国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

會議口譯研究的社會學視角

2012-04-18 11:13萬宏瑜杜小紅
關(guān)鍵詞:譯員口譯話語

萬宏瑜,杜小紅

(1.上海外國語大學英語學院,上海 200083;2.井岡山大學外國語學院,江西 吉安 343009)

會議口譯研究的社會學視角

萬宏瑜1,杜小紅2

(1.上海外國語大學英語學院,上海 200083;2.井岡山大學外國語學院,江西 吉安 343009)

幾十年來會議口譯的研究主要側(cè)重經(jīng)驗性地描述和推斷其認知過程,伴隨著口譯職業(yè)化的進程,越來越多的學者從社會學的角度重新審視口譯活動與社會文化環(huán)境的關(guān)系。文章從介紹會議口譯研究的社會學視角出發(fā),主張把會議口譯放在真實的社會文化語境中觀察和分析以便更能展現(xiàn)口譯活動中各方之間的關(guān)系及其作為跨文化交際活動的特點。

口譯;社會文化語境;社會學轉(zhuǎn)向;關(guān)系;跨文化交際

西方會議口譯研究從20世紀50-60年代起,

經(jīng)歷了四個主要發(fā)展階段[1](P149-158),從信息處理范式(information-processing paradigm)、釋意理論、和神經(jīng)生理學(neurophysiologic approach)到倍受推崇的跨學科實證研究(the general empirical research)以及描寫翻譯研究等視角圍繞著口譯訓練、語言問題、認知問題、質(zhì)量問題和從業(yè)問題對口譯進行了研究[2]。但大部分研究側(cè)重描寫口譯的認知過程,用心理語言學的方法探索諸如注意力、工作記憶和多任務處理等(multitasking),很少關(guān)注同傳譯員在社會文化語境中工作或生存的現(xiàn)象、譯員的存在和表現(xiàn)以及與周圍社會語境之間的依存關(guān)系。會議口譯尤其是同聲傳譯的社會話語中的微妙變化以及社會公眾話語和譯員的自我認知之間的差距并未得到充分的詮釋。20世紀90年代以來,越來越多的翻譯學者開始引入社會學的理論以觀察翻譯活動中各種行為者的相互作用和影響[3][4]等。口譯因其口語的轉(zhuǎn)瞬即逝特點和筆譯研究有很大差異,不可能出現(xiàn)對不同歷史時期對同一原作進行譯品的歷時性分析,但是把口譯放在一個大的社會文化背景下研究的趨勢也已呈現(xiàn),學者們漸漸意識到用社會學的視角還口譯其原貌的重要性。下面從語境、公眾/媒體話語、質(zhì)量與規(guī)范、角色認知和職業(yè)化幾個方面分別闡述口譯研究的社會化視角。

一、社會文化語境

早在1976年Anderson就提出同傳是在一個社會環(huán)境中工作的,譯員的角色影響著這個群體組織架構(gòu)(group structure)的發(fā)展和互動的結(jié)果。1978年Anderson又撰文指出口譯的名與實并不相符,意指口譯的概念和譯員的實際操作之間有差距。[5]Kirchhoff強調(diào)口譯作為一種交際系統(tǒng)受到諸多語言和非語言變量的影響,指出了語境(context)對形成話語意義的重要性。[6-7]Stenzl強調(diào)應該建立一個更詳細更全面的同聲傳譯過程模式,不僅僅是譯員心智運作的流程圖,而是包括情景語境中講者、譯員和目標文化接收者,提出要研究譯員的存在和行為如何影響交際雙方的互動。[8]而這恰好符合法國著名社會學家布迪厄倡導的對人和研究對象都“從關(guān)系的角度來思考”[9]。這可以算是會議口譯研究的社會學轉(zhuǎn)向初露端倪。

