陳思和
(復(fù)旦大學(xué) 中文系,上海 200433)
文學(xué)研究
比較文學(xué)視野下的馬華文學(xué)
陳思和
(復(fù)旦大學(xué) 中文系,上海 200433)
馬華文學(xué)的學(xué)科定位,采用王德威教授提出的“華語語系文學(xué)”的概念,納入到比較文學(xué)學(xué)科視野,更具合理性。世界華文文學(xué)并存著三種文學(xué)形態(tài):某國家或地區(qū)的完全主流文學(xué);不完全主流文學(xué);非主流的邊緣性文學(xué)。相應(yīng)地,華語文學(xué)在各國教育體制中的地位亦分三類:完全被納入國家教育體制;不完全納入教育體制;不具備納入教育體制的條件。馬華文學(xué)均屬于第二類。應(yīng)重視馬華文學(xué)與在地國主流文學(xué)之間的交流融合,把馬華文學(xué)放在國家文學(xué)的整體性結(jié)構(gòu)中加以闡釋和比較研究。
比較文學(xué);馬華文學(xué);學(xué)科定位;世界華文文學(xué);華語語系文學(xué)
2009年1月12日,由許文榮教授策劃,馬來亞大學(xué)中文系畢業(yè)生協(xié)會(中協(xié))和中國復(fù)旦大學(xué)中文系聯(lián)合舉辦“馬華文學(xué)教學(xué)與研究國際學(xué)術(shù)研討會”,在上海復(fù)旦大學(xué)正式開幕。正不巧,那天我事先安排了去香港嶺南大學(xué)訪問,動身在即,匆匆地在開幕式上代表東道主中文系致詞以后,就直接去了飛機(jī)場,把主持會議和接待客人的責(zé)任,留給了正在復(fù)旦擔(dān)任教育部長江學(xué)者講座教授的王德威教授。幾年過去,我讀到了許文榮教授編輯的會議論文集的整理稿,其中有一篇楊乃喬教授寫的會議綜述《第三文化空間:馬華文學(xué)與比較文學(xué)——兼論中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的發(fā)展命脈》[1],里面提到了我的發(fā)言:
在開幕式的致辭上,復(fù)旦大學(xué)中文系主任陳思和提出了中國當(dāng)代文學(xué)、世界華人文學(xué)、馬華文學(xué)與比較文學(xué)之間的互文學(xué)科關(guān)系問題。陳思和認(rèn)為,中國當(dāng)代文學(xué)一旦因作者操用漢語走向外域書寫,其就可能擴(kuò)張為世界華文文學(xué),其中包括馬華文學(xué);但是在學(xué)科的定義上,馬華文學(xué)與世界華文文學(xué)已經(jīng)無法歸屬中國當(dāng)代文學(xué)的學(xué)科本質(zhì)屬性了。有人主張把馬華文學(xué)帶入外國文學(xué),給予其學(xué)科身份的定位,但是在中國高校的外國文學(xué)課程講授中,馬華文學(xué)又是長久的缺席,至少在國內(nèi)外國文學(xué)教學(xué)與研究的空間中還不可容納外域的漢語文學(xué)書寫這樣一種門類。所以,……我們不妨把馬華文學(xué)置放于比較文學(xué)的領(lǐng)地,在此我們可以為其獲取一種恰切的學(xué)科身份歸屬。
楊教授把我當(dāng)時的一個即興發(fā)言歸納得如此清晰,激起我對這個問題進(jìn)一步闡述的興趣。我讀了這部論文集所收的論文,大致上分為三個部分:一是馬華文學(xué)研究的學(xué)科定位;二是馬華文學(xué)的教學(xué)實(shí)踐;三是馬華作家作品的深度分析。前兩個問題都與我想談的問題相關(guān),我想借此機(jī)會談一點(diǎn)自己的想法,以彌補(bǔ)我缺席會議的愧疚。
