国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從巴斯奈特文化翻譯觀看張培基散文英譯

2012-04-12 21:30:51嚴(yán)
關(guān)鍵詞:奈特巴斯譯語(yǔ)

嚴(yán) 麗

(長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410014)

蘇珊·巴斯奈特認(rèn)為翻譯是文化內(nèi)部與文化之間的交流,翻譯的對(duì)等就是原文與譯文之間文化功能的對(duì)等(Susan Bassnett&Andre Lefevere,1990:8)。張培基教授是我國(guó)著名的翻譯家,在中國(guó)現(xiàn)代散文翻譯方面具有高深的造詣,其譯作《英譯現(xiàn)代中國(guó)散文選》囊括了寓意深遠(yuǎn)、有代表性的散文,它的問(wèn)世有助于世人了解中國(guó)人的真實(shí)想法以及中國(guó)的文化。本文以巴斯奈特文化翻譯觀為指導(dǎo),基于對(duì)張培基的《英譯現(xiàn)代中國(guó)散文選》的個(gè)案分析來(lái)說(shuō)明譯者在處理文化因素影響的過(guò)程中所采用適合的方法,從而消除了文化理解的障礙、促進(jìn)文化交流和溝通。

一、蘇珊·巴斯奈特文化翻譯論

蘇珊·巴斯奈特是英國(guó)沃里克大學(xué)比較文學(xué)與翻譯學(xué)教授、比較文化研究中心主任,并于后來(lái)兼任大學(xué)副校長(zhǎng)一職。在霍姆斯的思想影響下,她將翻譯與社會(huì)文化環(huán)境緊密聯(lián)系起來(lái)(譚載喜,2009:219-220)。

(一)反思。作為蘇珊·巴斯奈特的首部著作,《翻譯研究》重點(diǎn)論述了語(yǔ)言與文化的、翻譯類型、解碼與重組、等值問(wèn)題、意義的喪失與獲得、不可譯性以及翻譯的性質(zhì)。在對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行論述中,她打破以往的定勢(shì)思維,從更廣闊的視野和背景下研究翻譯的特點(diǎn)。

(二)創(chuàng)新。在完成《翻譯研究》后,蘇珊·巴斯奈特在《翻譯,歷史與文化》中體現(xiàn)了她的文化翻譯觀思想。巴斯奈特認(rèn)為,翻譯絕不是純粹的語(yǔ)言行為,而是植根于有關(guān)文化深處的一種行為;翻譯就是文化內(nèi)部和文化之間的交流;翻譯對(duì)等就是源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)在文化功能上的對(duì)等。(廖七一,2001:360-363)。

二、張培基之散文英譯

張培基教授在譯壇上孜孜不倦地耕耘了幾十年,為中國(guó)譯學(xué)發(fā)展和中西文化交流做出了杰出貢獻(xiàn),其著作或譯作如《英語(yǔ)聲色詞與翻譯》、《習(xí)語(yǔ)漢譯英研究》、《明朗的天》、《為奴隸的母親》、等等。

在選材上,他比較喜歡翻譯中國(guó)現(xiàn)代散文,“翻譯中國(guó)現(xiàn)代散文,一是為了消遣,二是出于對(duì)英文和散文的愛(ài)好,三是為了向國(guó)外介紹一些優(yōu)秀的中國(guó)現(xiàn)代散文作品。(張培基,2007:1)” 其譯作《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為提供許多的典型例子,有助于深入研究翻譯的理論和技巧,其包括了如魯迅、郭沫若、蕭乾、葉圣陶、朱自清、老舍、冰心、鄭振鐸、梁實(shí)秋、巴金、季羨林等的作品。

在他的散文翻譯中,用詞簡(jiǎn)單和明了,句子短小和精悍,修辭處理合理以力求通俗易懂,語(yǔ)言邏輯關(guān)系清晰,對(duì)文化因素處理得體。這些譯文充分體現(xiàn)了他對(duì)不同文化、不同語(yǔ)言的深刻的理解。