Roy從宏觀和微觀兩層面探討同傳譯員和社會文化互動語境之間的關(guān)系。通過描述口譯這一行業(yè)的元話語表征,Roy分析了同聲傳譯各主體各機構(gòu)的話語,解讀職業(yè)規(guī)范、相關(guān)的專業(yè)網(wǎng)站、流行大眾書籍、平面和電子媒體報道以及同傳譯員們在媒體展露的心聲等,探尋的是同傳譯員工作和繼續(xù)發(fā)展的更廣泛的社會互動意識形態(tài)語境。在微觀層面Roy就一個特定的為期兩天的同傳會議對譯員、講者、組織方、聽眾各方進行采訪了解各方對譯員的表現(xiàn)的不同的看法,此外還針對譯語中第一人稱“我”的使用進行分析,觀察和分析譯員何時以及如何使用“發(fā)言人說的‘我’(Speakers'I)”,換言之,研究的是譯員何時和如何轉(zhuǎn)換說話主體(speaking subject)。[10]

對真實同傳會議的語境化研究還有Franz P ?chhaker,為證實Hans Vermeer和Justa Holz-M?ntt?ri提出的口筆譯功能理論(Functionalist Theory)的有效性,把一個為期3天的真實會議和譯員的產(chǎn)出放在真實的情境和文化中研究,并側(cè)重譯員如何處理稱呼的方式(forms of address)和幽默。[11](P31-53)Kalina利用Van Dijk和Kintsch提出的話語模式,用話語心智建模方法(discoursebased mental modeling approach)對錄制下來的口譯進行研究,并通過譯員內(nèi)省式的自我評價和聽眾的評價綜合分析口譯策略,分析把同傳看成策略處理過程并強調(diào)了同傳中情境知識的重要性。[12]Setton(1999)利用多種理論框架(關(guān)聯(lián)理論、認知語義學、心智模型理論、言語行為理論等)研究真實的和模擬的同傳語料,從認知語用的角度研究會議口譯語境中意義是如何被處理的,旨在彌補信息處理模式和詮釋理論模式的不足,強調(diào)把同傳放在社會語境里研究,Setton的理論框架側(cè)重語境的心智模式。[13]

鑒于翻譯研究中其它領(lǐng)域取得了諸多理論上的進步,Cronin呼吁口譯研究應該有個“文化轉(zhuǎn)向”,他強調(diào),應該用全新視角來詮釋植根于人們經(jīng)濟、文化和政治生活中的各種類型的口譯活動。[14](P45-62)此后Diriker,Vuorikoski,Monacelli和Beaton都從不同方面探索了譯員的存在和表現(xiàn)與更寬泛更切近的社會文化語境之間的相互依存關(guān)系,直指口譯研究中一直缺乏的對語篇、情境、文化以及口譯全過程的整體觀念。

Diriker在《會議口譯的脫離語境化和重新語境化——譯員是在象牙塔中嗎?》一書中用社會學的視角探討同聲傳譯是在社會文化語境下的活動,并闡述了這些語境和實際的同傳(SI)活動之間的相互依存關(guān)系。[15]其人類學研究方法獨具創(chuàng)新意義,可謂對口譯研究的一大貢獻。Diriker對一個為期兩天的政治和玄學會議進行參與者觀察、與會者采訪錄音,比對了元話語對會議口譯的認識和真實社會文化語境下會議口譯活動以及口譯員的表現(xiàn),該實證研究挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的普遍接受的偏重認知模式的研究,推崇社會文化語境下跨學科的口譯實證研究。該研究指出以前對同傳質(zhì)量評估的標準如“意思準確邏輯一致”等非常模糊。用戶問卷調(diào)查中的各項評估標準實際上有著太寬泛的界定。該研究表明用戶調(diào)查問卷的結(jié)果很可能只反映了用戶對同傳譯員工作期望和評估復雜性的某些方面,所以之前研究討論的很可能不是同一個概念。另外本研究指出,譯語不一定是講話者意欲表達的意思,而是譯員斟酌出來的意思(meaning negotiated by the simultaneous interpreter),源語和譯員的主觀性和復雜的社會文化語境因素有著辨證的關(guān)系,這個結(jié)果挑戰(zhàn)了那些以往只關(guān)注心智過程傾向于解讀孤立的譯語的同傳認知模式。

