夏立新
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 詞典學(xué)研究中心,廣東 廣州 510420)
搭配是指語詞在一定語法規(guī)則制約下的共現(xiàn)結(jié)構(gòu)。一般來說,搭配可分為語法搭配、語義搭配和詞匯搭配三種形式。Svensén(1993)認為,語法搭配是句型結(jié)構(gòu)中核心語詞與次要語詞的聚合,如動詞與介詞的搭配等。語義搭配指語詞的語義配價,即某些語詞只能用特定的語詞作主語,或者只能用特定的語詞作補足語,因此,語義搭配主要指主謂、動賓、動補的搭配規(guī)則。詞匯搭配是語詞與語詞本身之間的聚合,是從用詞的角度規(guī)定在某一句型或搭配框架中使用什么語詞。(Svensén,1993:98-101)限于篇幅關(guān)系,本文只研究內(nèi)向型漢英詞典的語義搭配和詞匯搭配,不包括語法搭配。
內(nèi)向型漢英詞典是指為母語為漢語的詞典使用者所編纂的漢英詞典。本文共選取了九部內(nèi)向型漢英詞典作為調(diào)查對象,選取標準是根據(jù)詞典的類型和在用戶中的影響度和選用率。首先,我國改革開放后出版的第一部《漢英詞典》(吳景榮1980)(以下簡稱為《漢英一版》)及其之后的《漢英詞典》(修訂版)(危東亞,1995)(以下簡稱為《漢英二版》)和《漢英詞典》(第三版)(姚小平,2010)(以下簡稱為《漢英三版》)。由于在國內(nèi)具有較大的影響,且每次修訂幅度較大,所以都擇為研究對象?!毒幱h漢英大詞典》(馮覺華,2004)(以下簡稱為《精編漢英》)和《現(xiàn)代漢英小詞典》(陳洪安,1990)(以下簡稱為《漢英小》)是兩本便攜型漢英詞典;而《漢英大詞典》(第三版)(吳光華,2010)以收詞量大著稱,因此,它們作為小型和大型漢英詞典的代表都被擇為研究對象。吳文智等(2000)所編的《實用漢英翻譯詞典》(以下簡稱為《漢英翻譯》)作為翻譯詞典的代表被選為研究對象。《新世紀漢英大詞典》(惠宇,2003)(以下簡稱為《新世紀》)“以注重詞典的實用性、以讀者為中心備受推崇,特別是該詞典中提供的語詞搭配數(shù)量”(夏立新,2011:2)比其他漢英詞典都多。《新時代漢英大詞典》(吳景榮,2000)(以下簡稱為《新時代》)“以‘求新、求確、求實’而受到詞典界的好評和讀者的歡迎”(夏立新,2011:2)。因此,它們也被選為研究對象。
Svensén(2009)將常用的語義搭配和詞匯搭配劃分為六大類型:(1)v+n搭配,即動詞與直接賓語的搭配,如make a decision;(2)n+v搭配,即動詞與主語的搭配,如dogs bark;(3)adj+n搭配,即形容詞與所修飾名詞的搭配,如sharp increase;(4)v+adv搭配,即動詞與副詞的搭配,如rain heavily;(5)adv+adj搭配,即副詞與形容詞的搭配,如bitterly disappointed;(6)n+n搭配,即名詞與名詞的搭配,如flock of sheep,“但是,這類搭配僅適用于由功能詞連接的兩個名詞”(Svensén B,2009:163-164)。因此,我們把這類搭配排除在外,僅調(diào)查現(xiàn)有漢英詞典是否提供了前五類搭配信息。這里需要特別指出的是,本文只考察英語對等詞中以括注等形式提供的顯性(explicit)搭配信息,那些在例證或其他結(jié)構(gòu)中提供的隱性(implicit)搭配信息不包括在內(nèi)。以上九部詞典所提供的搭配信息如表1所示。
表1 漢英詞典中的搭配信息類型
在所調(diào)查的九部漢英詞典中,我們發(fā)現(xiàn)除了袖珍型的《漢英小》沒有提供任何搭配信息以外,其他八部詞典都標注了對等詞的搭配信息,這表明漢英詞典的編者充分意識到搭配在漢英詞典中的重要性。從我國第三代漢英詞典的開篇之作《漢英一版》開始,漢英詞典就開始在詞典中標注搭配結(jié)構(gòu),并且隨著二語習(xí)得研究的深入,漢英詞典越來越重視搭配信息的處理,其具體表現(xiàn)是詞典提供越來越多的搭配信息,譬如,《漢英一版》只是零星地提供一些詞目的搭配信息,我們隨機抽查了發(fā)音為“men”部的詞條,結(jié)果該詞典只在“悶”詞條中提供了一個搭配“(of a sound)muffled”,但在同樣聲部,《漢英三版》在“悶”、“悶沉沉”和“門”等三個詞條中一共提供了五個搭配,無論是搭配總數(shù),還是提供搭配的詞條數(shù),新版在數(shù)量上都超過老版。
