国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

SVC 句型的語(yǔ)言功能與翻譯研究

2012-04-12 05:52:41
關(guān)鍵詞:主語(yǔ)短語(yǔ)句型

李 芳

(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)

翻譯是和人類歷史一樣古老的活動(dòng)。早在公元前三千年,亞述帝國(guó)就有了正式的文字翻譯[1],對(duì)翻譯的研究爭(zhēng)論也從未停止。隨著國(guó)際交流的日益增多,翻譯發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,中外學(xué)者和翻譯工作者從語(yǔ)言、社會(huì)、文化、心理等各方面對(duì)翻譯進(jìn)行研究,形成了豐富的翻譯理論。然而,傳統(tǒng)譯論主要關(guān)注對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的研究,將翻譯視為將一種語(yǔ)言所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)碼成另一種語(yǔ)言的過(guò)程,其中譯者的首要任務(wù)就是在譯作中盡可能地保留原文信息,翻譯研究也集中在對(duì)字、詞、句、篇的意義分析和轉(zhuǎn)換。而功能翻譯理論則強(qiáng)調(diào)翻譯必須考慮語(yǔ)言的各種功能。諾德認(rèn)為,翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本(a functional target text)。翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)不再拘泥于概念上等值,更在于功能上等同。而功能是依靠形式,即語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)體現(xiàn)的。因此,翻譯英語(yǔ)句子時(shí),應(yīng)當(dāng)分析它的功能,特別是句子參與者的功能,明確它所表達(dá)語(yǔ)言事件的概念意義。筆者從認(rèn)知—功能視角分析語(yǔ)言的形式和功能,重點(diǎn)探析英語(yǔ)SVC 基本句型及其衍生的復(fù)雜句型的功能和語(yǔ)義,探討這一結(jié)構(gòu)的基本翻譯規(guī)律。

一、語(yǔ)言的功能分析

功能分析是語(yǔ)言語(yǔ)義理解的重要途徑。傳統(tǒng)語(yǔ)言教學(xué)和翻譯研究普遍認(rèn)為語(yǔ)言的理解和翻譯只要通過(guò)語(yǔ)言分析就可完成,這一看法忽略了語(yǔ)言交際是目的性行為的本質(zhì)。語(yǔ)言的正確精準(zhǔn)理解離不開(kāi)語(yǔ)言的功能,因此可將語(yǔ)言按修辭功能分類,選用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行解釋和分析,借助“形式-意義對(duì)(pairing of form and meaning)”和“形式-功能對(duì) (pairing of form and function)”理論(即有什么形式,就有什么意義,形式和意義是統(tǒng)一整體;有什么形式,就有什么功能,功能是意義的體現(xiàn)形式,意義是功能的實(shí)質(zhì)),真正透徹地理解語(yǔ)言,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的傳神達(dá)意。

人類語(yǔ)言的兩個(gè)最基本結(jié)構(gòu)是子句和短語(yǔ)。短語(yǔ)是以事物為中心的可以獨(dú)立切分的語(yǔ)言單位,可以在句子中做主語(yǔ)、賓語(yǔ)和子句謂語(yǔ)動(dòng)詞的強(qiáng)制成分。子句是以事件為中心的可以獨(dú)立切分的語(yǔ)言單位。語(yǔ)言篇章則是由一條意義鏈連接事物和事件而成的有機(jī)整體。這條意義鏈通過(guò)詞匯意義的連貫和句型把事物和事件緊緊地聯(lián)系在一起成為英語(yǔ)的語(yǔ)言篇章。漢語(yǔ)則是由這條意義鏈按時(shí)間順序或邏輯關(guān)系把事物和事件聯(lián)系在一起成為有機(jī)的語(yǔ)言整體。子句和短語(yǔ)表達(dá)的功能可以從篇章功能中切分出來(lái),單獨(dú)進(jìn)行分析和轉(zhuǎn)換。