在論述之前,我簡單回顧一下這個學(xué)科的形成歷史。在內(nèi)地“文革”內(nèi)亂結(jié)束初期,臺灣在政治上尚未解禁,香港澳門尚未回歸,內(nèi)地在政治上已經(jīng)開始了悄悄的解凍跡象,改革開放的政治路線成為基本國策。中國人要破堅(jiān)冰走出去,第一站就是香港。那時臺灣人還不能進(jìn)入中國大陸,只能通過迂回的方式,或者從美國繞道回來探親、或者建議到香港作為中介,兩地人士見面。文學(xué)交流、學(xué)術(shù)來往也只能通過這樣的途徑,所以,第一批來到中國大陸的是海外的臺灣作家和學(xué)者,最先與臺灣文學(xué)界發(fā)生接觸交往的地點(diǎn)都是選擇在香港。這樣,作為學(xué)術(shù)交流的副產(chǎn)品,港臺文學(xué)研究和海外作家(當(dāng)時也是歸入臺灣文學(xué))研究就萌發(fā)出來。當(dāng)時可能含有許多政治上的目的,暫且不去說它,作為一門新興的學(xué)科就出現(xiàn)了萌芽。到了20世紀(jì)80年代末臺灣解禁后,兩岸的民間交流頻繁起來,香港澳門已經(jīng)有了回歸的期限,作為工作目標(biāo)的臺灣的重要性,顯然高于香港,于是這門學(xué)科遂改名為臺港文學(xué)或者臺港澳文學(xué)。那時海外華人文學(xué)還是附帶著,主要是指20世紀(jì)六七十年代從臺灣去歐美各國的華人作家,一般都被視為臺灣文學(xué)所派生的分支;到了1989年以后,隨著內(nèi)地出國潮洶涌而至,大批作家赴海外求生,他們基本上是用漢語寫作,也很少在國外獲得固定的職業(yè)。他們的身份依然是中國作家,發(fā)表作品的地方依然是內(nèi)地的文學(xué)刊物,少數(shù)的發(fā)表在臺灣、香港和其他國家,影響所及主要還是華人世界,但也有部分作家開始影響到非漢語的國家(如嚴(yán)歌苓、北島、楊煉、高行健等是最杰出的代表)。當(dāng)時他們的創(chuàng)作還未被視為外人作品,國內(nèi)文學(xué)界都以“海外留學(xué)生題材”“海外打工題材”等來命名這些創(chuàng)作。到了20世紀(jì)末的時候,海外作家聲勢漸大,對國內(nèi)文學(xué)的影響日盛,特別是嚴(yán)歌苓的小說和電影幾乎獲得了臺灣所有的文學(xué)大獎,高行健獲得了諾貝爾文學(xué)獎,內(nèi)地學(xué)術(shù)界無法再把這部分海外文學(xué)的群體僅僅視為內(nèi)地文學(xué)的附庸。這時候海外華文文學(xué)的概念內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)生了變化,包含了主要是從內(nèi)地出國的華人作家。然而與此同時,先有香港作家劉以鬯先生發(fā)起,后來普及到內(nèi)地學(xué)術(shù)界,世界華文文學(xué)的概念逐步被人接受。從香港的立場出發(fā),世界華文文學(xué)的分布主要是北美和東南亞各國,基本上是從華僑文學(xué)延伸而來。從當(dāng)年劉先生主編《香港文學(xué)》雜志編輯構(gòu)思和理念,大致可以看到這樣的思路。世界華文文學(xué)的概念就此慢慢形成。從大陸學(xué)界的立場看,它是綜合了兩個部分,一部分是從港臺文學(xué)、海外文學(xué)慢慢發(fā)展至今的、內(nèi)地文學(xué)作為其中心但并不包含其中的一個學(xué)科類別;另外一部分就是從19世紀(jì)末開始的中國華工、再進(jìn)而是華僑等移民文學(xué)延續(xù)而來的一個學(xué)科類別。這兩個學(xué)科本來可以不相混淆,也不需要放置在同一個學(xué)科內(nèi),但現(xiàn)在被攪和在一起,構(gòu)成了目前世界華文文學(xué)學(xué)科的現(xiàn)狀。在這樣的背景下我們也可以了解到馬華文學(xué)在世界華文文學(xué)中的特殊的位置。
