国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

21世紀(jì)奇幻文學(xué)翻譯盛行的生態(tài)分析:以《暮光之城》為例

2012-04-18 02:47
關(guān)鍵詞:系列小說暮光奇幻

陳 潔

(連云港師范高等專科學(xué)校外語系,江蘇 連云港 222006)

引言

“奇幻”作為一種文學(xué)元素,在文學(xué)創(chuàng)作中的使用歷史可謂悠久,甚至可以追溯到遠(yuǎn)古時(shí)期。很多世界經(jīng)典文學(xué)著作中都含有奇幻元素,例如:西方文學(xué)中的《希臘神話》、《荷馬史詩》;中國文學(xué)中的《西游記》、《聊齋志異》都帶有濃郁的奇幻色彩。然而,奇幻文學(xué)作為一種文學(xué)流派,其存在的時(shí)間卻并不長。由于奇幻文學(xué)與主流文學(xué)的不一致性,使得該類作品在很長時(shí)間內(nèi)得不到中西方學(xué)者的重視。直至上個(gè)世紀(jì)中期,托爾金《魔戒》三部曲的面世才引發(fā)了國內(nèi)外讀者和學(xué)者的閱讀及研究狂潮。緊隨其后的《哈利·波特》系列小說也迅速風(fēng)靡世界。這兩個(gè)系列小說中譯本的出版以及同名電影在中國的上映,使得西方奇幻小說很快在中國的文學(xué)市場占有了一席之地,造就了大批的奇幻迷,中國的奇幻文學(xué)翻譯市場呈現(xiàn)一片欣欣向榮之象。

就在“魔熱”、“哈熱”方興未艾之際,2005年,《暮光之城》系列第一部小說的出版,則又引發(fā)了另一波奇幻狂潮。眾多學(xué)者也開始對(duì)奇幻文學(xué)有了不一樣的審視。對(duì)于奇幻文學(xué)的研究也從最初的文本寓意研究、文體特征研究等發(fā)展到了語言、文學(xué)、美學(xué)、翻譯學(xué)等多個(gè)角度的綜合研究。本文嘗試著從生態(tài)翻譯學(xué)的角度入手,以《暮光之城》為例,將一個(gè)不一樣的研究視角展現(xiàn)給讀者。

一、生態(tài)翻譯學(xué)簡述

生態(tài)翻譯學(xué)是一項(xiàng)跨“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”的交叉性研究,將達(dá)爾文的生物進(jìn)化論應(yīng)用到了翻譯學(xué)科的研究中。生態(tài)翻譯學(xué)的概念是由我國學(xué)者,清華大學(xué)的胡庚申教授,于2006年,在“翻譯全球文化國際研討會(huì)”上,通過他的一篇論文“生態(tài)翻譯學(xué)詮釋”首次提出的。在這篇文章中,胡教授確立了生態(tài)翻譯學(xué)的研究內(nèi)容和方向。接下來的幾年,胡庚申教授又陸續(xù)發(fā)表了一系列的論文,比如:“生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的‘跨科際整合’”、“生態(tài)翻譯學(xué)解讀”、“生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯生態(tài)體系”等。這一系列的文章向?qū)W者們展示了一個(gè)完整的生態(tài)翻譯學(xué)理論,引導(dǎo)了翻譯研究新的走向,吸引了大量國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。胡教授指出:“生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論研究的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,是從翻譯生態(tài)的視角出發(fā),取生態(tài)之要義,喻翻譯之整體,基翻譯之實(shí)際,在相關(guān)研究中形成了‘翻譯生態(tài)環(huán)境’、‘翻譯生態(tài)系統(tǒng)’、‘譯者適應(yīng)’、‘譯者選擇’、‘求存擇優(yōu)’、‘共生互動(dòng)’等一系列術(shù)語和概念,持續(xù)的理論研究、應(yīng)用研究和成果積累,使得‘生態(tài)翻譯學(xué)’呼之欲出?!盵1]

生態(tài)翻譯學(xué)賦予翻譯一個(gè)新的定義,即譯者不斷循環(huán)適應(yīng)選擇的過程。翻譯的過程就如同人的生物進(jìn)化過程一般,也有著“自然選擇”、“適者生存”的現(xiàn)象?!斑m應(yīng)和選擇”包括兩個(gè)階段:首先是原語文本作為翻譯生態(tài)環(huán)境的因素之一選擇了譯者,亦或說是吸引了譯者;接著就是譯者在翻譯的過程中時(shí)刻“選擇”和“適應(yīng)”著翻譯生態(tài)環(huán)境。翻譯的結(jié)果,即譯文的適應(yīng)選擇度越高,就越能適應(yīng)長存。生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念之一翻譯生態(tài)環(huán)境,在翻譯的過程中起到了至關(guān)重要的作用。翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者和譯文能得以生存、不被淘汰的內(nèi)外部環(huán)境,是影響適應(yīng)選擇度的各種因素的集合,包括語言、文化、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、讀者、出版商等等,也可以這么說,“對(duì)于翻譯而言,譯者以外的一切都可以看作是翻譯的生態(tài)環(huán)境;同時(shí),每個(gè)譯者又都是他人翻譯生態(tài)環(huán)境的組成部分?!盵2]