語(yǔ)言可以表達(dá)各種各樣的功能,這是由修辭達(dá)到的目的或產(chǎn)生的結(jié)果。語(yǔ)言的兩個(gè)基本句子結(jié)構(gòu)——子句和短語(yǔ)處于不同的修辭功能之下,就有著不同的意義。每一個(gè)詞用在新的上下文中,就會(huì)成為一個(gè)新詞;每一個(gè)子句出現(xiàn)不同的修辭功能,就有著不同的意義。不論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)都是圍繞修辭意圖展開(kāi)的,因此語(yǔ)義是核心。英語(yǔ)在以意義為核心的前提下,短語(yǔ)以事物為中心嚴(yán)格按意義連貫而成,符合“文字有意則立短語(yǔ)”的原則,短語(yǔ)成句則嚴(yán)格按照句型規(guī)范而成。由于語(yǔ)法化和詞匯化,短語(yǔ)和子句在語(yǔ)言的意義上沒(méi)有明顯的界線。因此,抓住語(yǔ)言的功能意義才能真正把握語(yǔ)言的意義。進(jìn)行翻譯活動(dòng)需要對(duì)相互轉(zhuǎn)換的兩種語(yǔ)言功能進(jìn)行比較,才能抓住語(yǔ)言比較的核心,并揭示翻譯的本質(zhì)。

雖然人類語(yǔ)言表達(dá)的功能是無(wú)限的,子句所表達(dá)的功能也千差萬(wàn)別,但表達(dá)功能的類型卻是有限的。例如,根據(jù)動(dòng)詞功能類型的不同,可把語(yǔ)言功能事件分為四大類型:狀態(tài)事件、過(guò)程/行為事件、完成事件和時(shí)間點(diǎn)狀態(tài)事件。語(yǔ)言的基本事件只有這四大類,而且事件類型是以人類的經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的。與基本簡(jiǎn)單事件相對(duì)應(yīng)的句型可以視為中心意義。因此可以把無(wú)數(shù)的語(yǔ)言功能事件歸為有限定的事件類型:

1、敘事功能事件

某物發(fā)生狀態(tài)變化或位置變化,某物經(jīng)歷狀態(tài)變化或位置變化,某人經(jīng)歷某事,某事運(yùn)動(dòng),某事處于某狀態(tài),某人擁有某物等。

2、評(píng)述功能事件

對(duì)客觀世界進(jìn)行評(píng)論,對(duì)主觀意識(shí)加以表達(dá)。如提出觀點(diǎn)意見(jiàn)看法、表明態(tài)度立場(chǎng)、發(fā)表評(píng)論;推測(cè)原因、揣摩感覺(jué)、運(yùn)用假設(shè)、提出建議、暗示要求等。

3、描述/描寫功能事件

描寫人物,如動(dòng)作、心理、思想、情感、狀態(tài);描寫事物的物理特征,如形狀、性能、設(shè)計(jì)、材料、狀態(tài)等。

4、分類功能事件

一是知道了某一類的一個(gè)或多個(gè)成員(種概念),確定這些成員所屬的類別(屬概念);二是知道了某一類的名稱,找出該類別的成員。

5、定義功能事件

闡述概念、技術(shù)、方法、設(shè)備、材料等;用新方法去觀察、解釋原有的某種思想、概念等。

6、指令功能事件

表示請(qǐng)求、命令、勸告,催促某人做某事或者給操作員下達(dá)非人稱指令,要求用正確的方法做某事,或需要什么等。

二、SVC 基本句型的語(yǔ)言功能

SVC 是英語(yǔ)(尤其是科技英語(yǔ)、專門用途英語(yǔ))中使用非常廣泛的一種句型。有研究指出,外貿(mào)英語(yǔ)的描述功能語(yǔ)言絕大多數(shù)都是SVC 結(jié)構(gòu)。SVC 的原型結(jié)構(gòu)是:V 是強(qiáng)動(dòng)詞be;S 是有意志的主語(yǔ)“人”,也可以引申為無(wú)意志的生物或無(wú)生命的主語(yǔ);C 可以是形容詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)。根據(jù)語(yǔ)言的表層形式和語(yǔ)言篇章層面的修辭意思,SVC 句型可承擔(dān)敘事、描述、評(píng)述等多種語(yǔ)言功能,具體屬于哪一種功能,還需根據(jù)其語(yǔ)言表層形式和作者的修辭意圖確定。