Vuorikoski分析歐洲議會的錄音資料,考察原語中的修辭手法在譯文中如何處理,除了考慮原語信息密集度和演講速度,Vuorikoski還強調(diào)熟悉歐盟社會文化語境對譯語產(chǎn)出非常關(guān)鍵。[16]Monacelli結(jié)合意大利議會的口譯資料和譯員的內(nèi)省評價來探討自律(self-regulatory survival move)舉措。她認為同聲傳譯是一個頗耗費精力并且容易丟面子的事情,她列舉了收集的語料中譯員常用的非個性化(depersonalization)和減少言外之力(illocutionary force)的方法來自保。[17]Beaton收集了歐洲議會使用同傳的政治辯論,探討某些意識形態(tài)的概念是如何口譯的,在這種語境下通過口譯的交流是否受到譯員所屬機構(gòu)、譯員主觀性的影響,她認為歐洲議會使用同傳本身就加強了歐洲機構(gòu)的意識形態(tài),這種政治話語通過口譯來加強溝通本身就具有意識形態(tài)上的重要性。[18]除此之外還有Garzone&Viezzi,SchaffnerPyMet al,Inghilleri編的專輯The Translator。

二、社會公眾/媒體話語

有關(guān)同傳的話語是和這一職業(yè)的形象和地位緊密相關(guān)的,其中對這一職業(yè)產(chǎn)生重大影響的話語就是媒體。而話語不應被看作是‘真實’事物的中立的表征,而是和這事物相關(guān)的社會文化意識形態(tài)期望、要求和視角。分析有關(guān)“同傳”的話語不僅可以了解‘事實’和‘現(xiàn)實’,還有助于參透產(chǎn)生這種話語的社會文化因素以及因這種話語而催生的社會文化因素。[19][20]

Diriker分析了土耳其報紙、雜志、期刊、電視新聞和節(jié)目(1988-2003)中對同傳的描述和評價,考察同聲傳譯這個職業(yè)何時、為什么成為關(guān)注的焦點,并分析媒體和譯員各自不同的話語。[21]分析結(jié)果顯示1991年的海灣戰(zhàn)爭1998年的美伊戰(zhàn)爭使得媒體大量關(guān)注同傳,最初電視臺使用內(nèi)部工作人員充當同聲傳譯譯員,質(zhì)量差強人意。隨后啟用專業(yè)同傳譯員,效果迥異?!案呤杖搿⒄`譯和出名”是八十年代末九十年代楚媒體話語中的高頻詞。報道海灣戰(zhàn)爭后,“高收入”這一話語產(chǎn)生者(discourse-generator)影響減弱,職業(yè)譯員走入大眾視野和土耳其經(jīng)濟開放使得媒體關(guān)注其它方面,如“忠實于原文、流暢和與原講話者同步”被認為是同聲傳譯的顯著特點。

盡管媒體(評論員、記者、專欄作者等)和譯員的話語都是由相同的話語產(chǎn)生者(discoursegenerator)引發(fā),但差別很大。最大的不同在于對質(zhì)量標準“忠實”的理解。媒體認為同傳最關(guān)鍵的是要忠實于“原講話的字詞”,而面對媒體的職業(yè)譯員不斷強調(diào)同聲傳譯是傳達信息的意思而不是字眼。有譯員表示翻譯過程中會有“并不‘干預’或‘背離’原意”的詮釋。譯員回憶的逸聞趣事總能反映譯員們在交際過程中自己做出判斷、關(guān)鍵決策、積極參與溝通的方面?;氐綄挿旱亍⑷フZ境化描述同傳時,她們往往又轉(zhuǎn)而強調(diào)傳統(tǒng)的話語,即:著重強調(diào)對原語的詮釋與講者的意思不謀而合。

探究會議口譯職業(yè)形象的元話語,研究詞典、百科全書、口譯行業(yè)機構(gòu)、口譯研究學術(shù)團體、土耳其媒體、小說等是如何反映譯員生活的?;诓煌襟w報道來分析法國公眾眼中的譯員形象,作者分析了2008年版小說Prolongations描寫了歐盟機構(gòu)內(nèi)譯員非常理想化虛幻的形象。作者還仔細研究了三種法語報紙中使用的“interprète”一詞的語境以及內(nèi)涵和外延。這兩種性質(zhì)迥異的文獻的分析結(jié)果表明,會議口譯職業(yè)依然不被人了解,公眾對這一行業(yè)的認知是神秘美好而不可捉摸。

