夫”似乎更符合全文的整體特色。

第五段,黃譯仍為一段而辜譯拆分為兩段,黃譯符合原文的形式,顯得緊湊自然,而辜譯的第一句較長,并且是反問句,分為兩段突出了作者的責(zé)問語氣?!癟he notice which you have been pleased to take of my labours,had it been early,had been kind;but it has been delayed till I am indifferent,and cannot enjoy it:till I am solitary,and cannot impart it;till I am known,and do not want it.”該句是原文的經(jīng)典,排比與層遞的結(jié)合運用不僅增加了語言的節(jié)奏感,使文章顯得鏗鏘有力,而且在語意上層層推進、步步深入,氣勢恢弘,很容易使讀者產(chǎn)生情感共鳴。三個以“till”開頭的從句與三個含有“not”的并列句不僅僅形成了結(jié)構(gòu)上的對仗,而且使得每一個分句所表達的感情逐步加深,高潮迭起。辜譯的三個“我已”和原文結(jié)構(gòu)一致,也形成了排比的氣勢,但將“I am known”譯為“名播天下”似乎過于夸張,不符合原文似卑實亢的風(fēng)格。黃譯的三個“仆已”比起“我已”來更擲地有聲,傳達出了作者謙卑的語氣。但黃譯的“孑然一身”不如辜譯的“鴛鴦失伴”準確,“鴛鴦失伴”出自北宋詞人賀鑄的《半死桐》“梧桐半死清霜后,頭白鴛鴦失伴飛”。約翰遜的妻子逝世于1752年,寫這封信時,約翰遜已喪偶3年,辜譯更能讓讀者清楚地了解到約翰遜心中確切的苦楚。

最后一段僅為一句,其中“I shall not be disappointed though I should conclude it,if less be possible,with less.”是該段的一個難點,辜譯為:“亦使大業(yè)行將告竣,縱或殺青之際倍感艱難無助,余亦絕無失望之心?!薄皻⑶唷币辉~源于先秦,意為定稿,現(xiàn)在多用于形容電影拍攝完畢,而此時約翰遜的詞典已完成準備出版,故“殺青”一詞用于此處似乎有些不當(dāng)。

辜譯將“boasted myself with so much exultation”譯為“顧盼自雄”,是極富內(nèi)涵的,該詞出于《宋書》,有“得意洋洋”之意,可見其深厚的文學(xué)底蘊。但辜將“have been long”譯為“曾幾何時”是不正確的,“曾幾何時”常被人誤以為是“曾經(jīng)”的意思,而事實上是“沒過多久”的意思。

縱觀全文,在對“I”的處理上,辜譯用了“拙”、“在下”、“余”、“吾”、“我”五種譯法,風(fēng)格多樣,富于變化,避免了單調(diào)。但從整體文風(fēng)出發(fā),“我”和“在下”所透露白話文氣息太強,用得不夠精準,而黃譯將所有的第一人稱都譯為“仆”,雖有重復(fù)之嫌,但比起“余”和“吾”字,“仆”更凸顯了作者的謙卑,諷刺效果較強。

三、結(jié)語

從整體上來說,這兩篇譯文即使不是盡善盡美,也都屬難得的佳作。辜正坤教授和黃繼忠先生都有著高超的翻譯技能、精湛的語言技巧和濃厚的文學(xué)底蘊。在風(fēng)格上,兩位譯者的翻譯也都再現(xiàn)了約翰遜典雅、雄健、簡練的文風(fēng),傳神地譯出了作者似卑實亢的反諷韻味。辜譯較多地采用了“歸化”的譯法,且非常重視于遣詞煉句。而黃譯則更重視與原文結(jié)構(gòu)的對應(yīng),凸顯原文的文體特征,可謂是各有千秋。但筆者通過對比賞析發(fā)現(xiàn)辜譯中偶有誤譯,黃譯有時用詞稍過,二者均有待改進之處。

以上均為筆者的見解,難免有偏頗之處。文學(xué)翻譯實屬難事,既要體現(xiàn)原作的藝術(shù)美,又要以忠實原作為前提,且由于文化背景和所處時代的不同,譯者是難以完全再現(xiàn)原文的風(fēng)格和形式的。筆者通過對比賞析其譯文,受益匪淺,可見翻譯批判和賞析對提高翻譯理論水平和翻譯實踐能力有著不可忽視的作用。

參考文獻:

[1]辜正坤.從中西散文風(fēng)格領(lǐng)略翻譯技巧[J].中國翻譯,2000,(3).

[2]蔣穎超.犀利的鋒芒雋永的語言——試論塞繆爾·約翰遜及其《致切斯特菲爾德伯爵書》[J].常州工學(xué)院學(xué)報,2006(6).

[3]李明.翻譯批判與賞析[M].湖北:武漢大學(xué)出版社,2006.

[4]朱明炬,謝少華,吳萬偉.英漢名篇名譯[M].江蘇:譯林出版社,2007.

[5]張伯香.英美文學(xué)選讀,[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.

[6]周麗霞.從主位推進模式視角解讀《致切斯特菲爾德伯爵書》[J].重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2007,(5).

猜你喜歡
切斯特伯爵菲爾德
伽菲爾德與勾股定理
被遺棄的可卡犬嗅覺能力超強培訓(xùn)成為警用嗅探犬
戴衛(wèi)·奇普菲爾德
——造夢城市中的精神綠洲
掃院子的男孩
Transference of Things Remote:Constraints and Creativity in the English Translations of Jin Ping Mei
翻譯界(2020年2期)2020-12-17 06:59:26
掃院子的男孩
故事會(2020年17期)2020-09-06 13:31:25
豐富的能源
切斯特的故鄉(xiāng)
論《基督山伯爵》中的復(fù)仇藝術(shù)
極地攝影探險
石林| 金秀| 阿克苏市| 濮阳市| 浮梁县| 龙江县| 井研县| 河津市| 广元市| 和顺县| 城口县| 娄烦县| 虹口区| 灵宝市| 荔浦县| 柯坪县| 西吉县| 宣化县| 碌曲县| 城步| 白玉县| 临澧县| 罗田县| 义乌市| 阜新市| 四子王旗| 榆社县| 额敏县| 宁乡县| 武安市| 四川省| 清新县| 嵊州市| 鹤山市| 肃北| 德清县| 平远县| 民和| 辛集市| 西乌珠穆沁旗| 新乡县|