許建忠教授在他的《翻譯生態(tài)學(xué)》一書中也聲援了胡教授的觀點(diǎn),指出翻譯作為人的活動(dòng),是離不開翻譯的生態(tài)環(huán)境的,彼此制約,彼此影響,協(xié)同發(fā)展。翻譯生態(tài)環(huán)境是自然與社會(huì)、精神與物質(zhì)相互融合的復(fù)合環(huán)境。

二、“暮光”熱引發(fā)的奇幻文學(xué)翻譯生態(tài)環(huán)境分析

《暮光之城》系列叢書一共四本,包括《暮色》、《新月》、《月食》和《破曉》。該叢書的第一本《暮色》于2005年在美國出版,剛一上市就得到了廣大讀者的認(rèn)可,僅在美國本土,銷量就超過了5000萬冊(cè),在全球的銷量則突破了8500萬冊(cè),版權(quán)轉(zhuǎn)售40多個(gè)國家,該書也被評(píng)為了《紐約時(shí)報(bào)》“年度最佳小說”、《出版商周刊》“年度最佳好書”、“十大青少年優(yōu)良讀物”。同名電影的上映則進(jìn)一步帶動(dòng)了小說在中國以及其他國家的熱賣,迄今為止,全球銷量已經(jīng)突破了2億冊(cè)。

“暮光熱”不僅僅體現(xiàn)在作品的銷售上,就翻譯而言,該系列小說也引發(fā)了“翻譯熱”。首先表現(xiàn)在內(nèi)地的接力出版社和臺(tái)灣的尖端出版社爭相引進(jìn)該書,分別組織專業(yè)人員進(jìn)行翻譯,出版了簡體版和繁體版,中文簡體版現(xiàn)今銷售已經(jīng)超過了400萬冊(cè)。“暮光翻譯熱”的另一表現(xiàn)就是網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)了大量的網(wǎng)友自發(fā)翻譯版本,供暮迷們免費(fèi)閱讀。且不論各個(gè)版本的翻譯質(zhì)量如何,一部作品能被許多譯者爭相翻譯、各版本譯文能被廣泛傳閱,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來說,是與作品所賴以生存的翻譯生態(tài)環(huán)境緊密相連的。正如胡庚申教授所言,影響翻譯的生態(tài)環(huán)境因素是復(fù)合的、多樣的。眾多因素不可能僅在一篇文章中就一一道盡,本文主要是從語言、文化、社會(huì)三個(gè)方面來分析翻譯生態(tài)環(huán)境在“暮光翻譯熱”中的作用。

1.語言生態(tài)環(huán)境

一方面,就翻譯的過程而言,譯者要想翻譯出好的譯文,首先要適應(yīng)原文,即理解原文;然后再對(duì)原文進(jìn)行選擇,運(yùn)用多種翻譯方法和策略,力求實(shí)現(xiàn)最佳適應(yīng)和最優(yōu)選擇,因此原語材料的難易性就直接影響了譯者的適應(yīng)度。忽略譯者的專業(yè)能力不談,在講求經(jīng)濟(jì)效益的社會(huì)大背景下,在出版時(shí)機(jī)的影響下,譯者要想在有限的時(shí)間里最佳地適應(yīng)原文,簡單易懂的原文材料則是上上之選?!赌汗庵恰废盗行≌f的定位是青少年讀物,其“詞匯普遍短小,詞匯密度較高,口語化特征明顯,多采用動(dòng)詞,句子簡短,敘事簡潔、平實(shí)”。[3]這樣的原語材料可以充分激發(fā)譯者的翻譯動(dòng)機(jī),當(dāng)然,對(duì)此類讀物感興趣的譯者則更能事半功倍。

另一方面,譯文的適應(yīng)性從某種程度上來說依賴于原文的適應(yīng)性,只有適應(yīng)讀者閱讀的作品才能適者生存。從作品的文本特色看來,《暮光之城》系列小說為讀者展現(xiàn)了一個(gè)不一樣的吸血鬼世界,在吸血鬼的世界中也有善惡之分。善良吸血鬼的代表,即庫倫家族成員可謂都是俊男美女、時(shí)尚的代言人,居住在風(fēng)景如畫的豪華別墅中,心中都擁有著一份純真浪漫的愛情。這樣的人物刻畫方式一反哥特式吸血鬼的黑暗、陰森與嗜血,不由得拉近了作品與讀者的距離。這樣的奇幻文學(xué)作品不再只是為讀者構(gòu)建了一個(gè)虛幻架空的第二世界,更像是一個(gè)人類社會(huì)的影射,大大增強(qiáng)了小說的可讀性。譯文若能復(fù)現(xiàn)原文的可讀性,則就能提高自身的適應(yīng)程度,從而不被淘汰。所以說,原文的可讀性是激發(fā)譯者翻譯動(dòng)機(jī)的又一因素。