三、質(zhì)量和規(guī)范

社會學理論中的慣習概念(habitus)關(guān)注的是個體/參與者社會化的問題。會議口譯譯員在并不算長的時間里建立起自己的思維方式和行為傾向,而反過來受到這種行為傾向的影響。Schlesinger發(fā)起討論,是否可以把筆譯中的規(guī)范(norms)擴展至口譯,但自己也擔心,口譯歷史不長、從業(yè)人數(shù)不多,是否能制訂口譯規(guī)范。[22](P227-245)由此后來出現(xiàn)了一些研究用社會學方法研究口譯以期更好地了解口譯行為和規(guī)范。Harris積極響應號召,以一些通常的做法和對口譯的期待作為口譯規(guī)范,認為譯員首先應該用第一人稱。[23]Gile也認為有必要開始討論口譯規(guī)范,使研究者們關(guān)注以前忽視的社會學概念和工作方法。盡管如此,他也認為同傳的質(zhì)量評估脫離社會語境:清晰、術(shù)語準確性等,不僅評估者意見不一,甚至對這些標準的定義也各不相同。[24]

Bühler問AIIC會員在推薦新人入會時對質(zhì)量標準的重視程度。從此引發(fā)口譯質(zhì)量研究的熱潮。這個僅收到48個回復的研究至今被援引為AIIC對質(zhì)量的觀點。[25]除了Chiaro&Nocella以外,后來的調(diào)查研究都只針對用戶,報告了不少發(fā)現(xiàn)。Angelelli曾調(diào)查北美會議口譯、法庭口譯和醫(yī)療口譯的角色認知。[26]該研究挑戰(zhàn)了“譯者的隱身”這一概念,衡量了譯者在交際過程中參與的程度,認為譯者的功能和作用與口譯質(zhì)量緊密相關(guān)。發(fā)現(xiàn)抽象的評分與聽實際同傳錄音時評分有差異。也有研究指出:在其它因素相當?shù)那闆r下,產(chǎn)出質(zhì)量因素中標準語調(diào)在一般評價時的重要性小于整體評價時的重要性。Takeda描述了譯員建立的一套流程以確??蛻艉陀脩舻男湃巍#?7](P191-200)三組不同種族不同工作的語言工作者在口譯過程中扮演不同的角色:日本本土人做譯員、美籍日本人做監(jiān)聽、美國軍官做語言仲裁者,就任何有爭議的譯語做裁決。在這個等級架構(gòu)里信任、權(quán)力和控制等社會政治因素表現(xiàn)得很明顯。在政治場合以及其它場合,譯員的忠實超越了翻譯的質(zhì)量。

四、角色認知

對話口譯(dialogue interpreting)中口譯員的積極作用已經(jīng)有較為深入的探討,也得到了相當程度的認同,但會議口譯(包括講臺上(platforMinterpreting)的獨白式講話(monologue)的交替口譯(consecutive interpreting)和大會同聲傳譯(simultaneous interpreting)并沒有明確的直接交流對象,更容易被人認為是與講話者亦步亦趨,如同中間人(conduit)。

P?chhaker做了一個口譯用戶意見的調(diào)查研究。Zwischenberger的研究受Bühler啟發(fā),重新把視角對準全球AIIC會員,該研究著眼于口譯員在交際過程中的自我角色認知。[28](P239-253)這個名為“會議口譯和自我表征”的全球網(wǎng)絡(luò)調(diào)查重點在于比較有關(guān)譯員角色的已知的元文本(metatexts)和通過網(wǎng)絡(luò)調(diào)查新收集的信息。該研究還簡要介紹了網(wǎng)絡(luò)調(diào)查方法的潛力及其局限性。P?chhacker發(fā)表的會議口譯行業(yè)調(diào)查報告旨在進一步了解這一行業(yè)包括譯員本人的角色認知(role perception)根據(jù)抽樣調(diào)查、問卷類型等設(shè)計該研究共考察了40份調(diào)查。[29]會議譯員的角色日益成為最近調(diào)查研究的重大課題。Zwischenberger和P ?chhacker發(fā)布了會議口譯的期望和自我評價(Survey on Quality and Role:Conference interpreters' expectations and self-perceptions)調(diào)查報告。[30]這是2008年對AIIC會員進行有關(guān)質(zhì)量和譯員在交際過程中的角色的網(wǎng)絡(luò)調(diào)查,這個關(guān)于質(zhì)量和角色的調(diào)查問卷收到704個回復,其中還考察了譯員們對“干預/質(zhì)疑原語、忠實于原文/發(fā)言人、對工作環(huán)境的反應、譯者的中立”等問題的觀點。