1、描述功能

如果SVC 句型中的C 為形容詞(也可為名詞形式的形容詞性短語(yǔ)),可以表達(dá)描述功能。例如:The iron ore is not pure(鐵礦石是不純的)、The radio is battery-operated and portable(這臺(tái)收音機(jī)是干電池供電)。

2、敘事功能

當(dāng)SVC 句型中的C 是術(shù)語(yǔ)名詞時(shí),可以表達(dá)敘事功能。to be 連接的相當(dāng)于參數(shù)表的左右兩項(xiàng),從而構(gòu)成等式句。to be 兩邊的名詞可調(diào)換,句子的意義不變。例如:Power rating is 85 kVA(額定功率=85kVA)、Stainless steel is a metal alloy(不銹鋼是一種金屬合金)。

3、定義功能

SVC 基本句型也可以表達(dá)定義功能,例如:A horse is an animal(馬是動(dòng)物)。

4、評(píng)述功能

當(dāng)SVC 基本句型表達(dá)評(píng)述功能時(shí),C 標(biāo)識(shí)主語(yǔ)是什么,闡釋主語(yǔ)的屬性。表明說(shuō)話人的觀點(diǎn)、看法等的語(yǔ)言功能叫做簡(jiǎn)單評(píng)述功能。例如:The horse is a useful animal(馬是一種有用的動(dòng)物)。此句不能翻譯為“這匹馬是有用的動(dòng)物?!币?yàn)榘凑杖藗儌鹘y(tǒng)的認(rèn)知觀念,以“用途”作為分類的基礎(chǔ),動(dòng)物可以分為兩大類:有用的和沒(méi)有用的。馬是“有用”這一類的一種,所以前面要有定冠詞the。這個(gè)the 不是特指,而是評(píng)說(shuō)。又如:The imperialist and all the reactionaries are paper tigers(帝國(guó)主義和一切反動(dòng)派都是紙老虎)。

SVC 基本句型表達(dá)評(píng)述功能,在語(yǔ)言形式上是SVC 的標(biāo)識(shí)句。標(biāo)識(shí)句的特征是:主語(yǔ)是話題,補(bǔ)語(yǔ)對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行標(biāo)識(shí),主語(yǔ)是標(biāo)識(shí)的對(duì)象,主語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)不能互換。對(duì)于修辭而言,說(shuō)話人首先提出話題,補(bǔ)語(yǔ)作為標(biāo)識(shí)語(yǔ)對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行闡述。補(bǔ)語(yǔ)的意義是對(duì)主語(yǔ)起著評(píng)注性作用,對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行評(píng)說(shuō)。又如:His answer is beside the point(他的回答不切題)、Only a life lived for others is a life worthwhile(只有為別人而活,生命才有價(jià)值)。SVC 句型最主要的功能就是評(píng)述,因此SVC 又可稱作評(píng)述功能句。S 是被標(biāo)識(shí)的事物,C 是標(biāo)識(shí)語(yǔ),構(gòu)成簡(jiǎn)單評(píng)述功能句。對(duì)于事物的評(píng)述句,英漢兩種語(yǔ)言是相同的。

三、SVC 衍生的名詞性從句的功能

隨著概念的發(fā)展,語(yǔ)言的表達(dá)也更為豐富和復(fù)雜,在對(duì)事物評(píng)述的基礎(chǔ)上發(fā)展為對(duì)事件評(píng)述。事件比事物復(fù)雜,由子句來(lái)表達(dá)。因此,復(fù)合句評(píng)述事件是對(duì)子句表達(dá)的語(yǔ)言事實(shí)進(jìn)行評(píng)述。體現(xiàn)在語(yǔ)言形式上就表現(xiàn)為簡(jiǎn)單句發(fā)展為復(fù)雜句,英語(yǔ)復(fù)雜句的形成理論來(lái)自于“部分-整體”圖式。一個(gè)英語(yǔ)基本句型中的某一個(gè)成分由一個(gè)基本句型進(jìn)行置換從而形成復(fù)雜句[2]。如下例所示:The method is mystery (a句)、How was it done(b 句)。a 句是簡(jiǎn)單評(píng)述功能句。把b 句放在a 句的主語(yǔ)位置上,就得到下面這個(gè)復(fù)雜句:How it was done was a mystery.

