国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談口譯員跨文化交際能力的訓(xùn)練

2012-04-24 02:49:52
外國(guó)語(yǔ)文 2012年1期
關(guān)鍵詞:譯員口譯跨文化

秦 勤

(四川外語(yǔ)學(xué)院 翻譯學(xué)院,重慶 400031)

1.前言

隨著社會(huì)的不斷發(fā)展和口譯研究的不斷深入,口譯越來(lái)越被認(rèn)為是口譯員在交際場(chǎng)景下進(jìn)行的跨文化交際活動(dòng)。很多口譯理論家和實(shí)踐者將口譯描述為一項(xiàng)結(jié)合聽(tīng)說(shuō)以實(shí)現(xiàn)成功交際為目的復(fù)雜動(dòng)態(tài)的過(guò)程。著名的口譯理論家和實(shí)踐家丹尼爾吉爾,將口譯定義為具有交際功能的服務(wù)活動(dòng)。口譯的特點(diǎn)使得口譯員不僅承擔(dān)著語(yǔ)言轉(zhuǎn)換者的角色,而且也擔(dān)任著交際的任務(wù)。口譯員在交際過(guò)程中的角色凸顯了其在交際場(chǎng)景下的交際能力的重要性,而這必然涉及到系統(tǒng)的訓(xùn)練和實(shí)踐。國(guó)內(nèi)外眾多口譯理論家和實(shí)踐家都曾從不同角度提出過(guò)一些著名的模式來(lái)闡述他們對(duì)口譯員訓(xùn)練的理解。筆者試從口譯跨交際功能的角度來(lái)探討口譯員的訓(xùn)練,以期通過(guò)具體的訓(xùn)練模塊來(lái)豐富當(dāng)前口譯培訓(xùn)對(duì)譯員跨文化交際能力的提高。

2.口譯訓(xùn)練的著名模式

2.1 IT 模式

IT模式,即釋義模式,是20世紀(jì)60年代法國(guó)涌現(xiàn)出來(lái)的口譯模式。該模式的倡導(dǎo)者堅(jiān)持翻譯不是一個(gè)單向的解碼過(guò)程,而是一個(gè)譯員理解原語(yǔ)言并且以目標(biāo)與重組信息的一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。根據(jù)該模式,翻譯涵蓋了三個(gè)層面,即語(yǔ)言翻譯、文章翻譯和交際翻譯。成功的翻譯應(yīng)該是建立在以交際為最終目的對(duì)全文的理解的基礎(chǔ)上的。在該模式下,譯員產(chǎn)出達(dá)意的目的語(yǔ)要經(jīng)歷三個(gè)過(guò)程。首先,譯員要理解講話者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)出來(lái)的意思。其次,譯員要脫離語(yǔ)言符號(hào)記憶講話內(nèi)容的意思。最后,譯員使用目的語(yǔ)通過(guò)信息重組來(lái)將講話內(nèi)容重現(xiàn)出來(lái)。達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇,巴黎學(xué)派先驅(qū)及釋意理論的創(chuàng)始人,將這個(gè)過(guò)程通過(guò)著名的三角模式表現(xiàn)出來(lái)。(如圖1)

圖1

該模式,將口譯視為一個(gè)理解源語(yǔ)言并以目的語(yǔ)重新構(gòu)建意思的動(dòng)態(tài)過(guò)程,而不是從源語(yǔ)言到目的語(yǔ)的單向解碼過(guò)程。

2.2 廈大模式

廈大模式是由廈門大學(xué)的林郁如教授等根據(jù)廈門大學(xué)與威斯敏斯特大學(xué)的“中英英語(yǔ)合作小組”的項(xiàng)目的工作經(jīng)驗(yàn)提出來(lái)的。這一模式是其口譯課程和譯員培訓(xùn)的理論支柱。該模式反映了口譯過(guò)程中的若干要素的相互作用。從該模式看,譯員的表現(xiàn)是涉及語(yǔ)篇分析跨文化交際的要素,對(duì)源語(yǔ)言的理解,源語(yǔ)言的語(yǔ)言外知識(shí),再結(jié)合譯員的口譯技巧和他的專業(yè)水平。這個(gè)過(guò)程可以通過(guò)圖2表現(xiàn)出來(lái)。

