丁曉華
(無錫市廣播電視大學,江蘇 無錫 214011)
外來詞,一稱借詞。美國著名語言學家布龍菲爾德稱之為“文化上的借用”。
我國語言學界對外來詞看法的分歧,主要在意譯詞能否稱為外來詞。
從文化上看,我認為意譯詞完全應該稱為外來詞。下面分兩方面加以論述:
(一)外來詞是文化傳播、融合的結(jié)果,從文化上看,不論是音譯還是意譯,都應該是外來詞。布龍菲爾德在談論文化上的借用時說:“每一個言語社團都向它的鄰區(qū)學習。各種事物,天然的和人工制造的,從一社團傳入另一個社團,行為方式也是如此,諸如技術(shù)程序,作戰(zhàn)方式,宗教禮儀,或個人行動的風尚?!保ā墩Z言論》,P549) 這些借入的東西,表現(xiàn)形式就是語言里的借詞。借詞在以后的經(jīng)歷是多種多樣的,在不同的語言里更是形式各異,但都經(jīng)歷了改變原來形式,適應母語的語言習慣,而成為本民族文化的組成部分。以我國佛教文化為例,許多梵文詞語從漢唐時期傳入,至今仍在運用,如果不從來源上考證,恐怕已經(jīng)很難知道它們經(jīng)歷變化的情況了。
例如:
殺那 羅漢 袈裟 魔
涅磐 舍利 夜叉 曼佗羅(花)
世界 真空 實際 究竟
消化 機會 儲蓄 絕對
上述詞語,前面是音譯詞,后面是意譯詞,一些語言學家認為后面不是外來詞。但很顯然,誰都不能否定它們都來自梵語,也是外來文化,因此從文化上看,它應該與音譯詞一樣,都屬于外來詞。
實際上,不論音譯還是意譯,借入以后都是漢語文化的一部分,所謂外來詞,只是從來源上區(qū)別于其他類別的詞語而已。
(二) 同一事物,可以音譯,也可以意譯。如英語Microphone,漢語音譯“麥克風”,意譯“擴音器”,能說前面是外來詞,后面不是外來詞嗎?如同一個人穿上不同的衣服,身份不會因此改變。
漢語里,有相當多外來詞是先音譯后意譯,例如:
(英)Telephone 德律風→ 電話
(英)Grammar 葛朗瑪→語法
(英)Cement 士敏土→水泥
(英)Ultimatum 哀的美頓→最后通牒
也有先意譯,后來通用音譯的情況。例如:
(德)Gestapo 格殺打撲→蓋世太保
(英)Logic 名 學→邏輯
外來詞形式受母語文化的制約與干預,情況是很復雜的,但不管如何,只要是外來的事物,在語言里就是外來詞。
著名語言學家薩丕爾(Edward Sapir)說:“外來詞背后是有東西的。而且語言不能離開文化而存在,所謂文化就是社會遺傳下來的習慣和信仰的總合?!保_常培《語言與文化》,P,1)外來詞的借入與發(fā)展,是中華民族與外來文化交流,融合的歷史見證。現(xiàn)代漢語里至今還保留的蒙、滿借詞,正是歷史上蒙、滿民族在中國統(tǒng)治的文化遺留。在漢語方言里,粵語是吸收外語詞(英語)最多的一個方言,這與廣東對外通商早,香港英語與粵語長期并用的歷史原因有關(guān)。由此說明,外來詞的解讀、分析,從歷史文化上看是十分重要的。
外來詞借入以后,必然要受到母語的干預,改變某些原來形式,其中包括語音、詞匯、語法等各個方面,這是世界各種語言借詞的共同現(xiàn)象。布龍菲爾德《語言論》里“文化上的借用”和“親密的借用”兩章,就是講的這類情況,但它所述材料限于印歐語系諸語言,沒有涉及漢語,有一定局限性。
漢語的情況與布龍菲爾德所述情況有一致的地方,如語音的替代,詞義的變化以及語法的適應等等,已有許多文章與書籍作過詳細論述。如高名凱、劉正琰著《現(xiàn)代漢語外來詞研究》對外來詞作過許多開創(chuàng)性研究,其中特別是語音方面概括,分析非常周詳,這里就不再贅述了。
