国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

音譯在中醫(yī)名詞術(shù)語英譯中的應(yīng)用

2012-04-29 12:34:14曲倩倩
文學教育 2012年8期
關(guān)鍵詞:音譯英譯方法

內(nèi)容摘要:音譯是處理文化差異的重要翻譯方法之一。本文從中醫(yī)名詞術(shù)語的特點入手,討論了音譯在中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的必要性及其應(yīng)用,并指出音譯的推廣對于中醫(yī)的傳播起到積極意義,應(yīng)引起重視。

關(guān)鍵詞:音譯 中醫(yī)名詞術(shù)語 英譯 方法

音譯(Transliteration)是一種譯音代義的方法。方夢之(2004:96)解釋說:“音譯也稱轉(zhuǎn)寫,即用一種文字符號(如拉丁字母)來表示另一文字系統(tǒng)的文字符號(如漢字)的過程或結(jié)果?!薄冬F(xiàn)代雙語漢語詞典》解釋道,音譯即譯音,是把一種語言的語詞用另一種語言中跟它發(fā)音相同或近似的語音表示出來的翻譯方法。中醫(yī)是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶之一,其術(shù)語帶有很強的民族特色和文化特點,有很多根本沒有對應(yīng)的英譯,這使得中醫(yī)基本術(shù)語的翻譯大量運用音譯手段。

1.音譯在中醫(yī)術(shù)語英譯中的必要性

眾所周知,中醫(yī)是中國傳統(tǒng)文化重要的組成部分,中醫(yī)的理論體系創(chuàng)立已有兩千多年,其理論體系非常完善。中醫(yī)的理論體系建立在中國古代哲學思想,如陰陽、五行、精、氣、神等基礎(chǔ)之上,因此很多名詞術(shù)語都是獨一無二的。如何處理翻譯中遇到的文化因素,前人的研究值得借鑒。朱自清在《譯名》中認為,“所重在音的”(如人名、地名的大部分)和“意義曖昧的”(如“以太”之類)名字的翻譯就離不開音譯。另外,黃德新(1996:39-41,46)認為音譯法的使用范圍包括專名翻譯、民族特有事物名詞的翻譯、其它無對應(yīng)詞的詞語和特殊情況下某些名詞的翻譯。中醫(yī)的名詞術(shù)語是中華民族所特有的事物名詞,有很多無對應(yīng)的英譯,使用音譯是最佳方案。

2.音譯在中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯中的廣泛應(yīng)用

音譯在醫(yī)學名詞翻譯中發(fā)揮著積極作用,早期的西醫(yī)名詞lymph 音譯為“淋巴”、penicillin音譯為“盤尼西林”、gene音譯為“基因”、Vaseline音譯為“凡士林”、Rifampin音譯為“利福平”等都是音譯在醫(yī)學名詞翻譯中應(yīng)用的很好的例子。很多西醫(yī)名詞在中國已經(jīng)被接受并成為日常生活的一部分。同理,對于中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯,音譯也同樣起到不可或缺的作用,其應(yīng)用主要體現(xiàn)在以下幾個方面。

2.1概念獨特、含義豐富、具有特殊文化含義的中醫(yī)基礎(chǔ)理論名詞。例如“氣”(qi)、“陰”(yin)、“陽”(yang)、“氣功”(qigong)、“命門”(mingmen)等。事實上,這些名詞的音譯形式已被國際中醫(yī)界廣泛接受。

2.2針灸穴位名。90年代初,世界衛(wèi)生組織通過了針灸經(jīng)穴英譯標準化譯名,其中所有的穴位名都采用音譯形式。例如,“腰眼”、“興奮”、“止喘”等就分別譯為“Yaoyan”、“Xingfen”、“Zhichuan”等。

2.3藥名、方劑名。中醫(yī)中使用的一些藥名,如黨參(dangshen)、當歸(danggui)、甘草(gancao)。除此之外,還有一些方劑名稱,如“烏雞白鳳丸”、“青龍白虎湯”,試比較,使用音譯來翻譯“烏雞”(Wuji),“白鳳”(Baifeng),“青龍”(Qinglong),“白虎”(Baihu) 要比譯為“Black Cock”,“White Phoenix”,“Blue Dragon” “White Tiger” 好很多,眾所周知,在英文中,“cock”一詞屬于four-letter words,與性有關(guān),是個禁忌詞。烏雞白鳳丸是一種治療婦科病的藥??戳诉@樣的譯名,西方的女士決不會買這種藥。如果將其譯為Wuji Baifeng Pill,就可以避免誤解和文化休克了。另外,西方人認為“龍”是邪惡的象征,而“虎”則是保護動物之一,看到“blue dragon”和“white tiger”,他們或許認為該藥的成份是以青龍和白虎為原料,看到這種藥,他們肯定望而卻步。將“青龍白虎湯”譯為“Qinglong Baihu Decoction”至少不會引起誤解和文化休克。而且,該譯名還具有回譯性(back-translation)。也就是說,如果讀者想了解進一步信息,就可以根據(jù)漢語拼音查出中文原文。