圖2

Notes:

C=Comprehension;

R=Reconstruction;

S=Skills;

P=Professionalism;

A=Analysis;

D=Discourse;

CC=Cross-Cultural Awareness;

K=Extra-Linguistic Knowledge;

TL=Target Language;

SL=Source Language;

I=Interpretation.

廈大模式強(qiáng)調(diào)了口譯過(guò)程中影響譯員表現(xiàn)的若干重要因素,因此被廣泛地被應(yīng)用于口譯培訓(xùn)的課程設(shè)置。在該模式下,除了原語(yǔ)和目的語(yǔ)的掌握,語(yǔ)言外知識(shí)、跨文化交際、口譯技巧和譯員的表現(xiàn)水平等因素都顯示了其在口譯過(guò)程中的重要作用。從而為設(shè)計(jì)提高譯員素質(zhì)的的訓(xùn)練提供了理論基礎(chǔ)和思考啟發(fā)。

2.3 兩種模式的對(duì)比

不難看出,兩種模式都指出了理解、交際因素在口譯過(guò)程中的重要性。IT模式強(qiáng)調(diào)了譯員的認(rèn)知能力,在一定程度上,譯員需要超越源語(yǔ)言在字面意思上的限制。塞萊斯科維奇的三角模式要求譯員要具備處理句子深層結(jié)構(gòu)和含義的能力。從這方面講,更適用于指導(dǎo)同聲傳譯的培訓(xùn)。廈大模式宏觀地描述了口譯的過(guò)程,作為一項(xiàng)廣泛認(rèn)可的課程設(shè)計(jì)綱領(lǐng)。它強(qiáng)調(diào)了譯員技能的重要性,也強(qiáng)調(diào)了跨文化交際和語(yǔ)言外知識(shí)的基礎(chǔ)性作用。這兩種模式都給了我們一定的啟示,可以從跨文化交際能力的訓(xùn)練去提高譯員的口譯質(zhì)量。

3.譯員的交際能力

3.1 口譯的基本特點(diǎn)

口譯是通過(guò)口頭表達(dá),將信息由一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言形式的語(yǔ)言交際行為。作為翻譯的一種特殊形式,它既有一些與筆譯相同的特點(diǎn),也有一些筆譯所不能體現(xiàn)的特點(diǎn)。首先,口譯具有即時(shí)性的特點(diǎn)。在口譯的特殊交際場(chǎng)景中,譯員只有一次機(jī)會(huì)傳達(dá)信息,在講話人發(fā)言結(jié)束后,譯員要立即將講話人的意圖傳達(dá)出來(lái),沒(méi)有機(jī)會(huì)檢查。并且,講話人在發(fā)言過(guò)程中可能會(huì)用到一些特殊表達(dá)、專業(yè)詞匯、成語(yǔ),有時(shí)候甚至是諺語(yǔ)。這使譯員完成忠實(shí)地傳達(dá)講話人的意圖這一任務(wù)更加艱巨,而且譯員一旦開口了,就幾乎沒(méi)有修正的機(jī)會(huì)了。第二,口譯要求譯員對(duì)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)都具有全面的掌握能力??谧g是一個(gè)涉及看、聽(tīng)、記憶、寫和說(shuō)的復(fù)雜的動(dòng)態(tài)過(guò)程,為了能夠正確處理口譯交際,譯員需要掌握包括交際策略,聽(tīng)力理解,筆記技巧,記憶和演講在內(nèi)的一系列綜合的語(yǔ)言能力。此外,作為信息和交際的一個(gè)部分,我們很難在講話者講話的話題和其可能會(huì)涉及到的話題之間畫出明顯界限,因此,譯員要具備百科全書一般的知識(shí)。第三,口譯交際過(guò)程涉及到跨文化交際??谧g是發(fā)生在不同語(yǔ)言間的交際活動(dòng)。語(yǔ)言反映了文化,文化也是語(yǔ)言的一種反映。因此,譯員不僅是兩種語(yǔ)言之間的傳遞者,也是兩種語(yǔ)言間的傳遞者。由于文化的差異,在口譯過(guò)程中必然出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象。在字面上對(duì)等的內(nèi)容實(shí)際上在內(nèi)涵上所表達(dá)的意義并不相同。因此,譯員在口譯過(guò)程中有責(zé)任實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目標(biāo)。第四,口譯過(guò)程中,譯員要面對(duì)巨大的心理壓力??谧g就像是一次沒(méi)有排練機(jī)會(huì)的演出。講話人的語(yǔ)速、講話內(nèi)容的專業(yè)性、現(xiàn)場(chǎng)的氣氛等都可能使譯員更加緊張。所有這些因素都會(huì)使得譯員的工作更加具有挑戰(zhàn)性。因此,對(duì)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的良好掌握,合格的交際能力及百科全書般的知識(shí)對(duì)于一個(gè)合格的譯員來(lái)說(shuō)都是必要的。

