何輝斌
?
總想當(dāng)保守派的革新派——翻譯家林紓新論
何輝斌
(浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院,杭州 310058)
通過(guò)諸多名家之口,證實(shí)林紓是近代歷史上譯介西方文學(xué)成就最高的人;指出林紓相比翻譯家的頭街,他更愿意以古文家自居。史料證明,林紓創(chuàng)作古文非常認(rèn)真,而翻譯極其追求速度,其古文的功底給翻譯帶來(lái)了奇特的效果。認(rèn)為,他最早發(fā)現(xiàn)西方文學(xué)的價(jià)值并引進(jìn)西學(xué),之后又與以西學(xué)否定傳統(tǒng)文學(xué)的激進(jìn)派展開(kāi)論戰(zhàn),是一個(gè)總想當(dāng)保守派的革新派。
林紓;保守;革新
林紓“獨(dú)嗜西籍”,是近代歷史上最早認(rèn)真地向西方學(xué)習(xí)的中國(guó)人之一,被胡適譽(yù)為“介紹西洋近世文學(xué)的第一人”。另一方面,他又“嗜古如命”,以捍衛(wèi)傳統(tǒng)文化為己任,被看作保守派的代表,錢(qián)玄同等甚至視之為“桐城謬種”。林紓此人非常復(fù)雜,他身上所體現(xiàn)的保守力量與革新精神的關(guān)系值得我們仔細(xì)揣摩。
林紓在翻譯史上必然有一席之地,因?yàn)樗淖g作在數(shù)量、質(zhì)量和影響力方面都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出同輩。林紓雖然從四十多歲才開(kāi)始翻譯,但他在走上這條道路后非常投入,產(chǎn)出非??捎^。他曾說(shuō):“更能不死者,即強(qiáng)支此不死期內(nèi),多譯有益之書(shū),以代彈詞,為勸喻之助?!?sup>58 他的積極努力取得了豐碩的成果。根據(jù)張俊才教授的統(tǒng)計(jì),林紓翻譯作品共246種,發(fā)表過(guò)的作品222種,未刊作品24種;原著者知曉的作品181種,不知曉的65種;涉及11個(gè)國(guó)家和107名作家,其中包括62名英國(guó)作家的106種作品,20名法國(guó)作家的29種作品,15名美國(guó)作家的26種作品,3名俄國(guó)作家的13種作品,以及希臘、德國(guó)、日本、比利時(shí)、瑞士、挪威、西班牙7國(guó)的 7名作家所著的7部作品。翻譯的作品如此之多,涉及國(guó)家如此之廣,實(shí)屬罕見(jiàn)。
林紓的翻譯富有開(kāi)創(chuàng)性。胡適曾說(shuō):“中國(guó)人能讀西洋文學(xué)書(shū)已近六十年了;然名著譯出的,至今不滿二百種。其中絕大部分,不出于能直接讀西洋書(shū)之人,乃出于不通外國(guó)文的林琴南,真是絕可怪詫的事!”胡適說(shuō)這句話,主要是為了批評(píng)翻譯界,但間接表?yè)P(yáng)了林紓。在當(dāng)時(shí),林紓絕對(duì)是翻譯界的領(lǐng)軍人物。
林紓翻譯的作品不是每一部都屬于上乘之作。梁?jiǎn)⒊f(shuō):“亦有林紓者,譯小說(shuō)百數(shù)十種,頗風(fēng)行于時(shí),然所譯本率皆歐洲第二三流作者?!壁w景深也說(shuō):“但惜不識(shí)西文,所譯多系無(wú)名作品,空費(fèi)了許多光陰,這實(shí)是一個(gè)極大的損失!”林紓不懂外語(yǔ)肯定是一個(gè)缺點(diǎn),但關(guān)于他所選作品的檔次問(wèn)題之批評(píng)并不完全正確。雖說(shuō)林紓翻譯了較多沒(méi)有多少文學(xué)價(jià)值的作品,但他的譯作中有四十多部文學(xué)名著。就算別的譯作價(jià)值不高,光是這四十多部著作已經(jīng)足夠讓他在翻譯史上占有一席之地。