反過(guò)來(lái),也可以把下面的復(fù)雜句拆分為兩個(gè)基本句:What we require is a theory which is based on various experiments and which enables us to explain more complicated phenomena.拆分為We require a theory(a 句)、The theory is based on various experiments and enables us to explain more complicated phenomena(b 句)。

再看其他的例子:That the world’s first compass was invented by the Chinese people is a well-known historical fact(c 句)、The fact that the gravity of the earth pulls everything towards the center of the earth explains many things(d 句)、We didn’t know that light is a variety of radiant energy(e 句)。c 句That 前面省去了The fact,加上The fact 后,便與d 句的結(jié)構(gòu)相同。e 句的主要?jiǎng)釉~know 的后面省略了the fact,that 引出的賓語(yǔ)從句就是the fact 這個(gè)語(yǔ)言事實(shí)。

這5 個(gè)例句的前4 句的主語(yǔ)從句盡管形式不一樣,但它們的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)都是相同的,即引導(dǎo)詞的語(yǔ)言事件是主語(yǔ)從句。第5 句的謂語(yǔ)動(dòng)詞后接的也是一個(gè)語(yǔ)言事實(shí)(the fact),即一個(gè)語(yǔ)言事件。因此,名詞從句,包括主語(yǔ)從句、表語(yǔ)(主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ))從句、賓語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句都是一個(gè)語(yǔ)言事實(shí),即語(yǔ)言事件[3]。

可見(jiàn),名詞性從句是由SVC 衍生而來(lái)的復(fù)雜句,其中的S 或C 由另一個(gè)具有名詞功能的基本句型代替構(gòu)成名詞性從句復(fù)合句。由于SVC 是評(píng)述功能句,因此名詞性從句復(fù)合句也是評(píng)述功能句:名詞性從句敘事,即表達(dá)一個(gè)事件;而主句則對(duì)敘事事件(名詞性從句表達(dá)的語(yǔ)言事件)進(jìn)行評(píng)述。上面5 個(gè)例句均包含敘事及對(duì)敘事事件進(jìn)行評(píng)述的句子。換言之,名詞從句表達(dá)一個(gè)事件,主句對(duì)名詞性從句表達(dá)的事件進(jìn)行評(píng)說(shuō)。

四、評(píng)述功能句的翻譯思考

如上所述,評(píng)述功能句的基本句子可分為兩類:簡(jiǎn)單句和主從復(fù)合句。就英語(yǔ)而言,簡(jiǎn)單句的基本句型就是SVC,主從復(fù)合句的基本句子是SVC 衍生而來(lái)的名詞性從句,包括主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句。因此,評(píng)述功能句的翻譯就是SVC 和SVC 復(fù)雜句的翻譯。筆者的翻譯舉例均為英譯漢[4]。

奈達(dá)(Eugene A.Nida)認(rèn)為翻譯過(guò)程可分為四個(gè)階段:分析階段、轉(zhuǎn)換階段、重構(gòu)階段、檢測(cè)階段。翻譯的第一步就是對(duì)原文進(jìn)行分析,除對(duì)原文字詞句進(jìn)行語(yǔ)法和語(yǔ)義分析外,還應(yīng)進(jìn)行功能分析。只有掌握了語(yǔ)言的功能意義,才能精確地理解語(yǔ)言。因此,翻譯的本質(zhì)在于根據(jù)語(yǔ)言的“形式與意義匹配”和“形式與功能匹配”理論對(duì)原文進(jìn)行“思索”和“想象”,正確透徹地理解原文,然后根據(jù)目的語(yǔ)的特點(diǎn)恰如其分地表達(dá)。

從上面分析評(píng)述句的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)可知,評(píng)述功能語(yǔ)言的翻譯,在于認(rèn)知原文的功能,把敘事性事件和評(píng)說(shuō)區(qū)分開(kāi)來(lái)。由于英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu),英語(yǔ)的評(píng)述句通常是評(píng)述部分在前,敘事部分在后。而漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)信息結(jié)構(gòu),具有把最重要的新信息放在句末的心理傾向,因而漢語(yǔ)與英語(yǔ)正好相反,是首先敘事,然后對(duì)前面的敘事進(jìn)行評(píng)述。因此,翻譯評(píng)述功能句時(shí),不論是簡(jiǎn)單句還是復(fù)雜句,不管是事物還是事件,首先應(yīng)將敘事性語(yǔ)言部分翻譯得當(dāng);之后再翻譯主句,對(duì)事物或事件進(jìn)行評(píng)說(shuō)。即使是表達(dá)評(píng)說(shuō)功能的賓語(yǔ)從句復(fù)合句也應(yīng)該這樣處理。