如果我們僅僅從政治統(tǒng)戰(zhàn)的目的出發(fā)來推動世界華文文學(xué)的學(xué)科建設(shè),那么內(nèi)地所代表的中華文化是當(dāng)然的中心,臺灣和港澳地區(qū)是中國文學(xué)的一部分,海外各國的華文文學(xué)屬于邊緣性的分支,而以華僑文學(xué)為源頭的東南亞各國華文文學(xué)則更偏向邊陲。如果我們僅僅依據(jù)獨(dú)立學(xué)科的角度來討論這個問題,則情況更為復(fù)雜。首先,內(nèi)地的文學(xué)能不能列入其間?現(xiàn)在主流意見是不宜列入,理由也是明擺在那里的,如果內(nèi)地文學(xué)這樣一個巨無霸占據(jù)了研究空間,其他地區(qū)的文學(xué)就無從顯示其獨(dú)立的意義。但是如果內(nèi)地文學(xué)不列入其間,那么,臺港文學(xué)也失去了列入其間的正當(dāng)理由。因?yàn)槿A文文學(xué)的“世界”不可能排除中國內(nèi)地而列入“臺”“港”。這是該學(xué)科長期未能解決的一個關(guān)鍵問題。針對這一理論困境,王德威教授提出“華語語系文學(xué)”(Sinophone Literature)是我深以為然的一個學(xué)科概念*關(guān)于“華語語系文學(xué)”的概念內(nèi)涵有不同的詮釋。楊乃喬在《第三文化空間:馬華文學(xué)與比較文學(xué)——兼論中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的發(fā)展命脈》一文中介紹王德威教授的這一觀點(diǎn)時,提到了一個新的概念:廣義的華語語系文學(xué),并且把中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)也歸屬其中。但本文還是以王教授的論文所闡述的內(nèi)容為準(zhǔn)。。根據(jù)王德威教授的解釋,這個概念對應(yīng)英語語境里的Anglophone(英語語系)、Francophone(法語語系)、Hispanophone(西語語系)、Lusophone(葡語語系)等文學(xué),其“意謂在各語言宗主國之外,世界其他地區(qū)以宗主國語言寫作的文學(xué)。如此,西印度群島的英語文學(xué)、西非和魁北克的法語文學(xué)、巴西的葡語文學(xué)等,都是可以參考的例子”。但是“需要強(qiáng)調(diào)的是,這些語系文學(xué)帶有強(qiáng)烈的殖民和后殖民辯證色彩,都反映了19世紀(jì)以來帝國主義和資本主義力量占據(jù)某一海外地區(qū)后,所形成的語言霸權(quán)及后果”。我們從以上兩段引文中大致可以了解到華語語系文學(xué)與其他語系文學(xué)之間的差異,其相“同”是比較表象的,即在世界不同地區(qū)中取其相同的語言,來重新規(guī)劃一個語言的烏托邦;但其相“異”則是本質(zhì)性的,即在其他語系中存在著宗主國與被殖民地區(qū)之間的本質(zhì)關(guān)系,而在華語語系文學(xué)中則不存在,甚至相反,華語語系文學(xué)之間的關(guān)系是:“歷經(jīng)現(xiàn)代性的殘酷考驗(yàn),中華文化不論在大陸或是海外都面臨花果飄零的困境,然而有心人憑借一瓣心香,依然創(chuàng)造了靈根自植的機(jī)會。這樣一種對文明傳承的呼應(yīng),恰是華語語系文學(xué)和其他語系文學(xué)的不同之處?!盵2]如果我們把這里所引用的唐君毅先生的話稍作修改,去掉“不論在大陸”部分,那么,它的意思正是我們今天所需要理解的華語語系文學(xué)的基本屬性,即中華文學(xué)在全球的“花果飄零”與“文明傳承”。華語語系文學(xué)與其他語系的根本不同之處就在于它不是帝國主義向海外殖民的強(qiáng)勢文化產(chǎn)物,相反,它是在自身的漂移聚散過程中,被強(qiáng)勢文學(xué)所壓迫甚至摧毀的過程中,慢慢凝聚起來的語言文學(xué)。除了內(nèi)地以外,臺灣的華語受到過日語的摧殘,香港以及東南亞英殖民地都受到過英語霸權(quán)的壓迫,而海外華語在在地國也同樣是弱勢語言,常常到了第二代以后就慢慢消亡。在這樣一種花果飄零的大趨勢下,他們凝聚在中華文化的周邊維持其文化生命勢在必行。即使在今天,許多地區(qū)弱勢語言的處境已經(jīng)發(fā)生變化,但其語言中已經(jīng)融入了曾經(jīng)有過的被侵犯和恥辱的記憶,同時也辯證地顯示出語言的復(fù)雜內(nèi)涵和變異特征(這一點(diǎn)在香港文學(xué)的語言中尤其明顯)。