從表1中我們可以看出,現(xiàn)有漢英詞典一般只提供“v+n”和“n+v”這兩種類型的搭配,其方式是采用括注的形式,有的詞典用英語來標注這兩種類型的搭配,如《漢英一版》、《漢英二版》、《漢英三版》、《漢英翻譯》、《新世紀》和《新時代》。
例(1) 【磕磕絆絆】kēke-bànbàn < 形 >((of a road)bumpy;rough: ((of a person)limping;jerky摘自《新世紀》
在上例中,該詞典用括注的形式標注了與對等詞共現(xiàn)的主語,標注的語言是英語。此外,《漢英大》和《精編漢英》兩部詞典是用漢語來標注搭配,其標注形式如下:
例(2)上課[—]①(學(xué)生聽課)attend class;go to class②(教師講課)conduct a class;give a lesson摘自《漢英大》
在上例中,該詞典用漢語標注了與對等詞共現(xiàn)的主語,《精編漢英》的標注方法與《漢英大》幾乎完全相同。不過這兩部詞典所標注的搭配信息似乎有冗余部分,“學(xué)生聽課”中的“聽課”和“教師講課”中的“講課”并不是搭配成分,而是對詞目詞“上課”的解釋。如果僅標示搭配成分,“學(xué)生”和“教師”就足夠了。仔細考察《漢英大》,發(fā)現(xiàn)這種雙解釋義是該詞典的一個特色,該詞典的單字條目基本上都先用漢語進行釋義,然后再給出英語對等詞。而多字條目則有選擇性地對一些義項首先給出漢語釋義,然后再給出英語對等詞。有時,在漢語釋義中,會隱含有語詞的搭配信息,如例2所示。但在多數(shù)情況下,并沒有搭配信息。因此,我們也許可以據(jù)此得出結(jié)論,該詞典并沒有主動地標注搭配信息,而只是在漢語釋義中偶爾會含有一些搭配成分。
盡管現(xiàn)有漢英詞典已經(jīng)提供了一定的搭配信息,但是,它們所提供的搭配信息仍然十分有限,而且在搭配信息的宏觀處理上存在著以下兩個問題。
在對現(xiàn)有漢英詞典的調(diào)研中我們發(fā)現(xiàn),漢英詞典所提供的搭配數(shù)量十分有限,各部詞典并沒有做到系統(tǒng)地提供對等詞的搭配信息,因此導(dǎo)致很多應(yīng)該給出的搭配結(jié)構(gòu)都沒有提供。
此外,如表1所示,所有的漢英詞典都沒有以顯性的形式提供“v+adv(動詞+副詞)”、“adj+n(形容詞+名詞)”和“adv+adj(副詞+形容詞)”這三種類型的搭配。當然,有些搭配結(jié)構(gòu)可能在例證中以隱性的方式出現(xiàn)。暫且不論這種隱性的搭配信息對于普通詞典使用者來說是否能夠起到預(yù)期的效果,就漢英詞典對搭配信息的處理方式來說,“v+n(動詞+名詞)”和“v+n(名詞+動詞)”這兩種形式的搭配在詞典中較多地是以顯性的方式來呈現(xiàn),而對使用也非常頻繁的且難度較大的另三種類型的搭配,漢英詞典則沒有予以同等對待和處理,這樣,給詞典使用者正確地使用這些對等詞帶來了很大困難。
漢英詞典使用者查詢漢英詞典的主要目的是為了產(chǎn)出英語文本,現(xiàn)有漢英詞典往往是列出漢語詞頭的幾個英語對應(yīng)詞,但對這些對應(yīng)詞常常不加辨析。下面是《新世紀》中“宣傳”的詞條:
例(3)【宣傳】<動>publicize;propagate;disseminate;preach:—交通法規(guī)publicize traffic regulations||—政策publicize a policy;give publicity to a policy||—政治觀點propagandize political ideology||進行—carry out/conduct propaganda 摘自《新世紀》
在上例中,詞典給出了四個對等詞,但是,對這些對等詞的用法和意義差別沒有給出任何說明。詞典使用者在查得這些對等詞后,無法判斷在表達諸如“宣傳法規(guī)”、“宣傳社會主義”、“宣傳教義”和“宣傳知識或觀點”等意思時,究竟選用上面四個對等詞中的哪一個。
因此,為了幫助詞典使用者產(chǎn)出,現(xiàn)有漢英詞典采取在例證中列舉搭配的方式來幫助用戶選用對應(yīng)詞。例如,《新世紀》“強調(diào)配例的系統(tǒng)化,力求窮盡常見搭配(包括主謂搭配、動賓搭配、偏正搭配、動補搭配等)”(秦欣,2004:3)。但是,通過例證列舉搭配只能羅列可能的搭配結(jié)構(gòu),不可能“窮盡”所有的搭配結(jié)構(gòu),例如,上例中僅列舉了publicize可以與“法規(guī)”、“政策”等共現(xiàn),而對其他三個對等詞則沒有給出任何示例。此外,僅僅在例證中羅列搭配結(jié)構(gòu),缺少有針對性的指導(dǎo)性說明,詞典使用者要從一大堆例證中自己去歸納總結(jié)搭配和用法,這種隱性提供搭配信息的方式對普通詞典使用者來說不僅費時費力,而且還可能出現(xiàn)歸納錯誤,從而導(dǎo)致產(chǎn)出錯誤。