三、案例分析

散文作為一種特殊的文體,其表現(xiàn)形式十分自由,無(wú)拘無(wú)束?!靶紊⒍癫簧ⅰ笔巧⑽牡闹匾卣鳌I⑽脑诮Y(jié)構(gòu)上注重層次,往往以生動(dòng)簡(jiǎn)潔來(lái)打動(dòng)讀者的心扉。中國(guó)散文中承載著濃厚的文化氣息,因此漢語(yǔ)散文譯成英語(yǔ)的過(guò)程雖然帶給譯者巨大的挑戰(zhàn),但是譯者和譯語(yǔ)讀者能感受到無(wú)盡的精神享受。

(1)你有了決心要研究一個(gè)問(wèn)題,就自然會(huì)撙衣節(jié)食去買(mǎi)書(shū)。

摘自《不要拋棄學(xué)問(wèn)》

As long as you set your mind on studies,you will naturally cut down on food&clothing to buy books.

在這段文中,“撙衣節(jié)食”的意思是“省吃省穿”,譯者將其翻譯為“to cut down on food and clothing”,而“to cut down on”是成語(yǔ),其意思是“節(jié)約”。這樣的翻譯體現(xiàn)了各自文化特有的習(xí)語(yǔ)用法。

(2)草場(chǎng)上牧放著的幾條黃牛,不時(shí)曳著悠長(zhǎng)的鳴聲,好像在叫它們的主人快來(lái)牽它們回去。

摘自《夕暮》

A few cows grazing on the pasture let out a long drawn-out moo now and then as if urging their master to lead them home as quickly as possible.

在這段文中,“曳著悠長(zhǎng)的鳴聲”中的“曳”的意思是“拖”或“拉”,結(jié)合上下文譯為let out,其為英語(yǔ)常用成語(yǔ);“鳴聲”翻譯為“moo”,作為英語(yǔ)擬聲詞,指牛的叫聲,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“哞”。

(3)我身體平安,惟膀子疼痛利害,舉箸提筆,諸有不便,大約大去之期不遠(yuǎn)矣。

I’m all right except for a severe pain in my aim.I even have trouble using chopsticks or writing brushes.Perhaps it won’t be long now before I depart this life.

摘自《背影》

在這段文中,“大去”是舊時(shí)用語(yǔ),意思是“與世長(zhǎng)辭”,譯者將其譯為depart this life。這樣習(xí)語(yǔ)對(duì)等的翻譯就傳達(dá)了原語(yǔ)的意思而幫助譯語(yǔ)讀者。

(4) 采菊東籬下,在這里,確是可以悠然見(jiàn)南山的;大概把“南”字變個(gè)“西”或“北”,也沒(méi)有多少了不得的吧。

摘自《想北平》

An ancient Chinese poet by the name of Tao Yuanming says aptly in one ofhis famous poems,“Plucking chrysanthemums under the eastern hedge,I calmly view the southern hills.” To adapt it to life in Peiping,I might as well substitute the word“western” or“northern” for the word“southern” in the line.

在這段文中,“采菊東籬下”出自東晉文學(xué)家陶淵明《論酒》詩(shī)。本是“采菊東籬下,悠悠然見(jiàn)南山”,兩句相連?,F(xiàn)用解釋性翻譯法,把詩(shī)人姓名、時(shí)代,以及上下詩(shī)句交待清楚以便外國(guó)讀者理解。

(5)提起此人,人人皆曉,處處聞名。他姓差,名不多,是各省各縣各村人氏。

摘自《差不多先生傳》

The name of this person is a household world all over the country.His surname is Cha and his given name, Buduo,which altogether mean“About the same”.

