不,愛沒有死——在這心
里、這眼里的和這宣告了它的
葬禮開始的嘴里。
聽著,我已對秀麗、色彩和
嫵媚厭倦了。
我愛著愛。愛它的溫柔和
殘酷。
我的愛只有一個惟一的名
字。只有一個惟一的形體。
一切都逝去了。那些嘴緊
壓著這張嘴。
我的愛只有一個惟一的名
字。只有一個惟一的形體。
如果有一天你記起它。
啊你。我的愛的惟一的形體和名字,
有一天在歐羅巴和亞美利加之間的海上,
在那太陽的余暉反射在起伏的波浪的表面上的時候,我
是一個暴風(fēng)雨之夜在鄉(xiāng)村的一株樹下,或是在一輛飛馳的汽
車里,
在馬麗謝布大街春天的早晨。
在一個落雨天,
在睡覺以前的黎明。
對你自個兒說吧,我吩咐你的熟悉的心靈。
我曾經(jīng)是惟一的最愛你的人,可惜你并不知道。
對你自個兒說吧,我們不必對這些事感到惋惜;龍沙(法
國詩人)在我之前面波特萊爾(法國詩人)會為那些年老的和
死去的婦人侮辱了純潔的愛而惋惜而歌唱。
你啊,當(dāng)你死去的時候,
你將是美麗的并依然抱有希望。
而我將已經(jīng)死去了,整個地包容在你不朽的軀體里,
在你可驚的影像里——你曾呈現(xiàn)在生命和永恒的連續(xù)不
斷的奇跡中,但是,假如我還活著,
你的聲音的音調(diào),你的眼色和它的光彩。
你的氣味和你的發(fā)的氣味和許多其他的東西都將活在我
的身上。
在我的身上,而我不是龍沙也不是波特萊爾,
我只是羅伯爾·德斯諾斯,而因為我認識你并愛過你,
我完全和他們一樣。
我只是羅伯爾·德斯諾斯,為了愛你
我不愿在這可鄙的地上再去依附別的榮譽。
(羅洛 譯)