3.2 口譯場(chǎng)景下的交際的基本特點(diǎn)

口譯在本質(zhì)上是一種交際活動(dòng)。在口譯場(chǎng)景下,這樣的交際具備以下特點(diǎn)。首先,就像一般的人際交際,口譯的整個(gè)過(guò)程是復(fù)雜的,動(dòng)態(tài)的。第二,在口譯場(chǎng)景中,負(fù)責(zé)傳達(dá)信息的是譯員而不是講話人或聽(tīng)眾。譯員在交際過(guò)程中扮演著積極的作用。譯員能否準(zhǔn)確及時(shí)地傳達(dá)講話人的信息是口譯交際成功與否的關(guān)鍵。在整個(gè)口譯交際過(guò)程中。編碼和解碼的過(guò)程與參加這個(gè)過(guò)程中的每個(gè)人都有關(guān),因此譯員必須要能處理影響有效理解和信息傳達(dá)的種種因素。第三,由于譯員服務(wù)的對(duì)象來(lái)自于不同的文化背景,一些非語(yǔ)言性的信息可以在交際場(chǎng)景中得到,這就要求了譯員能夠在口譯場(chǎng)景中獲取信息,并且能夠適當(dāng)?shù)靥幚硪恍o(wú)法預(yù)期的因素,實(shí)現(xiàn)有效地交際。第四,由于譯員工作在場(chǎng)景下相對(duì)獨(dú)立,使其不能在遇到一些難以解決的問(wèn)題時(shí)向他人尋求幫助。因此,譯員必須要在心理上和知識(shí)上做好準(zhǔn)備。這意味著良好的心理素質(zhì)和系統(tǒng)全面的百科知識(shí)對(duì)于口譯場(chǎng)景下的交際是非常必要的。

3.3 口譯員的跨文化交際能力

跨文化交際能力包括了語(yǔ)言知識(shí),源語(yǔ)言和目的語(yǔ)社會(huì)的了解,認(rèn)知能力,文化的知識(shí)和語(yǔ)體等因素。也就是說(shuō)譯員要具備相應(yīng)語(yǔ)言主要的文化知識(shí)并根據(jù)不同的文化場(chǎng)景調(diào)節(jié)相應(yīng)的口譯策略。參考賈玉新在《跨文化交際學(xué)》里關(guān)于跨文化交際能力的研究,譯員的在口譯場(chǎng)景下具備的跨文化交際能力可以概括為譯員基本的交際能力體系,譯員的情感和關(guān)聯(lián)能力體系,譯員的策略能力體系。其中,譯員基本的交際能力體系包括譯員的語(yǔ)言與非語(yǔ)言能力、文化能力、互動(dòng)能力和認(rèn)知能力。