此處,“About the same”這個(gè)短語(yǔ)解釋了文中“差不多”的意義,目的語(yǔ)讀者就能理解其中的意思了。

(6)父親因?yàn)槭旅Γ疽颜f(shuō)定不送我,叫旅館里一個(gè)熟識(shí)的茶房陪我同去。

摘自《背影》

Father said he was too busy to go and see me off at the railway station,but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead.

在這段文中,“茶房”舊時(shí)是旅館、餐館、輪船等內(nèi)的服務(wù)員,意思可以等同于于英文中的waiter,attendant,boy等。

(7)如杜牧的《阿旁宮賦》,韓愈的《祭十二郎文》等等,哪一篇不是短而充滿了真情實(shí)感?

摘自《話說(shuō)短文》

Aren’t the essays in it,like Du Mu’sRhapsody on Epang Palaceand Han Yu’sAn Elegiac Address to My Nephew Shi’erlang,all short and yet full of true feeling?

在這段文中,《祭十二郎文》的翻譯為An Elegiac Address to My Nephew Shi’erlang,其中My Nephew是為交待“十二郎”何許人而添加的成分,有助于譯語(yǔ)讀者的理解,屬于釋義性譯文。

(8)但有時(shí)也兼做點(diǎn)農(nóng)作,芒種的時(shí)節(jié),便幫人家插秧,他能將每行插得非常直,假如有五人在一個(gè)水田內(nèi),他們一定叫他站在第一個(gè)做標(biāo)準(zhǔn)。

摘自《為奴隸的母親》

Sometimes he also worked in the fields;early each summer he turned farm-hand,transplanting rice for other people.As he had learned to transplant the seedlings in wonderfully straight rows,the peasants always asked him to help them.

在這段文中,芒種是中國(guó)的24節(jié)氣之一,直譯法必須加注,否則會(huì)讓人費(fèi)解,而意譯法簡(jiǎn)潔明了,幫助譯語(yǔ)讀者了解原語(yǔ)文化的相關(guān)信息。

四、結(jié)語(yǔ)

在語(yǔ)際翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該發(fā)揮主觀能動(dòng)性來(lái)解決翻譯中文化因素造成的困難。張培基教授的散文英譯對(duì)英漢語(yǔ)的語(yǔ)言和文化的發(fā)展無(wú)疑是種豐富和交流,既豐富了語(yǔ)言文字表達(dá)創(chuàng)作,又交流著文化與思想感情。

[1]Susan Bassnett&Andre Lefevere.Translation, History,and Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,1990.

[2]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史 [M].商務(wù)印書(shū)館,2009.

[3]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論 [M].湖北教育出版社,2001.

[4]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選 [M].上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

猜你喜歡
奈特巴斯譯語(yǔ)
LIGHTYEAR巴斯光年正傳
四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
讓友誼像一排樹(shù)那般充滿生機(jī)
讓友誼像一排樹(shù)那般充滿生機(jī)
尋找那些鏡頭背后的英雄 反轉(zhuǎn)王M. Night Shyamalan(M·奈特·沙馬蘭)
七十歲的母親和她的“百歲女兒”——大熊貓巴斯的傳奇故事
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
施飛寧與熊貓巴斯的情緣
海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:23
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
奈特不確定下考慮紅利和機(jī)制轉(zhuǎn)換的最優(yōu)消費(fèi)投資
彭山县| 积石山| 阿拉善盟| 梅河口市| 苏尼特左旗| 沛县| 肥东县| 海伦市| 泾源县| 驻马店市| 临漳县| 上犹县| 凤冈县| 玉屏| 西平县| 伊吾县| 临漳县| 阜新市| 饶河县| 厦门市| 武平县| 广德县| 鸡东县| 锡林浩特市| 双城市| 卓尼县| 渝北区| 鄢陵县| 泽州县| 璧山县| 鸡泽县| 施甸县| 嘉祥县| 张家口市| 柘荣县| 温宿县| 新建县| 崇左市| 钟山县| 垫江县| 新邵县|