劉占輝 呂紅梅
摘要: 由于語言產(chǎn)生、發(fā)展的文化背景不同,因此不同國家的語言之間存在大量的不對應(yīng)現(xiàn)象。本文以中英兩種語言為例,主要介紹英漢兩種語言互譯時顏色詞存在的不對應(yīng)現(xiàn)象,以及英漢互譯時要進行語言的轉(zhuǎn)移以達到兩種語言在所表達意思上的對應(yīng)。本文主要從顏色詞方面舉例說明英漢互譯中的不對應(yīng)現(xiàn)象及在翻譯時的處理方法。
關(guān)鍵詞: 不對應(yīng)現(xiàn)象顏色詞轉(zhuǎn)移意譯
一、引言
大量實證研究表明,英漢兩種語言在很多方面存在“不對應(yīng)”的現(xiàn)象。不同民族的文化有共性也有差異,因而其語言也會產(chǎn)生對應(yīng)和不對應(yīng)。單純地去學一種語言而忽略其文化背景,有時直譯會造成理解上的困惑。因此在處理兩種語言的“不對應(yīng)”時要做適當?shù)恼Z言轉(zhuǎn)移,以符合譯入語的習慣表達。在這類詞語中,尤其以表達顏色的詞、動物詞和數(shù)字詞最有代表性。本文將主要分析“不對應(yīng)”現(xiàn)象在顏色詞方面的體現(xiàn)及在翻譯中如何處理這種“不對應(yīng)”。
二、英漢互譯中顏色詞的“不對應(yīng)”現(xiàn)象
顏色是事物的一個重要屬性,人們對顏色的認知也是最早最基本的。不同民族的文化有共性也有個性,這就可能對顏色詞的使用形成相同或不同的象征義。雖然語言有共性,但由于各民族風俗文化、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、思維習慣等方面的差異,顏色詞語有時表現(xiàn)出各民族所獨有的“特征”,帶有顯著的民族語言文化色彩。
1.英漢顏色對應(yīng)詞在文化內(nèi)涵上的“不對應(yīng)”
“紅色”在漢語文化當中有著很重要的地位和影響。紅色是喜慶、成功的顏色,人們因此在視覺上很看重紅色,并習慣將接近紅色的事物(尤其是褒義的)籠統(tǒng)概稱“紅”,如:“紅糖”有助于補血養(yǎng)身,就被稱為“紅糖”了。實際上,這種糖的顏色更接近棕色,英語稱其為brown sugar(棕色糖)就比較精確描述了其真實顏色。再如:“紅茶”的實際顏色也不是紅色,若跟“綠茶”一起考慮,這紅綠相對的茶名,就充分展現(xiàn)了漢語文化講究、追求對稱美的傳統(tǒng)。而英語稱“紅茶”為black tea(黑茶),更接近此茶的真實顏色。由此不難看出可見,漢語對顏色詞的使用,雖然模糊,但傳神;英語使用顏色詞則傾向精確,比較真實。正是由于兩種文化上的差異,造就了漢英顏色詞的“不對應(yīng)”。
2.漢英顏色對應(yīng)詞在感情色彩上的“不對應(yīng)”
不同民族因其民族文化、歷史背景、風俗民情、宗教信仰等因素的不同而對同一顏色的詞有著不同的民族情感。因此,不同的民族情感就產(chǎn)生了漢英顏色對應(yīng)詞在感情色彩上的“不對應(yīng)”。還以漢語“紅色”為例,漢語的“紅色”具有“喜慶”之褒義,如:紅娘、紅運、紅榜等,而英語red表示“狂怒”、“虧損”等貶義,如:see red(發(fā)怒,暴怒)、in the red(赤字,負債)等。另外,漢語“白色”往往表示“反動”、“喪葬”、“恐怖”等貶義,如:白軍、白色恐怖等,但英語white表示“純潔”“甜蜜”等褒義,如:white lie(善意的謊言),a white spirit(純潔的心靈)。漢語的“眼紅的,妒忌的”也不與英語red-eyed(眼圈哭紅的)相對應(yīng),它所對等的英語表達詞語是green-eyed(綠眼的,妒忌的)。
三、英漢顏色詞在互譯的主要處理方式
1.轉(zhuǎn)換顏色詞
根據(jù)譯入語(如英語譯成漢語,漢語就是譯入語)的習慣,用讀者熟悉且能理解的顏色詞來改變英語原文的顏色詞。如:將“black tea”譯成“紅茶”,“black and blue”譯成“青一塊紫一塊”(而不是青一塊黑一塊)。同樣,漢語譯為英語時也必須轉(zhuǎn)換顏色,如:“黃色電影”譯做“blue films”(藍色電影)。漢語“紅糖”的英譯不是red sugar,而是brown sugar(棕糖)。漢語“白發(fā)”的英譯也不是white hair,而是grey hair(灰發(fā))。
2.意譯
有些顏色詞語因為是習慣用法,有引申意義,這時,可以根據(jù)原文的意思,完全忽略原文的顏色詞,而用譯入語的適當詞語來翻譯。如:pink slip(解雇職工通知單),a green hand(新手)。再如下面的例子:
Mr.Robinson is a very white man.He was looking rather green the other day.He has been feeling blue lately.When I saw him,he was in a brown study.I hope hell soon be in the pink again.
上面這段英文內(nèi)容可以翻譯成如下的一段文字:布朗先生是一位忠實可靠的人。那天他臉色不好。近來他感到悶悶不樂。我見到他的時候,他顯得心事重重。我希望他早點振作起來。
以上例子中出現(xiàn)了“white”,“green”,“blue”,“brown”和“pink”五個不同的顏色詞,分別表示不同的含義。在譯成漢語時并沒有把這些顏色全譯出來,而是選擇了“意譯”,這樣漢語的讀者就能明白作者要表達的意思了。
四、結(jié)語
在對英漢顏色詞進行互譯時所存在的“不對應(yīng)”現(xiàn)象的分析后,我們不難看出:英漢兩種語言存在大量的不對應(yīng)現(xiàn)象。因此我們在翻譯實際當中一定要靈活處理,不能拘泥于形式上的完全對應(yīng),還要追求所表達意思的對應(yīng)。對英漢互譯中的不對應(yīng)之處做轉(zhuǎn)移處理或進行意譯。總之,要譯成可被譯入語讀者接受的詞語。
參考文獻:
[1]趙海平.顏色詞翻譯點滴[J].龍巖師專學報,1984(02).
[2]李太志.對應(yīng)詞的“不對應(yīng)”及互譯“變色”[J].修辭學,2004(6).
[3]彭秋榮.英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].中國科技翻譯,2001(1).
[4]AS Hornby.牛津高級英漢雙解詞典.商務(wù)印書館,1997(第四版).