五、口譯職業(yè)

國內(nèi)近年來口譯學術(shù)界出現(xiàn)“口譯職業(yè)化”和“職業(yè)化發(fā)展”的強烈呼聲,口譯職業(yè)化是一個系統(tǒng)發(fā)展的過程,王恩冕的“口譯在中國”調(diào)查報告認為應該對市場進行合理規(guī)范,建立合乎國際標準的譯員培訓、考試和資格認證體系。[31]潘珺等做了上海及江蘇地區(qū)口譯現(xiàn)狀調(diào)查研究,對相關(guān)數(shù)據(jù)進行了分析。[32]

洪惠芬在碩士論文中指出早在60年代,歐美就發(fā)表了很多有關(guān)譯員工作壓力的文章。[33]她用定性研究和采訪文本分析方法探討了臺灣會議口譯人員工作壓力分析,認為臺灣譯員的工作壓力和歐美譯員相當,但臺灣會議口譯市場太小,譯員承受額外的壓力——工作不穩(wěn)定,并提出應對這種壓力的方法,其中包括對譯員培訓機構(gòu)和譯員要根據(jù)市場需求擴展知識面并適應各種類型的口譯,尤其是雙向口譯。徐禎做了會議口譯工作環(huán)境研究,同傳間的環(huán)境、物理因素會影響口譯質(zhì)量,該研究通過現(xiàn)場調(diào)研、問卷調(diào)查和采訪收集了定性定量數(shù)據(jù)。[34]結(jié)果表明同傳間的相關(guān)因素會影響口譯質(zhì)量。研究建議宣傳譯員的重要性并促進更多的相關(guān)研究改善同傳室條件以利譯員、聽眾和會議。陳凱怡對臺灣地區(qū)口譯員工作價值觀與工作滿意度進行了調(diào)查研究。[35]結(jié)果表明譯員非??粗刈晕覂r值實現(xiàn)、安全感和享樂和個人進步、對口譯工作的內(nèi)在的因素表示滿意、喜歡有機會從事各種話題的工作并從中得到成就感、自由的工作時間也是一大因素。另一方面,口譯職業(yè)沒有穩(wěn)定的工作、福利和充足的職業(yè)發(fā)展空間、有時客戶不配合也令譯員失望。最后該研究建議提高公眾對譯員及職業(yè)的認識。保護譯員利益、提高自治能力。啟動職業(yè)發(fā)展計劃建立職業(yè)聯(lián)盟有助于達此目標。

六、結(jié)語

以往的口譯研究大多是經(jīng)驗性的描述和推斷,Diriker指出那些描述同傳譯員是如何獲取和傳遞講者意思的觀點太過簡單化同傳的實際工作了,這些觀點阻礙了進一步對實際同傳工作的研究,并認為語際交流真的是簡單的透明的意義對等。另外,區(qū)分意義和形式、冗余內(nèi)容和基本內(nèi)容、重要信息和次重要信息,導致模糊甚至似是而非的口譯角色的描述,一方面要求譯員促成交流、彌合文化差異、過濾冗余信息,另一方面要求譯員嚴格遵守忠實于原文、保守中立和公允。要求譯員變成講者“我”,這是普通去語境化同傳研究的慣常觀點,這實際上簡單化了講者和譯員之間語境化社會化的關(guān)系。因此從社會學的角度、用社會學的方法研究真實的會議口譯活動才能真正討論譯員是如何在真實語境中經(jīng)過社會、心理、身體和認知因素的協(xié)調(diào)產(chǎn)出譯語的。