我們除了研究共同的變化以外,特別要關(guān)注帶有個性的變化。下面,就外來詞受漢語文化影響、干預的情況稍作論述:
(一)漢字文化的影響。漢字是漢語的載體,也是漢族文化的載體。漢字的特點是表意,大部分漢字是形聲字,由表意的意符和表音的聲符組成。音譯外來詞,往往利用漢字表意特點,例如:
獅子 中亞西亞傳入,《后漢書》作“師子”,后加“犭”成“獅子”。
目宿 西域借入,《漢書》作目宿,后加意符成“苜?!薄?/p>
英語beer 譯作“啤酒”,“口”表飲用。
梵語Kasaya借詞新創(chuàng)“袈裟”,“衣”旁表示衣服一類。
近代科技名詞大量借入,創(chuàng)造許多新字,氣體一類用“氣”,例如:
Hydrogenium 原譯“輕氣”,后造新字“氫”
Oxygenium 原譯“養(yǎng)氣”,后造新字“氧”
漢字是中華民族文化的偉大創(chuàng)造,影響所及,在亞洲一些國家形成“漢字文化圈”,漢字的文化底蘊,幾千年長盛不衰。漢語借詞,當然會受到漢字各方面的影響與干預,在譯音的同時,在意符上表示一定的意義與類別,使外來詞貼上漢文化的標記。
(二)雙音節(jié)是漢語音節(jié)的特點,多音節(jié)借詞往往被節(jié)縮成雙音節(jié)詞,這是外來詞又一個特點。雙音節(jié),既好懂,又經(jīng)濟。而且,漢族人民有愛好成雙的習俗,雙音節(jié)成為漢語發(fā)展趨勢,與中國傳統(tǒng)文化有關(guān)。例如:
迦羅沙曳——袈裟
璧流離——琉璃
菩提薩——菩薩
阿羅漢——羅漢
漢語單音節(jié)詞往往造成歧義。因此,外來詞音譯為單音節(jié),就添加詞義成為雙音節(jié)詞。例如:
(英語) Bar 酒吧
(英語) Car 卡車
(英語) Card 卡片
值得玩味的是漢語里的日語借詞,受雙音節(jié)文化的影響一再改變。如:
呎 日語借自英語foot
吋 日語借自英語inch
哩 日語借自英語mile
日語以漢字形體英譯英語,漢語借入時讀音接雙音節(jié)讀成“英尺”“英寸”“英里”。顯然漢字是單音節(jié)字,一個漢字只能表示一個音節(jié),這些字讀成兩個音節(jié)是不符合漢語規(guī)律的。于是,又一次改變是廢除“呎”“吋”“哩”,而寫成“英尺”“英寸”“英里”,成為名符其實的雙音節(jié)詞。類似的“糎”寫成“厘米”,“瓩”寫成“千瓦”,等等。這是又一個漢文化干預的例證。
(三)諧譯詞是漢語外來詞的又一種類型,從這類外來詞身上可以清楚地看到漢文化的印跡。諧譯詞與有些著作里所說的“音兼義”外來詞稍有不同。試比較“俱樂部”(Club) 與“可口可樂”(Cocacola),“俱樂部”是“音兼意”,而“可口可樂”在譯音的同時,并不是表示這種飲料的確切涵義。“可口可樂”,按《牛津現(xiàn)代高級英漢雙解辭典》解釋應為:“流行的非酒類,充碳酸氣的飲料?!薄翱煽诳蓸贰北硎具@種飲料很可口,飲用它可以給你帶來歡樂,這是一種感覺與趣味,而并不表示它本身的涵義?!翱煽诳蓸贰憋L靡全球與之名字譯得好,不無關(guān)系。又如:
(英) Neonlamp 霓虹燈 (曾譯“年紅燈”,索然無味)
(英) Toefl 托福
(英) Safeguard 舒膚佳 (香皂)
(英)Lacovo 樂口福
(英)poison 百愛神 (香水)