對于詞典使用者來說,他們查詢漢英詞典不僅希望獲得漢語語詞的英語對等詞,而且還希望了解對等詞的用法等信息,包括搭配結(jié)構(gòu)。Atkins(1997)的研究表明,詞典使用者在使用L1-L2詞典時,他們查詢搭配信息(10%)的比例大大超出查詢語法信息(5%)(Atkins&Varantolak,1997:1)。這表明了搭配信息在詞典中的重要性。對漢英詞典的使用者來說,他們希望漢英詞典能夠提供的是英語對等詞的搭配結(jié)構(gòu)。
但是,現(xiàn)有漢英詞典主要根據(jù)漢語詞頭的搭配來提供對應(yīng)的英語表達式,如果漢語和英語的搭配正好對應(yīng),這樣做沒有什么問題。然而,實際情況是,二者在大多數(shù)情形下并不一一對應(yīng),漢語中的某一固定組合(fixed combination),在英語中可能只是一個自由組合(free combination),甚至只用一個對等詞就可以表述。
更常見的情況是,漢語詞頭并不是一個搭配結(jié)構(gòu),但其英語對等詞卻涉及到典型的搭配結(jié)構(gòu)和用法,而現(xiàn)有漢英詞典并不對英語的搭配結(jié)構(gòu)和用法進行說明,也就是說,現(xiàn)有漢英詞典處理搭配信息的重心是漢語,而不是英語。漢英詞典的編纂是圍繞漢語詞頭提供英語對等詞。這樣做的可能結(jié)果是,詞典使用者所掌握的英語搭配結(jié)構(gòu)本身就有限,在查閱漢英詞典后,詞典又不給他們提供更多地道的英語搭配結(jié)構(gòu),那么,他們只能求助于其他詞典進行二次查詢,這給詞典使用者帶來了二次查詢的麻煩。如果他們不想進行二次查詢,那么就可能直接套用漢語的搭配結(jié)構(gòu),如果漢英兩種搭配結(jié)構(gòu)碰巧類似,他們就能正確地產(chǎn)出,如果二者無對應(yīng)的形式,則出現(xiàn)搭配偏誤的幾率大大增加。而且,詞典使用者超用和少用某些英語搭配的情況將會更加突出。
因此,漢英詞典應(yīng)該根據(jù)漢語詞頭和英語對等詞來全面地提供搭配結(jié)構(gòu)和用法,其重心應(yīng)該是英語對等詞的搭配結(jié)構(gòu)而不是漢語,這樣,漢英詞典的使用效率就會大大提高。
在英漢詞典,特別是英語學(xué)習(xí)詞典的編纂中,語料庫已經(jīng)得到了廣泛的使用。但是,現(xiàn)有漢英詞典還沒有一部詞典系統(tǒng)地使用語料庫來進行編纂,當然也沒有利用語料庫的數(shù)據(jù)來處理搭配信息。隨著大型語料庫和檢索軟件在詞典編纂中的應(yīng)用,詞典編纂者可以系統(tǒng)地描述語言各個層面的信息,包括搭配信息。因此,下面將結(jié)合現(xiàn)有漢英詞典處理搭配信息的不足,提出改進意見。
搭配在產(chǎn)出中起著十分重要的作用,“是文本‘地道’與否的關(guān)鍵(也許是最關(guān)鍵點)之一?!?夏立新等,2009:314)搭配在英語教學(xué)中的重要性更是不言自明,有學(xué)者(陳國華等2008)甚至認為“下一代英語學(xué)習(xí)詞典將在現(xiàn)有設(shè)計特征的基礎(chǔ)上以對搭配的科學(xué)和系統(tǒng)的處理作為其主要的新的設(shè)計特征”(陳國華、田兵,2008:3)。而漢英詞典的編纂目的就是幫助詞典使用者產(chǎn)出英語文本和學(xué)習(xí)英語,因此,漢英詞典的編纂要以更加明晰的方式把各種搭配信息呈現(xiàn)給詞典使用者。
首先,漢英詞典應(yīng)該將英語對等詞的固有搭配盡可能全面地呈現(xiàn)出來。固有搭配主要指英語對等詞必須與哪些語詞搭配,做其主語、賓語和補足語等。這類搭配可以用括注的形式直接給出。
其次,有些搭配并不像固有搭配那樣規(guī)定必須與哪些語詞搭配,但某一語詞的出現(xiàn)往往會引起另一個語詞的出現(xiàn),二者存在期望關(guān)系。對于這些期望搭配,漢英詞典可以用括注的形式給出。