林紓的翻譯不但在質(zhì)量和數(shù)量上優(yōu)勢(shì)突出,而且影響力非常大。根據(jù)錢(qián)鐘書(shū)的回憶,林譯小說(shuō)非常有魅力。他說(shuō):“我事先也看過(guò)梁?jiǎn)⒊g的 《十五小豪杰》、周桂笙譯的偵探小說(shuō)等等,都覺(jué)得沉悶乏味。接觸了林譯,我才知道西洋小說(shuō)會(huì)那么迷人?!惫粢舱f(shuō):“林琴南譯的小說(shuō)在當(dāng)時(shí)是很流行的,那也是我最嗜好的一種讀物?!弊T正璧曾經(jīng)把他稱(chēng)為“外國(guó)文學(xué)之傳入與譯界之王”。林紓的翻譯對(duì)胡適、魯迅、郭沫若、錢(qián)鐘書(shū)等前輩產(chǎn)生過(guò)巨大的影響,為五四運(yùn)動(dòng)的到來(lái)做出了巨大的貢獻(xiàn)。
在《理想國(guó)》中,柏拉圖筆下的蘇格拉底曾經(jīng)說(shuō):“像詩(shī)人愛(ài)自己的詩(shī)篇,父母疼自己的兒女一樣,賺錢(qián)者愛(ài)自己的錢(qián)財(cái),不單是因?yàn)殄X(qián)有用,而是因?yàn)殄X(qián)是他們自己的產(chǎn)品。這種人真討厭。他們除了贊美錢(qián)財(cái)而外,別的什么也不贊美?!卑凑者@種觀點(diǎn),翻譯家林紓應(yīng)當(dāng)很珍愛(ài)自己的譯作,但事實(shí)并非如此。康有為曾經(jīng)在給林紓的畫(huà)賦詩(shī)時(shí)說(shuō):“譯才并世數(shù)嚴(yán)林。”他的這個(gè)觀點(diǎn)基本上反映了多數(shù)學(xué)者的看法。有意思的是,這句話卻沒(méi)有討得這兩位大翻譯家的喜歡。根據(jù)錢(qián)鐘書(shū)的回憶,熟悉嚴(yán)復(fù)和林紓的李宣龔先生曾說(shuō):“康有為一句話得罪兩個(gè)人?!卞X(qián)鐘書(shū)還分析道:“嚴(yán)復(fù)一向瞧不起林紓,看見(jiàn)那首詩(shī),就說(shuō)康有為胡鬧,天下哪有一個(gè)外國(guó)字也不認(rèn)識(shí)的‘譯才’,自己真羞與為伍。至于林紓呢,他不快意的有兩點(diǎn)。詩(shī)里既然不緊扣圖畫(huà),都是題外的襯托,那末第一該講自己的‘古文’,為什么倒去講翻譯小說(shuō)?舍本逐末,這是一……喧賓奪主這是二?!卞X(qián)鐘書(shū)的論述很有道理,康有為不談林紓的古文,只談翻譯,而且置之于嚴(yán)復(fù)之后,當(dāng)然不會(huì)讓林紓高興。林紓是一個(gè)矛盾重重的人,雖說(shuō)他為翻譯事業(yè)作出了巨大的貢獻(xiàn),他卻更希望別人把他放在古文家的位置上。林紓對(duì)自己的古文極度自信,認(rèn)為“六百年中,震川外無(wú)一人敢當(dāng)我者”??赡芩f(wàn)萬(wàn)沒(méi)有想到,作為副業(yè)的翻譯改變了整個(gè)時(shí)代,而他精心創(chuàng)作的古文,并沒(méi)有能夠延續(xù)這一文類(lèi)的輝煌,在新時(shí)代沒(méi)有多少讀者。對(duì)于林紓來(lái)說(shuō),翻譯是無(wú)心插柳柳成蔭。
當(dāng)然,林紓的翻譯和古文的關(guān)系并非完全對(duì)立,有時(shí)甚至可以統(tǒng)一起來(lái)。林紓翻譯小說(shuō)時(shí)使用的是古文,從某種程度上看,他翻譯的作品是譯作和古文的統(tǒng)一。但用古文翻譯西方現(xiàn)代小說(shuō)并不容易,就好像把中國(guó)的白話小說(shuō)譯成拉丁文一樣困難。所以林紓在翻譯的時(shí)候,不得不對(duì)古文進(jìn)行改裝。錢(qián)鐘書(shū)指出,林紓的古文已經(jīng)不是桐城派的嚴(yán)格意義上的狹義“古文”,桐城派古文有著許多古板規(guī)定,難以自如地在小說(shuō)中使用。林紓使用的是“他心目中認(rèn)為較通俗、較隨便、富于彈性的文言”。錢(qián)鐘書(shū)發(fā)現(xiàn),林紓的翻譯文體比較混雜:“為翻譯起見(jiàn),他得借助于文言小說(shuō)以及筆記的傳統(tǒng)文體和當(dāng)時(shí)流行的報(bào)章雜志文體。但是,不知道是良心不安,還是積習(xí)難除,他一會(huì)兒放下,一會(huì)兒又?jǐn)[出‘古文’的架子?!