2.4中醫(yī)古典著作名。海內(nèi)外許多詞典將《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯為 Yellow Emperors Internal Medicine。眾所周知,“黃帝”不是“emperor”,只不過是一位部落首領(lǐng);“內(nèi)經(jīng)”并非指“內(nèi)科”,“外經(jīng)”也非“外科”,只是一種編撰方式,相當于上下卷而已。況且,《黃帝內(nèi)經(jīng)》并非“黃帝”所著,只不過是假借“黃帝”之名而已。該書由許多不同時代道教醫(yī)家所著。因此,可以將《黃帝內(nèi)經(jīng)》音譯為Huangdi Neijing 或者Neijing。事實上,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的音譯形式Neijing早已被國際中醫(yī)藥界廣泛地接受。或者,我們也可以采用音譯加意譯的形式翻譯中醫(yī)古典著作名。例如,《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《千金要方》可分別譯為 Huangdi Neijing,or Canon of Medicine,Qianjin Yaofang,or Valuable Prescriptions。

3.音譯在中醫(yī)名詞術(shù)語英譯中的推廣

許多詞通過翻譯進入漢語時,先出現(xiàn)的是意譯詞,但逐漸被音譯詞所取代。如:Logic一詞到清末時竟有50多種譯法,但最后“邏輯”成為定譯。Clone先譯為“無性系羊”或“無性系繁殖羊”,后音譯加注為“克隆羊”,現(xiàn)音譯為“克隆”(劉祥清,2008:39)。無獨有偶,很多漢語詞英譯之后,先出現(xiàn)意譯詞,但最終也是其音譯詞占了上風,如中國的古典樂器“二胡”,一開始意譯為“two-stringed violin”,但最終被西方人接受的卻是保留了中國文化特色的音譯詞“erhu”。類似的例子還有很多很多。

通過以上的例子可以看出,對于中醫(yī)名詞術(shù)語來說,音譯無疑是不可或缺的主要翻譯方法,許多中醫(yī)名詞術(shù)語的音譯已經(jīng)被國際中醫(yī)界接受并使用。但從中醫(yī)名詞術(shù)語在全世界范圍內(nèi)的推廣情況來看,很多人并不買“音譯”的帳,例如,“三焦”還是存在多個譯法,如“three cavities ”,“three warmers”,“tri-jiao”,并沒有統(tǒng)一使用音譯“Sanjiao”,可見,要想使音譯后的中醫(yī)名詞術(shù)語進一步推廣,并不是一件簡單的事情,可以先采取音譯加意譯的形式讓更多人熟悉中醫(yī)名詞術(shù)語繼而接受音譯的中醫(yī)名詞。筆者認為,音譯的方法一直處于邊緣化,并沒有得到足夠的重視,但音譯在促進中醫(yī)文化對外交流中的重要作用是顯而易見的,不能因為短期內(nèi)不被認可和接受,就取消音譯或減少音譯方法的使用,當然也不能濫用。這需要多方面的共同努力。

音譯作為中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的主要手段之一,對中醫(yī)乃至中國文化在全世界范圍內(nèi)的推廣起到積極作用,因此不容忽視。本文就音譯在中醫(yī)名詞術(shù)語英譯中的必要性和應(yīng)用以及推廣做了初步探討,希望能為中醫(yī)推廣盡微薄之力。

參考文獻:

1.黃德新.音譯法使用誤區(qū).山東外語教學,1996, (2):39-41,46。

2.李永安. 如何處理中醫(yī)翻譯中的文化因素?西安交通大學醫(yī)學英語碩士學位論文, 2000:31-34。

3.劉祥清.音譯的歷史、現(xiàn)狀及其評價.中國科技翻譯,2008,(2):39。

4.方夢之.醫(yī)學詞典.上海:上海外語教育出版社,2005.4。

曲倩倩,陜西中醫(yī)學院英語系講師,專業(yè)研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
音譯英譯方法
摘要英譯
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
摘要英譯
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
可能是方法不對
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
伊宁县| 科尔| 沁水县| 苏尼特左旗| 邵东县| 新建县| 亚东县| 邵阳县| 松阳县| 盈江县| 新绛县| 平阴县| 边坝县| 出国| 天长市| 肥城市| 中牟县| 渑池县| 儋州市| 革吉县| 沧源| 独山县| 萨嘎县| 宁明县| 茶陵县| 沁源县| 隆德县| 饶平县| 通化县| 马公市| 鹿邑县| 来安县| 玉树县| 石首市| 本溪市| 桂林市| 台中市| 荣成市| 宜城市| 襄城县| 安庆市|