最后,有些搭配從漢語的角度上來說是正確的,但卻不是“地道”的英語搭配,由于文化和習(xí)俗的不同,二者存在差異,對于這些習(xí)慣搭配漢英詞典要特別注意揭示二者的不同,因此,可以用搭配專欄、錯誤警示以及例句等形式明晰地呈現(xiàn)給詞典使用者。
大型語料庫和檢索軟件的使用突破了傳統(tǒng)搭配研究的局限,使我們可以統(tǒng)計出與最常與某一語詞共現(xiàn)的頻率,如word sketch不僅給出了語詞在語料庫中的共現(xiàn)頻數(shù),而且給出了搭配的凸顯度,即相對于其他搭配結(jié)構(gòu),這種搭配的重要程度,這些數(shù)據(jù)可以幫助詞典更好地呈現(xiàn)語詞的搭配結(jié)構(gòu)。
語料庫的數(shù)據(jù)分析已經(jīng)幫助詞典編纂者在諸如選詞立目、確定詞義、義項排列等方面做出決策。在漢英詞典的搭配處理中,詞典編纂者應(yīng)該充分利用語料庫的數(shù)據(jù),根據(jù)其頻率凸顯搭配結(jié)構(gòu),包括搭配詞的選擇和搭配結(jié)構(gòu)的排序。
在例1的“磕磕絆絆”詞條中,盡管該詞條給出了對等詞的搭配結(jié)構(gòu),如義項1“(of a road)bumpy;rough”以及義項2“(of a person)limping;jerky”,但這種呈現(xiàn)方式可能會使詞典使用者誤認為在義項1中,bumpy和rough的搭配結(jié)構(gòu)完全相同,二者之間沒有任何區(qū)別;同樣,limping和jerky也可以不加區(qū)別地使用。
通過檢索word sketch,我們發(fā)現(xiàn)與bumpy共現(xiàn)的語詞如下:ride(22)、road(11)和track(8);與rough共現(xiàn)的語詞如下:ground(60)、ride(53)、track(40)、sea(34)和 grass(22)。此外,bumpy在語料庫中的頻次為156,而rough為3291。由此可以得出結(jié)論:bumpy是個低頻詞,主要用于描述陸路不平;而rough則主要描述土地不平,同時還可以修飾海面、草地不平等。
此外,jerky與limping的搭配結(jié)構(gòu)也有各自的側(cè)重點,jerky主要用于描述動作不穩(wěn),與其共現(xiàn)的搭配詞是move-ment(23)和motion(2);而limping則主要用于描述人的行走不穩(wěn),與其共現(xiàn)的搭配詞是people(2)和walk(2)。其中,jerky的頻次為90,limping為35。根據(jù)上述研究,我們將該詞條修改如下:
例(4)磕磕絆絆 kēke-bànbàn < 形 > (of a ground,ride,grass,etc.)rough;(of a ride,road,track,etc.)bumpy(of a movement,etc.)jerky;(of a person,walk,etc.)limping
在例(4)中,我們對同一義項下的兩個對等詞分別給出其搭配結(jié)構(gòu),細心的用戶應(yīng)該能夠發(fā)現(xiàn)二者在搭配和用法上的區(qū)別,另外,與例1相比,我們還根據(jù)詞頻將對等詞的排列順序進行了調(diào)整,頻次高的排列在前。最后,搭配詞也按照頻次從高到低排列,并用“etc.”表示詞典提供的只是典型搭配結(jié)構(gòu),詞典使用者還可以根據(jù)語境選擇其他合適的搭配結(jié)構(gòu)。
研究(Rundell 1998)發(fā)現(xiàn),有些語詞總是與某一類具有相同或相似語義色彩的語詞共現(xiàn),如event總是與historical、important等具有積極語義色彩的語詞共現(xiàn),這種現(xiàn)象稱為積極語義韻(positive semantic prosody);而 incident則與 serious、unfortunate、unpleasant等具有消極語義色彩的語詞共現(xiàn),這種現(xiàn)象稱為消極語義韻(negative semantic prosody)(Rundell M,1998:315-342)。漢英詞典的用戶對于這種語義韻的限制了解有限,所以在產(chǎn)出中可能出現(xiàn)語義韻使用錯誤的現(xiàn)象。