庇霉盼姆g小說(shuō)實(shí)在不方便,但林紓還是時(shí)時(shí)不忘古文家的職責(zé),準(zhǔn)備著露一手。從積極的角度來(lái)說(shuō),林紓用古文翻譯小說(shuō),有利于提高這種文類(lèi)的地位。周作人指出,林紓“打破了桐城派的‘古文之體忌小說(shuō)’的主張”,用古文翻譯有利于幫助小說(shuō)進(jìn)入文人的法眼。從消極的角度來(lái)說(shuō),用于翻譯小說(shuō)的古文不是真正的古文,不光是別人不承認(rèn),就是林紓自己也不以為然,不把翻譯當(dāng)作什么偉大的事業(yè)。
林紓翻譯的著作有不少錯(cuò)誤。導(dǎo)致差錯(cuò)的原因,不僅僅在于他不懂外語(yǔ),更與他的翻譯速度、態(tài)度和文人的身份相關(guān)。
林紓翻譯的速度非???。從1897年開(kāi)始翻譯至1924年去世,林紓一直譯筆不輟,大作迭出。在短短的二十多年的時(shí)間中,翻譯了如此多的作品,簡(jiǎn)直讓人感到不可思議。林紓曾說(shuō):“近年與曾、魏二生相聚京師,乃得稍讀歐西小說(shuō)家言,隨筆譯 述,日或五六千言,二年之間,不期成書(shū)已近二十馀種?!彼诹硪粋€(gè)地方也說(shuō):“予不審西文,其勉強(qiáng)廁身于譯界者,恃二三君子,為余口述其詞,余耳受而手追之,聲已而筆止,日區(qū)四小時(shí),得文字六千言,其間疵謬百出?!绷旨偘押献髡叩墓ぷ鹘凶觥翱谑觥?,把自己的工作叫做“筆述”。他4個(gè)小時(shí)就能夠翻譯五六千字,流暢的行筆只能讓人嘆為觀止?!岸苁肿?,聲已筆止”已經(jīng)成為林紓翻譯風(fēng)格的標(biāo)志性特點(diǎn)。他的學(xué)生還用更加夸張的方式描述,用“運(yùn)筆如風(fēng)落霓轉(zhuǎn)”來(lái)形容他的翻譯過(guò)程。面對(duì)眾多國(guó)家的風(fēng)格各異的作品,能夠如此神速地翻譯出來(lái),的確是一個(gè)奇跡。
翻譯的速度快,從態(tài)度上說(shuō)往往不夠細(xì)心。如果把林紓的翻譯和古文創(chuàng)作做一個(gè)比較,就可以清楚地看到他對(duì)兩者的不同態(tài)度。他在寫(xiě)作古文時(shí),非常認(rèn)真:“然每為古文,或經(jīng)月不得一字,或涉旬始成一篇?!迸c他的幾百種譯著相比,他創(chuàng)作的《畏廬文集》、《畏廬續(xù)集》、《畏廬三集》等的篇幅非常有限。可見(jiàn)速度和態(tài)度成反比關(guān)系。
當(dāng)然,林紓的翻譯并非都是草率之作,高質(zhì)量的也有不少。錢(qián)鐘書(shū)在研究林紓的時(shí)候發(fā)現(xiàn),他的翻譯生涯可以分為兩個(gè)階段,以民國(guó)二年為分界線:“前期的翻譯使我們想象出一個(gè)精神飽滿而又集中的林紓,興高采烈,隨時(shí)隨地準(zhǔn)備表演一下他的寫(xiě)作技巧。后期翻譯所產(chǎn)生的印象是,一個(gè)困倦的老人機(jī)械地以疲乏的手指驅(qū)使著退了鋒的禿筆,要到達(dá)‘一時(shí)千言’的指標(biāo)?!焙笃谟捎诜g得倉(cāng) 促,甚至“連稿子上顯著的‘杜撰字’或別字都沒(méi)改正”。錢(qián)先生的分析比較到位,林紓既有粗糙的翻譯,也有認(rèn)真的翻譯,但總體上看,他翻譯的速度過(guò)快,態(tài)度不是很認(rèn)真。
林紓的譯文的另一個(gè)特點(diǎn)是,他經(jīng)常隨心所欲地增刪和修改。劉半農(nóng)曾這樣批評(píng)林譯小說(shuō):“把譯本和原本對(duì)照,刪的刪,改的改,‘精神全失,面目全非’。”錢(qián)鐘書(shū)倒是以積極的心態(tài)看待這個(gè)問(wèn)題,他指出:“換句話說(shuō),林紓認(rèn)為原文美中不足,這里補(bǔ)充一下,那里潤(rùn)色一下,因而語(yǔ)言更具體、情景更活潑,整個(gè)描述筆酣墨飽。……他在翻譯時(shí),碰見(jiàn)他心目中認(rèn)為是原作的弱筆或敗筆,不免手癢難熬,搶過(guò)作者的筆代他去寫(xiě)?!