其實M.Lederer早在1981年就開始對錄音記錄進行研究。[36]這種真實語料庫研究在語料采集和數(shù)據(jù)表征上都有很大困難,而且會議的議題、情境等各不相同,研究的倫理問題也使得這種研究困難重重,因此還是有很多從未觸及的領(lǐng)域,如性別、口譯機構(gòu)和意識形態(tài),影響譯員行為的因素和有譯員參與的活動的運作機制等。這些都成為口譯研究新的出發(fā)點,希望今后會有更多學者關(guān)注會議口譯、意識形態(tài)和社會語境之間的相互依存關(guān)系。

[1]Gile,Daniel.Opening up in Interpretation Studies[A].In Mary Snell-Hornby Franz Pochhacker&Klaus Kaindl(eds.) Translation Studies:An Interdiscipline[C].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins,1994.

[2]肖曉燕.西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J].外國語,2002(4).

[3]Wolf,M.Introduction:The Emergence of Sociology of Translation[A].In M.Wolf&A.Fukari(Eds.).Constructing A Sociology of Translation[C].Amsterdam:John Benjamins B.V.,2007a.

[4]Pym.(ed)Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting,with MiriaMShlesinger and Zuzana Jettmarová[C].AmsterdaMand Philadelphia:Benjamins,2006.

[5]Anderson,Bruce.Perspectives on the Role of the Interpreter[A].In Richard Brislin(ed.)Translation:Applications and Research[C].New York Gardner Press,1976.

[6]Kirchhoff,Hella.Das Simultandolmetschen:Interdependenz der Variablen iMDolmetschprozess,Dolmetschmodelle und Dolmetschstrategien[A].in Horst Drescher and Signe Scheffzek(eds)Theorie und Praxisdes Ubersetzens and Dolmetschens[C].Bern&Frankfurt:Peter Lang,1976a.

[7]Kirchhoff,Hella.Das Dreigliedrige,zweisprachige KommunikationssysteMDolmetschen[J].La Language et l'Homme, 1976 b(31).

[8]Stenzl,Catherine.Simultaneous Interpretation:Groundwork towards a Comprehensive Model.Unpublished MA Thesis[D]. London:Birkbeck College,University of London,1983.

[9]Diriker,Ebru.De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting Interpreters in the Ivory Tower?[M].John Benjamins Publishing House,2004.

[10]Roy,Cynthia.Interpreting as a Discourse Process[M].New York/Oxford:Oxford University Press,1990.

[11]P?chhacker,Franz.Simultaneous Interpreting:A Functionalist Perspective[M].Hermes,1995(14).

[12]Kalina,Sylvia.Strategische Prozesse beiMDolmetschen:Theoretische Grundlagen,empirische Fallstudien,didaktische Konsequenzen[M].Tübingen:Gunter Narr,1998.

[13]Setton,Robin.Simultaneous Interpretation.A Cognitive-pragmatic Analysis[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins, 1999.

[14]Cronin,Michael.“The Empire Talks Back:Orality,Heteronomy and the Cultural Turn in Interpreting Studies”[A]. in Maria Tymoczko and Edwin Gentzler(eds)Translation and Power[C].Amherst and Boston:University of Massachusetts Press,2002.

[15]Diriker,Ebru.De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting Interpreters in the Ivory Tower?[M].John Benjamins Publishing House,2004.

[16]Vuorikoski,Anna-Riitta.A voice of its citizens or a Modern Tower of Babel:The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament,Doctoral dissertation[D].Tampere,Finland:University of Tampere, 2004.

[17]Monacelli,Claudia.Surviving the Role:A Corpus-Based Study of Self-Regulation in Simultaneous Interpreting as Perceived through Participation Framework and Interactional Politeness,Doctoral dissertation[D].Edinburgh:Heriott-Watt University,2005.

[18]Beaton,Morven.Interpreted Ideologies in Institutional Discourse:The Case of the European Parliament'[J].The Translator, 2007a.13(2).