2.文化生態(tài)環(huán)境

翻譯本身就是文化的一部分,翻譯活動(dòng)則是一個(gè)跨文化的活動(dòng)。不同國家、不同民族有著不同的文化,即不同的思維方式、價(jià)值觀、倫理觀、審美觀等。因此,譯者在翻譯過程中對(duì)于原語文化信息要進(jìn)行選擇,使其能適應(yīng)譯入語的文化世界觀。原作中蘊(yùn)含的文化與譯入語國家的文化越相似,對(duì)于譯者而言,提高譯文的適應(yīng)度就越容易。《暮光之城》系列小說給大家講述是目前全球流行的吸血鬼文化,這是西方獨(dú)有的,基于東方人的好奇心態(tài),這類文化容易被接受。更重要的是,該系列小說表面雖是講述了吸血鬼的故事,其實(shí)際主線卻是男女主人公之間的浪漫愛情。其中蘊(yùn)含的人生觀、愛情觀與現(xiàn)行東方的主流觀點(diǎn)有著驚人的一致性。例如,男主人公一直為吸血的欲望所困,一直在竭力的控制著自己的欲望,這與中國社會(huì)中強(qiáng)調(diào)的“做欲望的主人,不做欲望的奴隸”是一致的。再比如,男主人公愛德華可謂是高、帥、富的典型代表,這也符合了如今多數(shù)女孩的擇偶標(biāo)準(zhǔn),而且其忠貞不二的愛情操守也完全對(duì)應(yīng)于中國的道德觀。這一系列的文化共性大大降低了譯者翻譯時(shí)適應(yīng)選擇文化的難度,利于譯者實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,即譯文容易被譯入語文化所接受。

3.社會(huì)生態(tài)環(huán)境

譯者在成為一個(gè)學(xué)術(shù)研究者之前首先是一個(gè)社會(huì)勞動(dòng)者,其翻譯活動(dòng)受到了社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)等因素的制約。現(xiàn)在的譯者多數(shù)是要服從于出版社的出版安排。而出版社在引進(jìn)外文作品時(shí),要進(jìn)行多方面的綜合考量。經(jīng)典的外國文學(xué)作品雖然具備深遠(yuǎn)的研究價(jià)值,但其文句一般都偏難,傳閱率不高,翻譯難度也較大。在講求經(jīng)濟(jì)效益的今天,出版社更多關(guān)注的是其經(jīng)濟(jì)利益。所以,進(jìn)入21世紀(jì)以來,各大出版社相互競爭,引進(jìn)了大量的外國暢銷書。不同于其他研究類文學(xué)作品的翻譯,作為暢銷書的譯者,對(duì)于其譯作“整合適應(yīng)選擇度”判斷的最簡單、最直接的標(biāo)準(zhǔn)就是能否實(shí)現(xiàn)出版者的盈利目的?!赌汗庵恰废盗行≌f中譯本三年銷售了400多萬冊(cè),這一數(shù)據(jù)就已經(jīng)充分說明了這一點(diǎn)。

三、奇幻文學(xué)翻譯的生態(tài)失衡危機(jī)

方夢之教授在其論文《論翻譯生態(tài)環(huán)境》中提到,“翻譯生態(tài)環(huán)境是矛盾統(tǒng)一體,需要保持平衡,失去平衡也會(huì)失去自身,要在疊加的種種矛盾中,處處尋找平衡點(diǎn)”。[4]目前形成的奇幻文學(xué)翻譯熱,是因?yàn)槠湔幵诹烁鞣N矛盾的平衡點(diǎn)。然而由于翻譯生態(tài)環(huán)境是動(dòng)態(tài)的,是具有周期性,其統(tǒng)一平衡的現(xiàn)象下同樣隱藏著矛盾的激化點(diǎn)。只有不斷地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的變化,譯文才能生生不息。奇幻文學(xué)翻譯熱潮中的下列幾組矛盾正在逐漸激化中,為此類作品翻譯的生態(tài)失衡埋下了危機(jī)點(diǎn)。