于是,根據(jù)王德威教授所闡述的“華語語系文學(xué)”的概念內(nèi)涵,似乎可以獲得如下幾點(diǎn)印象:一,針對其他語系文學(xué)不包括宗主國語言的特點(diǎn),華語語系文學(xué)則相反,因?yàn)槿A語語系文學(xué)本質(zhì)上不是侵略性的語言殖民過程,而是在發(fā)散后不斷被在地國的強(qiáng)勢語言所壓迫,它必須有一個文化返回源流的凝聚過程,使之有力量與在地國的文化環(huán)境相抗衡和爭取生存;二,華語語系文學(xué)主要的研究范圍是非內(nèi)地的文學(xué),研究漢語文學(xué)是如何在各種不同文化背景下的國家和地區(qū)里傳播、生存和發(fā)生影響的過程,同時它與各種在地文化相吸收融合后的語言、及其語言審美的特點(diǎn);三,內(nèi)地文學(xué)(主要是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué))作為世界華語語系的一部分,當(dāng)然也是研究的對象,但一般來說,考察其本身的創(chuàng)作似乎不是華語語系文學(xué)研究的任務(wù),更重要的是,考察內(nèi)地文學(xué)與其他華語語系文學(xué)之間的關(guān)系。四,華語語系文學(xué)其實(shí)是一個語言的烏托邦,其中各種華語文學(xué)之間的關(guān)系不是國與國或者地區(qū)的關(guān)系,更不是中心與藩屬、宗主國與殖民地的關(guān)系,而是討論一種同根同源的語言系統(tǒng)在融入了相異的在地文化風(fēng)俗、語言(地方語、方言)以后出現(xiàn)的新的變異型態(tài)。五,從研究任務(wù)和范圍而言,華語語系文學(xué)的概念,更加接近比較文學(xué)的學(xué)科,而不是中國文學(xué)。
楊乃喬教授在會議綜述中分析了馬華文學(xué)、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、比較文學(xué)三者之間的學(xué)科聯(lián)系,他把馬華文學(xué)的“中國性”、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的“國際性”以及王德威教授提出來的廣義的“華語語系文學(xué)”作為三個關(guān)鍵詞,意圖深入探討馬華文學(xué)的學(xué)科定位。這個問題必然會涉及到兩個相關(guān)的問題:一是馬華文學(xué)與馬來西亞國家文學(xué)之間的關(guān)系,二是馬華文學(xué)與世界各地的華文文學(xué)(中國除外)之間的比較,由此再來理解馬華文學(xué)在世界華語語系文學(xué)中的特殊地位。
馬來西亞是一個多民族組合的國家,宗教和民族的多元并置決定了馬華文學(xué)與其他民族文學(xué)之間的復(fù)雜關(guān)系。應(yīng)該說,華文創(chuàng)作在馬來西亞國家文學(xué)中是一個相當(dāng)重要的組成部分。這個情況與新加坡相似,我曾經(jīng)多次參加新加坡的文學(xué)活動,每次活動都具備了四種語言:漢語、泰米爾語、馬來語和英語。新加坡的國家語言是英語,用英語創(chuàng)作文學(xué)作品當(dāng)然是主流,但是其他語言的文學(xué)創(chuàng)作也同樣享有平等的地位;我有些羨慕他們,由此我曾經(jīng)想到,中國也同樣是一個多民族的國家,但是我們對于非漢語民族文學(xué)的閱讀和理解,大多數(shù)都是通過漢語閱讀來完成的。我從未參加過一個中國的文學(xué)會議能夠像新加坡一樣,各族作家們能夠同時用各自的語言進(jìn)行交流,或者用自己民族的語言朗讀自己的作品。但是我對馬來西亞的文學(xué)交流情況不太了解,我很少看到馬來西亞華文文學(xué)和其他民族文學(xué)之間的交流情況。這可能是由具體的國情所致,我不想多加議論,但是,無論如何作為占馬來西亞人口中24.6%(2010年,依據(jù)維基百科)的華族,其文學(xué)應(yīng)該是這個國家文學(xué)的一個重要組成部分。