4.口譯員跨文化交際訓(xùn)練的策略

譯員的跨文化交際能力包括了語(yǔ)言能力,相關(guān)背景知識(shí)到跨文化意識(shí)的方方面面。Stern將策略能力理解為語(yǔ)言運(yùn)用的創(chuàng)造性。它包括譯員利用交際策略來(lái)避免交際過(guò)程中的失敗和障礙。交際策略包括了語(yǔ)言交際策略,如轉(zhuǎn)碼策略,合作策略和非語(yǔ)言的交際策略。如果譯員能夠具備良好的策略能力就能夠彌補(bǔ)其在交際過(guò)程中由于實(shí)際交際能力的限制從而更有效地完成交際任務(wù)?;诖?,訓(xùn)練譯員跨文化交際能力的策略探討可以以策略能力的培養(yǎng)作為訓(xùn)練的主線。首先,由于交際能力和譯員跨文化交際能力涵蓋內(nèi)容方方面面,訓(xùn)練應(yīng)該多樣化以從不同方面實(shí)現(xiàn)譯員跨文化交際能力的提高。其次,譯員在整個(gè)交際場(chǎng)景下扮演著積極活躍的角色,在訓(xùn)練過(guò)程中,應(yīng)該給譯員提供更多的機(jī)會(huì)參與到有較高語(yǔ)言能力的講話者的交際活動(dòng)中,以調(diào)動(dòng)譯員在口譯場(chǎng)景下進(jìn)行有效跨文化交際的主動(dòng)性。第三,在整個(gè)交際過(guò)程中,交際雙方會(huì)涉及到眾多主題,因此基本的交際策略包括足夠的信息量、練習(xí)等應(yīng)被納入到訓(xùn)練體系中。最后,除了解決具體問(wèn)題的戰(zhàn)略以外,處理一些現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)的平常知識(shí)儲(chǔ)備無(wú)法完成的交際障礙的策略也應(yīng)該有所體現(xiàn),從而使譯員能夠較靈活地處理好現(xiàn)場(chǎng)不期而遇的問(wèn)題。

Landis和Brislin提出過(guò)加強(qiáng)跨文化交際能力的六條途徑:信息導(dǎo)向型,歸因,文化意識(shí),認(rèn)知行為和修正?;谏鲜鲇?xùn)練指導(dǎo)思想和原則和六條途徑,筆者提出了以下關(guān)于訓(xùn)練譯員跨文化交際能力的六個(gè)訓(xùn)練模塊。

4.1 信息導(dǎo)向型訓(xùn)練模塊

信息導(dǎo)向型訓(xùn)練是若干訓(xùn)練建議中最容易入手的一條,旨在通過(guò)大量的文化信息的輸入使學(xué)生具備一定量的目的語(yǔ)文化知識(shí),以應(yīng)對(duì)口譯場(chǎng)景下的一般性跨文化交際障礙。在該項(xiàng)訓(xùn)練模塊下,教師著重給學(xué)生提供大量閱讀材料,內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、社會(huì)習(xí)俗等各方面。在訓(xùn)練過(guò)程中,教師可以采用不同方式將相關(guān)的信息呈現(xiàn)給學(xué)生,例如作講座、做專題調(diào)查、討論等。同時(shí),教師也要將學(xué)生的主動(dòng)性發(fā)揮出來(lái),組織一些以學(xué)生為主體的教學(xué)活動(dòng),例如請(qǐng)學(xué)生就某文化現(xiàn)象進(jìn)行小組討論和研究并完成研究報(bào)告等。這一模塊的訓(xùn)練信息量多,工作量大,但是對(duì)于譯員訓(xùn)練的初級(jí)階段來(lái)說(shuō)是重要的也是必要的。通過(guò)大量閱讀,相關(guān)文化話題的研究討論,學(xué)生可以有機(jī)會(huì)了解到不同的文化,為之后進(jìn)一步的口譯學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。