在英語(yǔ)復(fù)合句里,從句表達(dá)的事件往往放在句子的后一部分。例如:Newsweek has learned that FBI has been alerted to the possibility that the attacks might have been an effort to goose the price of computer security stocks(新聞周報(bào)已經(jīng)獲悉:這種襲擊可能是使計(jì)算機(jī)股票升值所付出的努力;聯(lián)邦調(diào)查局對(duì)這種可能性一直提高了警惕)。

句子表達(dá)一個(gè)語(yǔ)言事實(shí),含同位語(yǔ)從句,這個(gè)同位語(yǔ)從句復(fù)合句表達(dá)的事件是賓語(yǔ)。對(duì)于這個(gè)語(yǔ)言事實(shí),應(yīng)先譯出同位語(yǔ)從句,再翻譯主句。當(dāng)然翻譯成“這種襲擊……提高了警惕。此事,新聞周報(bào)已經(jīng)獲悉”也是可行的。至于其它名詞從句復(fù)合句的翻譯行文也應(yīng)該強(qiáng)調(diào)先敘事,后評(píng)說(shuō)。

有時(shí),可以用漢語(yǔ)的外位語(yǔ)來(lái)表達(dá)行文,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的名詞性從句在語(yǔ)義上與漢語(yǔ)的外位語(yǔ) 結(jié) 構(gòu) 相 當(dāng)[5]。例 如:It is strange that she should have failed to see her own shortcomings(他竟然沒(méi)有看到自己的缺點(diǎn),這真奇怪)、How the hot iron emits light energy,and how this energy reaches our eyes,is one of nature’s deepest secrets(高熱的鐵怎樣放出光能,又怎樣輻射到我們的眼睛,這是自然界極深的奧秘之一)。

由于英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)信息結(jié)構(gòu),有的句子的評(píng)說(shuō)部分一目了然,可是敘事部分非常復(fù)雜;有的句子的評(píng)說(shuō)和敘事不明顯,需要認(rèn)真分析才能知曉。這種情形下,切分?jǐn)⑹滦允录蔀榉g的關(guān)鍵。例如:It is important that they be looking at the speaker at the precise moment when the speaker reestablishes eye contact:if they are not looking,the speaker assumes that they are disinterested and either will pause until eye contact is resumed or will terminate the conversation(說(shuō)話人重新進(jìn)行目光接觸時(shí),看著說(shuō)話人,(這)是很重要的:如果不看說(shuō)話人,他可能以為聽(tīng)話人不感興趣,他要么就會(huì)停頓下來(lái)直到目光重新接觸,要么就會(huì)終止談話)。

If 引出的句子是對(duì)句子敘事事件的解釋,不能看作敘事事件。例如,Perhaps he believed that he could not criticize American foreign policy without endangering the support for civil rights that he had won from the federal government(他或許認(rèn)為,一旦批評(píng)美國(guó)不反對(duì)支持民權(quán)運(yùn)動(dòng)的對(duì)外政策,自己將會(huì)失去聯(lián)邦政府對(duì)民權(quán)運(yùn)動(dòng)的支持)。Perhaps he believed(the fact)that…這個(gè)句子,是評(píng)述功能句,句子擁有賓語(yǔ)從句。該從句that 引導(dǎo)的句子是過(guò)去完成時(shí),謂語(yǔ)的行為先于主句的謂語(yǔ)could not criticize,可見(jiàn)賓語(yǔ)從句引出的事件是因果邏輯事件。翻譯時(shí)將主句中的not 否定轉(zhuǎn)移到從句,有助于行文流暢[6]。