1.譯者“服從”與“忠于”原文之間的矛盾

在“適者生存”這樣一個(gè)自然法則的壓力之下,作為翻譯中心的譯者為了生存,必須協(xié)調(diào)好各個(gè)生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系。譯者在適應(yīng)環(huán)境,或者說是對(duì)環(huán)境逆向選擇時(shí),要注意好度的把握。出于出版權(quán)的問題,出版社常常會(huì)要求譯者進(jìn)行改譯、編譯,如果譯者在翻譯時(shí)一味地服從于出版社,改寫甚至對(duì)于原文進(jìn)行了再創(chuàng)造,就會(huì)造成背離原文作者意圖的現(xiàn)象。因此譯者在忠實(shí)原文與服從出版社調(diào)配之間,始終是徘徊難決的。再加上出版社因?yàn)橐プ′N售的時(shí)機(jī),在翻譯時(shí)間上也會(huì)給譯者一定的制約,這也不免會(huì)影響到譯文的質(zhì)量。接力出版社的中文版《暮光之城》出版后,廣大讀者迅速搶購,為其創(chuàng)下了巨大的經(jīng)濟(jì)利益。然而,人們對(duì)于譯文的質(zhì)量卻褒貶不一,尤其是第一本《暮色》中譯本面世后,對(duì)于其質(zhì)量的批評(píng)則鋪天蓋地而來。大量的翻譯愛好者紛紛開始自發(fā)翻譯,各種網(wǎng)絡(luò)中文版《暮光之城》的出現(xiàn),嚴(yán)重挑戰(zhàn)了所謂官方譯本的生存地位。

2.社會(huì)制度和原語文化之間的矛盾

不同國家的社會(huì)制度不同,語言政策、翻譯政策也不同。很多在原文作品中的經(jīng)典情節(jié)很有可能是譯入語國家的社會(huì)制度不允許的。譯者在翻譯過程中迫于社會(huì)制度因素的制約,不得已采用相關(guān)策略,要么譯得隱晦,要么徹底舍棄不譯。這就不免為傳遞原語文化設(shè)置了障礙,也會(huì)使譯文讀者大呼不過癮。比如:《暮光之城》第四部《破曉》中關(guān)于貝拉生孩子場面的描寫就被一些讀者指責(zé)過于血腥,而這部中關(guān)于愛德華與貝拉的性愛場面也被說成是暴力的激情,這些在西方文學(xué)中習(xí)以為常的東西卻大大沖擊了中國的社會(huì)秩序。對(duì)于譯者而言,在翻譯這類情節(jié)時(shí),則被社會(huì)制度所限制,這也是官方譯本逐漸不敵網(wǎng)迷譯本的原因之一。

除此之外,奇幻文學(xué)譯者能力與讀者需求之間的矛盾,讀者喜好與出版社利益之間的矛盾,奇幻文學(xué)特征與翻譯資源之間的矛盾等等,這一系列矛盾地慢慢顯現(xiàn)、激化,都會(huì)造成奇幻文學(xué)翻譯的生態(tài)失衡現(xiàn)象。生態(tài)學(xué)的核心思想是各種生物的和諧共生、平衡發(fā)展。翻譯生態(tài)學(xué)也是一樣,影響翻譯活動(dòng)的各個(gè)生態(tài)環(huán)境因素,必須相互扶持、平衡共進(jìn),才能促成翻譯的成功,使得譯者以及譯文能夠適應(yīng)譯入語市場,被市場所選擇并生存下去,反之,則會(huì)被淘汰。

結(jié)語

翻譯活動(dòng)不是單純的語言活動(dòng),是綜合內(nèi)外生態(tài)環(huán)境的社會(huì)活動(dòng)。21世紀(jì)之初中國奇幻文學(xué)翻譯市場的一片繁榮,并不是順應(yīng)世界奇幻潮流的結(jié)果,而是譯者不斷選擇與適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的結(jié)果。然而,繁榮的景象下危機(jī)四伏,奇幻文學(xué)翻譯熱潮究竟會(huì)是曇花一現(xiàn)還是會(huì)“適者生存”下去,還有待考量。

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,(6).

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2).

[3]楊秀珍,續(xù)娜,劉美瑜.基于語料庫的《暮光之城》系列小說詞匯特點(diǎn)初探[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(2).

[4]方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011,(1).

[5]胡庚申.翻譯選擇適應(yīng)論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[6]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009.

猜你喜歡
系列小說暮光奇幻
古蜀人也用“燒烤架”?三星堆奇幻之旅來了
姞文:南京的文化使者,以系列小說致敬家鄉(xiāng)
人性深度與陰柔之美——讀陶純的革命歷史題材系列小說
少年派的奇幻“拍攝”
奇幻塔羅島之一
帶電粒子的奇幻之旅
暮光
暮光
曼斯菲爾德新西蘭系列小說中的自戀人物
汪曾祺故鄉(xiāng)系列小說的藝術(shù)特色