缺失了華文文學(xué)、泰米爾語文學(xué)以及其他文學(xué),馬來西亞的文學(xué)將是一種不完整的形態(tài)。就如中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),如果不包括臺灣、香港、澳門文學(xué),不包括各種語言寫成的非漢語民族文學(xué),它也是一個不完整的文學(xué)形態(tài)。如果我們把中國的漢語文學(xué)/各少數(shù)民族的語言文學(xué)的關(guān)系,與馬來西亞的主流文學(xué)(馬來文學(xué))/馬華文學(xué)的關(guān)系相比較,無論從寫作閱讀的人數(shù)比例,還是文學(xué)傳統(tǒng)力量,馬華文學(xué)在在地國的位置,都高于中國少數(shù)民族文學(xué)在當(dāng)代中國文學(xué)中的實(shí)際地位。
其次,馬來西亞的華文文學(xué)與其他國家地區(qū)的華語文學(xué)相比的話,它的特殊性也是顯而易見的。從現(xiàn)在的世界華文文學(xué)的概念所涵蓋的地區(qū)來看,中國內(nèi)地、臺灣、港澳地區(qū)除外,其他地區(qū)如北美、澳洲和歐洲國家,華語文學(xué)作家的主要構(gòu)成是第一代移民,他們的活動場基本上沒有融入在地國,而是依托了原來語系的巨大的文化背景,他們用漢語寫作的主要發(fā)表刊物、主要閱讀者、主要影響都在他原來的生活區(qū)域:大陸或者臺灣、港澳。除了個別雙語作家外,他們的漢語寫作對象不是在地國讀者,而是故鄉(xiāng)的讀者。這樣一種分布在世界各國的華文文學(xué),僅僅是中國(包括臺灣、港澳)在發(fā)展中掀起的出國移民潮的副產(chǎn)品,它的根在原鄉(xiāng),主要發(fā)展形式是依靠一代代的移民來生成的,而在在地國的環(huán)境下不可能有再生能力。所以,這一類華文文學(xué),我們可以把它規(guī)劃到中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)學(xué)科領(lǐng)域,把它看作是中國文學(xué)在海外的一個特殊的類別。世界華文文學(xué)與世界華人文學(xué)、華裔文學(xué)的差別,不僅僅在于語言的不同,更主要的差別是,移民第二代以后的華人(華裔)的創(chuàng)作已經(jīng)使用了在地國的語言,他們的創(chuàng)作里或許有中國元素,但是其主要影響是發(fā)生在在地國,或者說它已經(jīng)融入了在地國的文學(xué)多元組合(從這一點(diǎn)來說,我們研究世界華人文學(xué)、華裔文學(xué)的意義遠(yuǎn)比研究世界華文文學(xué)要重要得多)。我們再來看另外一組國家地區(qū)的華文文學(xué),即華僑文學(xué)的延續(xù),如泰國、越南、菲律賓等,他們的作家可能與馬來西亞、新加坡等地區(qū)一樣,已經(jīng)融入了在地國家,并且擁有自己特殊的文化社區(qū),只是規(guī)模和影響不如新馬,也沒有新馬那樣成為國家主流文學(xué)的一個重要構(gòu)成。
這樣我們就容易看出馬華文學(xué)在華語語系文學(xué)中的特殊位置了。它首先已經(jīng)形成了自身的傳統(tǒng)和在地國的影響與地位,馬華文學(xué)的對象主要是本國的讀者(主要是華族,但也不排除馬來族和印度族等其他族群),同時又完全有可能走出國門,在華語語系世界各地區(qū)的讀者群中發(fā)生更加廣泛的影響。他們可以完全不依靠中國內(nèi)地、臺灣、香港等地區(qū)的文化力量來推動自己的文學(xué)活動,對自己的國民發(fā)生影響。作為文學(xué)原鄉(xiāng)的中國文化傳統(tǒng),是馬華文學(xué)的文化源頭,也可以說是同宗同源,但是在歷史發(fā)展中馬華文學(xué)已經(jīng)形成了自身的新傳統(tǒng)以及和在地國的新關(guān)系。文化源頭與文化中心是兩個不一樣的概念,因此,理論上把馬華文學(xué)設(shè)定為中國文學(xué)在海外流布的邊緣文學(xué),是沒有道理的。