4.2 互動(dòng)式訓(xùn)練模塊

在經(jīng)過(guò)第一個(gè)信息導(dǎo)向型的訓(xùn)練后,學(xué)生具備了一定量的文化知識(shí)的基礎(chǔ),這是成功的跨文化交際的必要前提。然而,由于交際是一個(gè)動(dòng)態(tài)系統(tǒng)的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中意義產(chǎn)生并通過(guò)符號(hào)在人們的互動(dòng)活動(dòng)中反映出來(lái)。因此,要讓學(xué)生理解所學(xué)的文化知識(shí),還需要通過(guò)一些互動(dòng)式的活動(dòng)來(lái)強(qiáng)化已有的文化知識(shí)。在該訓(xùn)練模塊下,教師可以請(qǐng)來(lái)自目的語(yǔ)文化背景的人們開展訪談、講座等活動(dòng),還可以請(qǐng)一些從事文化交流事務(wù)的人士或資深的譯員與學(xué)生進(jìn)行面對(duì)面的交流。通過(guò)和來(lái)自目的語(yǔ)文化的人們交流,學(xué)生可以最直接地體會(huì)到這些不同文化背景的人們的語(yǔ)言,思維習(xí)慣和做事的方式,對(duì)目的語(yǔ)文化產(chǎn)生最直觀的映像。通過(guò)和從事文化事務(wù)的人們和資深的譯員交流,學(xué)生們可以得到這些人們?cè)趶氖驴缥幕浑H的過(guò)程中成功或不成功的生動(dòng)的例子。這些直接或間接的跨文化交際經(jīng)歷可以有力地證明學(xué)生們?cè)诘谝粋€(gè)階段中獲取的文化知識(shí),并得到強(qiáng)化。同時(shí),該模塊的學(xué)習(xí)還可以作為第一個(gè)階段學(xué)習(xí)的一個(gè)補(bǔ)充,往往現(xiàn)實(shí)中的跨文化交際知識(shí)比書本上的單純的信息來(lái)得更加生動(dòng)和更加具有時(shí)效性。

4.3 歸因訓(xùn)練模塊

在培養(yǎng)跨文化意識(shí)方面,廣泛認(rèn)為有兩種方式,即由內(nèi)至外式和由外至內(nèi)式。由內(nèi)至外式主要是指在學(xué)生形成對(duì)于他們自己所屬文化的理解和其對(duì)該群體的影響的時(shí)候,他們也同時(shí)檢查這些影響對(duì)于他們自己的行為和偏好的影響。歸因訓(xùn)練就是屬于由內(nèi)至外式的訓(xùn)練模式。在該訓(xùn)練模塊下,教師需要精心設(shè)計(jì)一系列以單項(xiàng)選擇題目為主的試題。學(xué)生要求在閱讀一個(gè)篇章后,總結(jié)出篇章中所涉及到跨文化交際問(wèn)題。并且需要用跨文化交際的知識(shí)來(lái)給出單項(xiàng)選擇題的答案。這些答案都有一定道理,但是只有一個(gè)答案是從目標(biāo)文化的角度分析的正確答案。教師可以在學(xué)生完成練習(xí)后進(jìn)行評(píng)講,并請(qǐng)做錯(cuò)的同學(xué)分析他們錯(cuò)誤的原因,最后教師通過(guò)引導(dǎo)式分析和學(xué)生們一同得出正確答案。通過(guò)對(duì)篇章的理解和所涉及的跨文化交際問(wèn)題的分析,學(xué)生們可以一定程度地提高自己的跨文化交際能力和對(duì)一些典型的跨文化交際場(chǎng)景的理解。