在上文所列的例(3)中,我們通過word sketch檢索后得出,preach通常與表示宗教和主義的語詞搭配,是個中性詞,所以,“宣傳社會主義”和“宣傳教義”可以翻譯成“preach socialism”和“preach a sermon”。與 disseminate共現(xiàn)的一般是“消息”、“發(fā)現(xiàn)”和“知識”,所以,“宣傳知識和觀點”可以用“disseminate knowledge/ideas”。propagate似乎更多用于科技用語,表示“傳播”和“繁殖”,如“propagate contraction”、“propagate plants”等,但在表示“宣傳/傳播”這一意思時,其搭配詞通常是“ideas/knowledge”。最后,與“publicize”共現(xiàn)的大多數(shù)都是具有消極語義色彩的語詞,如“crime/犯罪”、“grievance/抱怨”、“dispute/爭議”等。根據(jù)上述語料庫數(shù)據(jù),我們將例(3)修改如下:
例(5)宣傳 xuānchuán < 動 > preach(a sermon/gospel/system, etc.); propagate (an idea, knowledge, etc.);<正式 >disseminate(information,a result/finding/message,etc.); < 貶 > publicize(crime/grievance,a dispute,etc.):宣傳教義preach a sermon||宣傳知識propagate knowledge||他們的研究發(fā)現(xiàn)已經(jīng)廣為宣傳。Their research findings have been widely disseminated.
在例5中,首先根據(jù)頻率限制凸顯了常用的搭配結(jié)構(gòu),將使用頻率最高的preach列為第一個對等詞,而不是publicize(參見例3)。此外,在publicize這個對等詞前,我們給出了“<貶>”這個標簽,告訴詞典使用者與該詞搭配使用的大多數(shù)都是帶有消極語義色彩的詞,以提醒詞典使用者英語對等詞的語義韻限制。這些在語料庫出現(xiàn)之前是難以做到的,現(xiàn)在有了這些語料庫數(shù)據(jù),詞典編纂者應(yīng)該把這些語料庫信息顯性地告訴詞典使用者。
綜上所述,在漢英詞典的搭配處理上,我們應(yīng)該改變現(xiàn)有漢英詞典以漢語為中心來提供搭配的傳統(tǒng)做法,而將重點放在呈現(xiàn)英語對等詞的搭配結(jié)構(gòu)上,尤其當漢英兩種語言的搭配結(jié)構(gòu)和使用上存在不同時,漢英詞典要揭示二者的異同。同時,在處理搭配信息時,我們要充分利用語料庫和檢索軟件,將現(xiàn)代技術(shù)引入到漢英詞典的編纂中,通過標注、例證、搭配專欄、提示和說明等多種手段,將英語對等詞在語義、頻率和語義韻等方面的限制條件顯性地呈現(xiàn)給詞典使用者。
[1]Svensén,B.Practical Lexicography:Principles and Methods of Dictionary-Making[M].Oxford:Oxford University Press,1993.
[2]夏立新.對漢英語文詞典編纂和出版的一些思考[J].出版科學(xué),2011(2).
[3]Svensén,B.A Handbook of Lexicography:The Theory and Practice ofDictionary-束 Making[M].Cambridge:Cambridge University Press,2009.
[4]素欣.第四代漢英詞典的編纂新理念——《新世紀漢英大詞典》評介[J].外語教學(xué),2004(3).
[5]Atkins,B.T.S.& K.Varantola.Monitoring Dictionary Use[J].International Journal of Lexicography,1997(1).
[6]夏立新等.語料庫詞典學(xué)的最新發(fā)展和未來趨勢(上、下)[J].辭書研究,2009(3/4).
[7]陳國華,田兵.下一代英語學(xué)習(xí)詞典的設(shè)計特征[J].外語教學(xué)與研究,2008(3).
[8]Rundell,M.Recent Trends in English Pedagogical Lexicography[J].International Journal of Lexicography,1998(4).