在以往我們所理解的世界華文文學(xué)的概念里,其實(shí)并存著三種文學(xué)形態(tài):某國家或地區(qū)的完全主流文學(xué)(如中國內(nèi)地、臺灣、香港等);某國家的不完全主流文學(xué)(馬來西亞、新加坡等);某些國家中的非主流的邊緣性文學(xué)(北美、歐洲和澳洲等)。如果再深入探討的話,那么,完全主流文學(xué)和不完全主流文學(xué)應(yīng)該成為世界華文文學(xué)的兩個并置的中心,它們之間不是中心與邊陲的關(guān)系,而第三種形態(tài)才是邊緣性的文學(xué)現(xiàn)象,無論在在地國還是在原來國,它都處于邊緣化的位置上。如果我們用華語語系文學(xué)的概念來討論這三種文學(xué)形態(tài),那么,各種語系的文學(xué)本身就應(yīng)該是平等的烏托邦關(guān)系,就不存在什么邊緣與中心。
三種形態(tài)的華文文學(xué)之間的差異是明顯的。其劃分的標(biāo)準(zhǔn)來自兩個方面:一是它在在地國擁有的讀者量和影響,以及文學(xué)在國家社會生活中的地位;二是它在在地國有沒有納入正軌的教育系統(tǒng)。這后一個標(biāo)準(zhǔn),決定了國家文學(xué)教育與文學(xué)本身的關(guān)系,正是我要談的第二個問題,即馬華文學(xué)的教學(xué)實(shí)踐。
一般來說,某國家或地區(qū)有沒有深厚的文學(xué)傳統(tǒng),主要是看它有沒有良好的國民文學(xué)教育,其次是看它有沒有與本民族風(fēng)俗相關(guān)的文學(xué)因素。如在中國,幾千年的文明傳承依靠基本的儒家教育體制,儒家傳統(tǒng)包括了文學(xué)藝術(shù)、歷史哲學(xué)政治等一整套完整的人文科學(xué)的雛形,儒家孔子定六經(jīng),其中《詩經(jīng)》就是一部文學(xué)作品集,如果沒有《詩經(jīng)》就不可能保留三百篇民歌,民歌終將會在動亂的社會生活變遷中消失。歷代讀書人閱讀經(jīng)史子集各類書籍,文學(xué)被直接納入國家教育體制之中,兩千多年的文學(xué)傳統(tǒng)得以保存。其次就是民間風(fēng)俗所擁有的文學(xué)因素,譬如說,中國傳統(tǒng)民俗中有書寫楹聯(lián)、唱詩對歌等習(xí)慣,傳統(tǒng)格律詩詞在“五四”新文學(xué)運(yùn)動以后遭到主流文學(xué)的排斥,卻依然在民間被大量保存并且流行,即使在“文革”中,也會出現(xiàn)很多用舊體詩形式來表達(dá)的“革命內(nèi)容”?!拔母铩币院笈f體詩流行更廣,盡管一般高校里沒有舊體詩創(chuàng)作的課程,但這種文體依然通過民間教育流傳下去。文學(xué)傳統(tǒng)基本上是依靠這樣兩種途徑來保存的,而現(xiàn)代文化市場上流行的文學(xué)讀物只是滿足讀者一時的審美娛樂需要,它本身不可能成為傳統(tǒng)的力量,但它可能產(chǎn)生延續(xù)傳統(tǒng)的基礎(chǔ),有一些被人們所喜愛的文學(xué)精品就在千百萬讀者的輾轉(zhuǎn)流布中獲得提升、精致化和豐富化,慢慢地成為新的經(jīng)典,然后被納入教育體制,被研究、傳授和學(xué)習(xí)。傳統(tǒng)吸收了民間的力量,壯大了傳統(tǒng)本身,在這個演變過程中,國民教育體制與文學(xué)之間的關(guān)系絕不是可有可無的,而是至關(guān)重要。當(dāng)然最根本的因素還在于藝術(shù)本身所具有的力量,如果是沒有藝術(shù)生命力的文學(xué)作品,即使被國家權(quán)力硬性納入教育體制,終究也是會被讀者拋棄的。這是另外一個問題,暫且不去說它。
華語文學(xué)在各國教育體制中的地位,大致上也可以相應(yīng)地分為三類,與前面所說的三種形態(tài)相對應(yīng):一種是完全被納入國家教育體制,如中國內(nèi)地、臺灣以及回歸以后的港澳地區(qū)。第二種是不完全納入教育體制,即華語和華文文學(xué)是作為一種民族母語進(jìn)入教育體制,并非是“國語”教育,像馬華文學(xué)應(yīng)該是屬于這一類,由于馬來西亞有大量的華校存在,華文教育依然得到很完備的保護(hù)。第三種就是不具備納入教育體制的條件,如在歐美澳洲等,中小學(xué)基本上沒有為華文開設(shè)的必修課程,唯有高校的外語教育(中文系)才可能涉及。教育體制中的不同地位,導(dǎo)致了華語語系文學(xué)未來發(fā)展的完全不同的前途和命運(yùn)。