4.4 實(shí)驗(yàn)型訓(xùn)練模塊

在真實(shí)的跨文化交際場(chǎng)景中實(shí)驗(yàn)對(duì)于學(xué)生獲取跨文化交際能力應(yīng)該是最為有效的一種策略了。在此交際場(chǎng)景中,學(xué)生們可以將在先前幾個(gè)訓(xùn)練模塊中獲取的跨文化交際知識(shí)在實(shí)踐中加以自覺(jué)應(yīng)用,并檢測(cè)所掌握的跨文化交際常識(shí)。在該模塊下,教師可以組織模擬會(huì)議,由學(xué)生擔(dān)任大會(huì)譯員,外語(yǔ)母語(yǔ)人士擔(dān)任講話人。會(huì)議的主題可以涉及經(jīng)濟(jì)、政治、教育、文化等各方面。教師可以提前告知學(xué)生會(huì)議主題,使學(xué)生有充足的時(shí)間準(zhǔn)備相關(guān)方面的知識(shí)內(nèi)容。模擬會(huì)議一開始,學(xué)生就立刻擔(dān)任起大會(huì)譯員的腳色,幫助發(fā)言人完成整個(gè)交際過(guò)程。發(fā)言結(jié)束后,還可以設(shè)計(jì)一個(gè)問(wèn)答環(huán)節(jié),觀眾可以就涉及話題對(duì)講話人提問(wèn),從而實(shí)現(xiàn)一個(gè)以譯員為主導(dǎo)的雙向跨文化交際活動(dòng)。值得注意的是,該模塊的訓(xùn)練可以在學(xué)習(xí)的不同階段分別多次進(jìn)行,具體涉及內(nèi)容可以根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)度和口譯技巧掌握的不同程度進(jìn)行有針對(duì)性的選擇。在模擬會(huì)議結(jié)束后,教師可以組織學(xué)生一起就會(huì)議中譯員的表現(xiàn)和交際的有效性進(jìn)行評(píng)估和討論,以期總結(jié)在仿真場(chǎng)景下學(xué)生出現(xiàn)的問(wèn)題和經(jīng)驗(yàn)。

4.5 跨文化意識(shí)訓(xùn)練

學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí)目的語(yǔ)文化人們的共同行為,價(jià)值觀,信念和思維模式來(lái)使自己具備跨文化意識(shí)是一種由外而內(nèi)的方式。該模式下,跨文化意識(shí)的培養(yǎng)可以通過(guò)含有文化內(nèi)涵詞匯的積累,成語(yǔ)和諺語(yǔ)的積累及聽(tīng)力理解能力的訓(xùn)練三個(gè)方面實(shí)現(xiàn)提高。

詞匯量的大小在一定程度上決定了譯員的口譯表現(xiàn)。而在跨文化意識(shí)培養(yǎng)方面的訓(xùn)練的詞匯積累并不等同于普通意義的詞匯積累。而是那些含有文化內(nèi)涵的詞匯的積累。學(xué)生需要掌握到這些詞匯在目的語(yǔ)文化中的含義和感情色彩,才能在口譯過(guò)程中判斷講話人的感情色彩,從而選擇合適的詞匯來(lái)傳達(dá)講話人的意圖。

成語(yǔ)和諺語(yǔ)是語(yǔ)言文化的結(jié)晶也是講話人在交際過(guò)程中常常使用的修辭方式。不了解目的語(yǔ)文化中的成語(yǔ)或諺語(yǔ),就會(huì)在口譯過(guò)程中遇到障礙。有的成語(yǔ)和諺語(yǔ)在兩種文化語(yǔ)言中都有對(duì)應(yīng)的表達(dá),例如:where there is a will,there is a way.(有志者事竟成);Fish in the troubled water.(渾水摸魚);Strike while iron is hot.(趁熱打鐵)。有的成語(yǔ)和諺語(yǔ)就很難在主體文化中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。例如:We should bury the hatchet.從字面的意思講就是“我們應(yīng)該把斧頭埋起來(lái)”。但是顯然這樣的表達(dá)并不能實(shí)現(xiàn)真正的交際目的。這句話是講話人想表達(dá)尋求和平方式解決問(wèn)題的意思,所以在中文中,我們常常說(shuō)“鑄劍為犁”。還有一些成語(yǔ)和諺語(yǔ),在兩種語(yǔ)言中都有對(duì)應(yīng)的表達(dá),但是含義卻完全不一樣,例如:Don’t pull my leg在中文中我們也有“別拖我后腿”的表達(dá)。但在英語(yǔ)表達(dá)中,pull one’s leg的意思是開某人玩笑。如果譯員不具備這個(gè)知識(shí)的話,就會(huì)將講話人的意思完全傳達(dá)錯(cuò)誤。因此教師可以通過(guò)比較學(xué)習(xí)的方式,讓學(xué)生掌握一些常用的和文化涵義豐富的成語(yǔ)和諺語(yǔ)。