再如,The problem is that the compound has mixed effects in the brain,a not unusual occurrence with psychoactive drugs(這種化合物在大腦中會(huì)產(chǎn)生復(fù)雜的效能,因此,神經(jīng)刺激性藥物的頻繁使用,是司空見(jiàn)慣的;這就是問(wèn)題所在)。這是表語(yǔ)從句復(fù)合句。表語(yǔ)從句中有一個(gè)主句和一個(gè)獨(dú)立結(jié)構(gòu),兩者形成因果邏輯。Mountain weather is notoriously difficult to predict(山地氣候難以預(yù)測(cè),是眾所周之的)。difficult 雖然是形容詞,可是后接動(dòng)詞不定式to predict,在語(yǔ)義上成為句子主語(yǔ)的邏輯謂語(yǔ),構(gòu)成一個(gè)簡(jiǎn)單評(píng)述事件。由于英語(yǔ)重句子結(jié)構(gòu),notoriously 只能放在is 的后面。漢語(yǔ)重信息結(jié)構(gòu)(句末焦點(diǎn))的特點(diǎn),因而把notoriously 抽出來(lái),作為評(píng)說(shuō)語(yǔ)譯出,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣[7]。

以上通過(guò)實(shí)例分析英語(yǔ)SVC 基本句和衍生名詞性從句的語(yǔ)言功能,提出在翻譯時(shí)應(yīng)正確理解語(yǔ)言的功能和意義,準(zhǔn)確切分復(fù)雜句中的語(yǔ)言事件,并歸納了評(píng)述功能句的翻譯原則:先敘事,后評(píng)說(shuō)。當(dāng)然,語(yǔ)言是千變?nèi)f化的,任何依據(jù)現(xiàn)代語(yǔ)言理論和實(shí)踐闡釋的翻譯理論、原則和方法都需靈活應(yīng)用。而運(yùn)用的關(guān)鍵是從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的“認(rèn)知—功能”視角透徹理解語(yǔ)言的形式和功能,深刻把握語(yǔ)言的意義;并根據(jù)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的特點(diǎn)翻譯行文,獲得傳神達(dá)意、曉暢可讀的譯文。

[1]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.115-137.

[2]張梅崗,余 菁,李偉星.科技英語(yǔ)修辭[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2008.411-423.

[3]William Croft.Structure of Events and the Structure of Language[M].London:Random House Inc.,2006.222.

[4]Ronald W.Langacker,Conceptualization,Symbolization,and Grammar[A].Michael Tomasello(ed.).The New Psychology of Language:Cognitive and Functional Approaches to Language Structure[M].Mahwah,NJ:L.Erlbaum,1998.1-39

[5]Adele E.Goldberg.Patterns of Experience in Patterns of Language[A].Michael Tomasello(ed.).The New Psychology of Language:Cognitive and Functional Approaches to Language Structure[M].Mahwah,NJ:L.Erlbaum,1998.203-240

[6]楊紅.翻譯的事件途徑[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2010.315.

[7]羅華鋒.SVO 句的語(yǔ)義功能與翻譯[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(5):17-19.

猜你喜歡
主語(yǔ)短語(yǔ)句型
談?wù)勔龑?dǎo)主語(yǔ)從句的連接詞的用法
巧用無(wú)靈主語(yǔ),讓續(xù)寫更靈動(dòng)
典型句型大聚會(huì)
強(qiáng)調(diào)句型的it和引導(dǎo)詞it有什么區(qū)別?
盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
英語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“it”和漢語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“他”異同之比較
高中英語(yǔ)表示比較和對(duì)照關(guān)系的句型
翻譯誤區(qū)逐個(gè)看
孝感市| 来凤县| 壤塘县| 尚志市| 龙门县| 珠海市| 陈巴尔虎旗| 石景山区| 宣武区| 公安县| 洛川县| 塔河县| 潮州市| 民和| 海原县| 红桥区| 库尔勒市| 安溪县| 武穴市| 渝中区| 瑞昌市| 平舆县| 漯河市| 达拉特旗| 东山县| 六安市| 乌审旗| 沙湾县| 上栗县| 江口县| 承德市| 凤山县| 新昌县| 阿拉善左旗| 江川县| 文成县| 湘西| 娄烦县| 扎鲁特旗| 开原市| 红桥区|