我指出這一點(diǎn),正是想探討馬華文學(xué)的教學(xué)實(shí)踐的最大可能性。這還不僅僅是指如何將馬華文學(xué)作為一門主干課程在馬來西亞教育系統(tǒng)里推行(關(guān)于這一點(diǎn),許多馬來西亞的華文教育家都已經(jīng)在出色地工作),我想強(qiáng)調(diào)的是,馬華文學(xué)既然是馬來西亞的國民文學(xué)中的一個重要組成部分,我們就應(yīng)該推動馬華文學(xué)與主流的國民教育親密合作,加強(qiáng)兩者的關(guān)系,擴(kuò)大馬華文學(xué)與在地國的主流文學(xué)之間正常交融、互相影響、互相滲透的可能。中華文學(xué)傳統(tǒng)從來就有一種歸納百川的能量,不僅能夠及時吸收來自邊緣地區(qū)的異族文化因素來豐富自己,在一些特殊的年代(比如元清兩代)里,它甚至能夠包容消化來自主流(包括國家權(quán)力)的異族文化,使自身內(nèi)涵獲得更加豐富的能量。這樣一種特殊的能量,在當(dāng)前馬華文學(xué)的推動發(fā)展中尤其需要重視。這才是我把馬華文學(xué)設(shè)定在比較文學(xué)學(xué)科的主要意圖。
可能有的學(xué)者會以為,之所以把馬華文學(xué)放在比較文學(xué)學(xué)科領(lǐng)域,是指中國文學(xué)與馬華文學(xué)之間存在著跨國家的關(guān)系。這當(dāng)然是一個方面的問題。但是更為深層的理由是,馬華文學(xué)在本國教育體制的學(xué)科設(shè)置里,也應(yīng)該考慮到比較文學(xué)的學(xué)科概念和研究方式。馬華文學(xué)、泰米爾語文學(xué)和馬來語文學(xué),是同一國家文學(xué)屬性而不同語種的組成部分,它們之間的關(guān)系不僅跨民族跨語言,而且含有各自民族的古老文化背景,充分研究三者之間的互相滲透、互相影響的現(xiàn)狀,有利于國家各民族之間的了解、尊重和融合,也有利于華文文學(xué)在在地國的地位和影響。這是一項(xiàng)除了馬來西亞的華人學(xué)者外,很少有人能夠勝任的學(xué)術(shù)事業(yè)。在馬來西亞,其他民族的學(xué)者不一定需要學(xué)習(xí)華語而華人學(xué)者則必須掌握馬來語、英語或者其他幾種語言,也就是說,馬華學(xué)者已經(jīng)得天獨(dú)厚地?fù)碛辛搜芯亢桶盐諆蓚€以上的馬來西亞文學(xué)種類的能力。他們在研究和提升馬華文學(xué)的同時,可以把馬華文學(xué)放在國家文學(xué)的整體性結(jié)構(gòu)中加以闡釋和比較研究,吸引非華族國民對之發(fā)生興趣,引起重視。這對于馬華文學(xué)創(chuàng)作,可以不斷吸收外族文化因素來豐富自身內(nèi)涵;對于馬華文學(xué)研究,也可以逐步地從淵源傳承的垂直型思維研究轉(zhuǎn)向多元比較的跨越民族文化的空間型思維研究。
人文知識分子面對的最重要的問題,是全人類的共同問題。尤其是在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,一個民族學(xué)者即使從本民族立場出發(fā),他所思考的問題,也必然是有關(guān)民族在全球化環(huán)境下的生存處境問題,必然是關(guān)照到全人類的。這也是馬克思所設(shè)想的“世界文學(xué)”。馬來西亞多元民族的特殊性和復(fù)雜性,決定了馬華文學(xué)不可能走孤立發(fā)展的道路,希望它成為一種融合了多民族因素而突出普遍人性、并且在國民文學(xué)的整體格局里發(fā)揮越來越重要作用的華語創(chuàng)作。這是我對于馬華文學(xué)的最衷心的祝福和愿望。