跨文化交際能力也包括了聽(tīng)懂講話人的語(yǔ)音,理解其所使用的不同地區(qū)的習(xí)慣表達(dá)的能力。不僅包括了標(biāo)準(zhǔn)的英國(guó)英語(yǔ)、美國(guó)英語(yǔ),還包括澳大利亞英語(yǔ)、加拿大英語(yǔ)。不僅包括英語(yǔ)母語(yǔ)人士還包括了非英語(yǔ)母語(yǔ)人士的地方口音,例如印度英語(yǔ)、日本英語(yǔ)等。這些不同地區(qū)國(guó)家的英語(yǔ)從語(yǔ)音到詞匯的使用都會(huì)受到一定程度不同文化的影響,因此對(duì)于合格的譯員來(lái)說(shuō),要實(shí)現(xiàn)順利的跨文化交際也要加強(qiáng)聽(tīng)力理解能力方面的訓(xùn)練。在該模塊下,教師可以讓學(xué)生選擇不同地區(qū)和國(guó)家的英語(yǔ)電臺(tái)節(jié)目進(jìn)行收聽(tīng),還可以給學(xué)生播放一些重要的國(guó)際會(huì)議的錄音或者視頻資料。例如聯(lián)合國(guó)大會(huì)現(xiàn)場(chǎng)錄音,世界經(jīng)濟(jì)論壇視頻等。這些材料在網(wǎng)絡(luò)上都可以很容易地找到。通過(guò)大量接觸不同文化背景的人說(shuō)的英語(yǔ),學(xué)生可以熟悉不同語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)和不同的英語(yǔ)表達(dá),逐漸地培養(yǎng)出對(duì)各種英語(yǔ)的接受能力,快速地在口譯場(chǎng)景下適應(yīng)不同的講話者的英語(yǔ)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)和表達(dá)。這一能力的形成可大大增加譯員在跨文化交際場(chǎng)景下的工作信心并提高其工作質(zhì)量。

4.6 規(guī)避策略訓(xùn)練

上述五條訓(xùn)練策略為譯員實(shí)現(xiàn)成功的跨文交際奠定了知識(shí)方面基礎(chǔ)。然而,交際場(chǎng)景的動(dòng)態(tài)性和不確定性決定了譯員完全可能遇到不期而遇的跨文化交際障礙。這時(shí)就需要譯員能夠靈活地采取一些規(guī)避策略來(lái)最小化跨文化交際難題形成的障礙。在該模塊下,教師可以指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行“paraphrase”練習(xí),對(duì)一些有文化涵義的句子,篇章根據(jù)上下文或?qū)嶋H交際場(chǎng)景進(jìn)行理解和推斷。此外,合作策略和非語(yǔ)言性策略也可以被引入到該訓(xùn)練模塊下。因?yàn)榻浑H作為一個(gè)動(dòng)態(tài)和靈活的過(guò)程,在條件的允許下,例如小型談判,陪同口譯中,譯員是可以通過(guò)和講話者交流來(lái)確認(rèn)某些無(wú)法理解的涉及跨文化交際問(wèn)題的內(nèi)涵的。而一些非語(yǔ)言性策略,如目光交流,肢體語(yǔ)言等也可以作為一種交際方式來(lái)規(guī)避譯員遇到的難以應(yīng)對(duì)的跨文化交際障礙。