[19]Fairclough,Norman.Language and Power[M].London:Longman,1989/2001.

[20]Faieclough,Norman.Media Discourse[M].London:Longman,1995.

[21]Diriker,Ebru.Presenting Simultaneous Interpreting:Discourse of the Turkish Media,1988-2003[EB/OL].http:// www.aiic.net/ViewPage.cfm/article1341.htm(March/April 2005)Accessed 09/01/2010.

[22]Schjoldager,Anna.An Exploratory Study of Translational Norms in Simultaneous Interpreting:Methodological Reflections'[A].in Peter Jansen(ed.)Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1992-1993[C].Leuven: Katholieke Universiteit,1995a.

[23]Harris,Brian.Norms in Interpretation[J].Target,1990(2-1).

[24]Gile,Daniel.Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting[J].Target, 1998(1).

[25]Bühler,Hildegund(ed.)Translators and their Position in Society:Proceedings of the Xth World Congress of FIT[C]. Vienna:WilhelMBraumuller,1985.

[26]Angelelli,Claudia.Re-visiting the Role of the Interpreter:A Study of conference,court and medical interpreters in Canada,Mexico and the United States[C].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins,2004.

[27]Takeda,Kayoko.The Interpreter,the Monitor and the Language Arbiter[J].Meta,2009(54:2).

[28]Zwischenberger,Cornelia.Conference interpreters and their self-representation:A worldwide web-based survey[J]. Translation and Interpreting Studies,2009(4:2).

[29]P?chhacker,Franz.“Quality Research Revisited”[J].The Interpreter's Newsletter,2005(13).

[30]Zwischenberger&P?chhacker(2010):Survey on quality and role:conference interpreters'expectations and self-perceptions[EB/OL].http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page197(accessed 20 January 2010).

[31]王恩冕.“口譯在中國”調(diào)查報告[J].中國翻譯,2005(2).

[32]潘珺,孫志祥,王紅華.口譯的職業(yè)化與職業(yè)化發(fā)展——上海及江蘇地區(qū)口譯現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].解放軍外國語學院學報,2009(6).

[33]洪惠芬.臺灣會議口譯人員工作壓力分析[D].云林科技大學,2002.

[34]徐禎.會議口譯工作環(huán)境研究:臺北地區(qū)固定式口譯間之初探[D].國立臺灣范大學翻譯研究所,2007.

[35]陳凱怡.臺灣地區(qū)口譯員工作價值觀與工作滿意度調(diào)查研究[D].國立臺灣范大學翻譯研究所,2007.

[36]Lederer,M.La traduxtion simultanée,expérience et théorie,Minard Lettres Modernes[M].Paris,1981.

The Sociological Perspectives of Conference Interpreting Research

WAN Hong-yu1,DU Xiao-hong2
(1.Shanghai International Studies University,Shanghai 200063,China;2.School of Foreign Languages,Jinggangshan University,Ji′an 343009,China)

With conference interpreting approached mainly froMlinguistic and cognitive perspectives throughout the past several decades,this paper takes a fresh look at the profession through sociological lens,that is,to put conference interpreting in an authentic and larger social and cultural context.The sociological perspectives in interpreting research better present a holistic view of the relations between and among different actors in the interpreting activities and the profession as a whole.

interpreting;social and cultural contexts;sociological turn;relations;cross-cultural communication

H 159

A

10.3969/j.issn.1674-8107.2012.06.019

1674-8107(2012)06-0111-06

(責任編輯:劉伙根,莊暨軍)

2012-06-15

上海外國語大學規(guī)劃基金項目“高技口譯教學評估模式研究”(項目編號:KX 171217)。

1.萬宏瑜(1974-),女,江西南昌人,副教授,博士,主要從事口譯教學實踐與研究。2.杜小紅(1973-),女,江西吉安人,副教授,碩士,主要從事英語語言文學研究。

猜你喜歡
譯員口譯話語
現(xiàn)代美術(shù)批評及其話語表達
會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對比分析
口譯中的“陷阱”
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
論心理認知與口譯記憶
話語新聞
話語新聞