[1]楊乃喬.第三文化空間:馬華文學(xué)與比較文學(xué)——兼論中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的發(fā)展命脈[J].文藝爭鳴,2009,(11):43-50.
[2]王德威.“華語文學(xué)研究的進(jìn)路與可能”專題研討——華語語系文學(xué):邊界想象與越界建構(gòu)[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(5).
MalaysianChineseLiteraturefromaComparativePerspective
CHEN Si-he
(Department of Chinese Language and Literature, Fudan University, Shanghai 200433, China)
Based on Professor David Der-wei Wang’s concept of “Sinophone Literature”, it is more reasonable to make the subject orientation of Malaysian Chinese Literature come under the discipline of comparative literature. In the world Chinese literature co-exist three literary forms: complete mainstream literature of a country or region, incomplete mainstream literature, and marginalized non-mainstream literature. Accordingly, the position of Chinese language literature in different national educational systems can be divided into three kinds: completely included in the national education system, incompletely included in the national educational system, and conditionally unprepared to be included in the national educational system. Malaysian Chinese Literature belongs to the second kind. Much emphasis should be put on the communication between Malaysian Chinese literature and the mainstream literature of the host country, and Malaysian Chinese literature should be studied within the overall structure of national literature.
comparative literature; Malaysian Chinese Literature; subject orientation; world Chinese literature; Sinophone Literature
2012-08-21
陳思和(1954-),男,廣東番禺人,復(fù)旦大學(xué)中文系教授、博士生導(dǎo)師,教育部“長江學(xué)者”特聘教授,主要從事中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)及比較文學(xué)研究。
I338
A
1674-2338(2012)05-0053-06
(責(zé)任編輯:沈松華)