5.小結(jié)

口譯是跨語(yǔ)言的活動(dòng),也是跨文化的交流活動(dòng)。譯員在口譯時(shí)不可避免會(huì)面對(duì)各種跨文化交際障礙和沖突。如果譯員對(duì)目的語(yǔ)文化一知半解或知之甚少,都必然會(huì)影響到整個(gè)口譯過(guò)程中的信息傳遞的準(zhǔn)確性,嚴(yán)重者甚至?xí)绊懻麄€(gè)跨文化交際的成功與否。筆者希望通過(guò)提出的六個(gè)訓(xùn)練模塊,給當(dāng)前的口譯培訓(xùn)項(xiàng)目一個(gè)新的培訓(xùn)視角,同時(shí)也希望通過(guò)本文的研究起到拋磚引玉的作用,能夠有更多的學(xué)者、從業(yè)者來(lái)研究口譯員的跨文化能力的培養(yǎng)和提高,將跨文化交際能力的訓(xùn)練作為一個(gè)與其他口譯技巧訓(xùn)練同等重要的組成部分,不斷落實(shí),并在實(shí)踐中不斷探尋培養(yǎng)及提高口譯員跨文化交際能力的有效途徑。

[1]Canale,M.and M.Swain.Theoretical Bases of Commutative Approaches to Second Language Teaching and Testing[J].Applied Linguistics,1980(1).

[2]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995.

[3]Hymes,D.On Comunicative Competence[J].Sociolinguistics,1972,21(2).

[4] Landis,D.and R.Brislin.Handbook of Intercultural Training[M].New York:Pergamon Press,1983.

[5]Kim,Young Yun.Communication and Cross-Cultural Adaptation:An Integrative Theory[M].UK:Multilingual Matters,1988.

[6]Pochhacker,F(xiàn)ranz.Introducing Interpreting Studies[M].New York:Routledge Taylor and Francis Group,2004.

[7]Samovar,Larry A.and Porter,Richard E.Communication Between Cultures[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[8]Stern,H.H.What can We Learn From The Good Language Learner?[J].Canadian Modern Language Review,2002,31(1).

[9]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[10]蔡小紅.口譯評(píng)估[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

[11]達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇.口筆譯概論[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992.

[12]顧嘉祖.語(yǔ)言與文化[M].上海:上海外與教育出版社,1997.

[13]胡文仲.跨文化交際學(xué)選讀[Z].長(zhǎng)沙:湖南教育出版,1990.

[14]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[15]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[16]李芳琴.口譯交際的基本特點(diǎn)與口譯教學(xué)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,20(3):116 -119.

[17]林郁如.新編英漢口譯教程[M].上海:上海外與教育出版社,1999.

[18]王佐良.翻譯中的文化比較[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)研究出版社,1989.

[19]徐東風(fēng).英語(yǔ)口譯實(shí)戰(zhàn)技巧與訓(xùn)練[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2005.

[20]鐘述孔.實(shí)用口譯手冊(cè)[Z].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[21]仲偉合.英語(yǔ)口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

猜你喜歡
譯員口譯跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
中外口譯研究對(duì)比分析
口譯中的“陷阱”
石黑一雄:跨文化的寫作
EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
論心理認(rèn)知與口譯記憶
花垣县| 盈江县| 巫山县| 汶上县| 巴中市| 株洲市| 新乡市| 丽江市| 尼玛县| 托里县| 龙门县| 台山市| 闽清县| 建始县| 依安县| 株洲县| 上思县| 张家口市| 鄯善县| 卢氏县| 怀仁县| 邳州市| 宜兴市| 阳西县| 霍邱县| 读书| 三河市| 天台县| 库尔勒市| 凤凰县| 麻阳| 杨浦区| 宁明县| 高密市| 喀喇沁旗| 泸定县| 文安县| 宜丰县| 罗定市| 皮山县| 台北市|