由于漢語音節(jié)比較簡單,常用的僅400多個,漢字常用字3700左右,造成同音字數(shù)量多,諧音現(xiàn)象比較豐富,成為中國傳統(tǒng)文化的一大特色。中國歷代的文學藝術(shù)、風尚習俗,隨處可見絢麗多姿的諧音現(xiàn)象。現(xiàn)在外國商品名稱的翻譯利用諧音文化,既提高藝術(shù)品位,又符合消費者的心理,已經(jīng)成為一種流行趨勢。
外來詞,無論音譯或者意譯,都用漢字表達,經(jīng)過吸收成為中華民族文化的一部分。其中雖然也有這樣那樣的問題,如一詞多譯,音譯與意譯并用,等等,適當引導,約定自會俗成的。歷史證明,一些專家急于表態(tài),用這個譯法,不用那個譯法,往往是不成功的。馬克思、恩格斯介紹進中國以后,各有多個名字,二十多年才統(tǒng)一起來。“艾滋病”AIDS(Acquired Immure Deficiency Syndrome:獲得性免疫功能喪失綜合癥)意譯,音節(jié)太長,也不易理解。用音譯,也不止一個譯法,群眾選擇“艾滋病”,現(xiàn)在也不再用別的譯名了。對于這些語言學界常說的語言規(guī)范問題,還是采取柔性為宜,不必干預過多。
現(xiàn)在必須干預的是中文夾用外文,特別是一些文章英文夾用過多過濫,應引起人們足夠重視。前些時候,中宣部召開會議,專門研究這個問題,會議提出要從繼承中華文明,維護文化主權(quán)法律尊嚴的高度來看待問題。
外來詞的吸收,并逐漸成為中華文化的一部分,這是我國文化的優(yōu)良傳統(tǒng)。幾千年來,只要與外族接觸,從來沒有停止彼此吸收、交流,歷史上,漢唐時期是第一次高潮,“五四”時期是第二次高潮,現(xiàn)在改革開放,我們又迎來了第三次“文化上借用”的高潮。這是正?,F(xiàn)象,受到廣大群眾的歡迎。
但是,如前所述,這里有個前提,必須經(jīng)過漢語文化的吸收與改造,而不是原封不動的照搬、夾用,過多過濫的把外文夾用在中文中間,造成文字上的不中不西,對漢文化是極大的破壞。
當然,在某些情況下,也有夾用外文的,如文學作品里某個人物的需要,曹禺《日出》里有一個張喬治是洋行里的洋奴,他口里常常夾用外文,是符合他的身份的。這是文學作品塑造人物的需要。另外,科技論文里有些名詞術(shù)語,來不及翻譯,夾用原文或用縮略字母表示,也是完全必要的。但現(xiàn)在值得注意的,是有些人崇洋思想作祟,以夾用外文為榮,這種思想是很要不得的?!犊萍既請蟆吩赋鼋陙?,一種在中文里不加注釋地夾雜英文的“語言夾花現(xiàn)象”越來越引起社會的廣泛關(guān)注和激烈批評,例如,《眾多CEO看好CBD》之類的半中半洋的標題。我們的媒體應嚴格把關(guān),以維護中華民族文化的純潔與主權(quán)。
[1]布龍菲爾德.語言論.袁家驊,趙世開,甘世福,譯.商務印書館,2002.
[2]羅常培.語言與文化.北京大學出版,1950.
[3]潘潔.論《現(xiàn)代漢語外來詞研究》中外來詞的歷史演變.齊齊哈爾師范高等??茖W校學報,2009(01).
[4]葛本儀:現(xiàn)代漢語詞匯學.山東人民出版社,2002.
[5]王柚田.簡論漢語中的外來詞.哈爾濱學院學報,2002(02) .
[6]潘子助.試談漢語中的英語借詞.湖北函授大學學報,2011 (07) .
[7]呂金娥.《語言與文化》讀書報告.大眾文藝,2010(19) .
[8]中宣部召開“規(guī)范外文使用,維護祖國語言健康發(fā)展”座談會.中國語文,2004(4) .