绷旨偟拇_經(jīng)常和原作者搶?xiě)?。他在翻譯完《黑奴吁天錄》時(shí)曾說(shuō):“《錄》本名《黑奴受逼記》,又名《湯姆家事》,為美女士斯士活著。余惡其名不典,易以今名?!边@種易名,雖是不忠實(shí)的翻譯,但還是不錯(cuò)的創(chuàng)造,有一定的藝術(shù)價(jià)值。錢(qián)鐘書(shū)曾說(shuō):“假如我前面沒(méi)有講錯(cuò),那末林譯的‘訛’決不能完全怪助手,而‘訛’里最具特色的成分正出于林紓本人的明知故犯。也恰恰是這部分的‘訛’起了一些抗腐作用,林譯多少因此而免于全被淘汰?!睆倪@個(gè)角度來(lái)說(shuō),古文家的才氣大大提高了林紓的譯作水平。成為著名學(xué)者和外國(guó)文學(xué)專(zhuān)家之后,錢(qián)鐘書(shū)偶爾翻開(kāi)林譯作品的時(shí)候,竟然仍能讀得津津有味。他甚至說(shuō):“我這一次發(fā)現(xiàn)自己寧可讀林紓的譯文,不樂(lè)意讀哈葛德的原文。理由很簡(jiǎn)單:林紓的中文文筆比哈葛德的英文文筆高明得多。”有這種感覺(jué)的還不是錢(qián)鐘書(shū)一個(gè)人。郭沫若也曾說(shuō):“我到后來(lái)雖然也讀過(guò),,等莎氏的原作,但總覺(jué)得沒(méi)有小時(shí)候所讀的那種童話式的譯述來(lái)得親切了。”可見(jiàn)林紓出眾的古文功底和出色的文學(xué)天賦給譯文帶來(lái)了不少魅力,有時(shí)甚至點(diǎn)石成金,把原作的水平大大提高。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,許多人認(rèn)識(shí)到了西方人的科技實(shí)力,戊戌變法時(shí)期,有識(shí)之士同時(shí)意識(shí)到西方政治上的優(yōu)勢(shì)。但關(guān)于西方的文化,大多數(shù)人一直有一種偏見(jiàn),自認(rèn)為本國(guó)文化是最優(yōu)秀的。林紓是最早開(kāi)始欣賞西方文學(xué)的人物之一。他提倡“勿遽貶西書(shū),謂其文境不如中國(guó)也”。與前輩相比,他終于把文化列為開(kāi)放的領(lǐng)域。他不但認(rèn)為西方有文學(xué),甚至認(rèn)為他們的有些文學(xué)比我們的更好。他在譯完《伊索寓言》的時(shí)候說(shuō):“夫寓言之妙,莫吾蒙莊若也。特其書(shū)精深,于蒙學(xué)實(shí)未有裨……伊索氏之書(shū),閱歷有得之書(shū)也,多言詭托草木禽獸之相酬答,味之彌有至理。歐人啟蒙,類(lèi)多摭拾其說(shuō),以益童 蒙?!彼浞挚隙恕兑了髟⒀浴返膬?yōu)點(diǎn)。他還把這部作品和傳統(tǒng)的齊諧小說(shuō)相比,覺(jué)得相形見(jiàn)絀:“專(zhuān)尚風(fēng)趣,適資以侑酒,任為發(fā)蒙,則莫逮也。余非黜華伸歐,蓋欲求寓言之專(zhuān)作,能使童蒙聞而樂(lè)笑,漸悟乎人心之變幻、物理之歧出,實(shí)未有如伊索氏者也?!绷旨倢?duì)伊索的推崇是比較公允的。他在這方面的努力對(duì)文化層面的開(kāi)放起了很大的作用。周作人指出,林紓“打破了中國(guó)人的西洋無(wú)學(xué)問(wèn)的舊見(jiàn)”。有了林紓這樣的開(kāi)明之士,西方文學(xué)才能進(jìn)入中國(guó)人的視野。
為了讓國(guó)人更好地接受和理解西方文學(xué),林紓經(jīng)常探討中西文學(xué)相通的一面。他說(shuō):“今譯歐文之書(shū),知中西一致,初若有會(huì)于吾心,故言之?!彼麛喽ㄖ型馕膶W(xué)的本質(zhì)都是一樣的,“要皆歸本于性情之正、彰癉之嚴(yán),此萬(wàn)世之公里,中外不能僭 越”。在他看來(lái),中西方的倫理道德也沒(méi)有根本性的矛盾。他說(shuō):“外國(guó)不知孔孟,然崇仁、仗義、矢信、尚智、守禮,五常之道未嘗悖也?!茈m不解西文,積十九年之筆述,成譯著一百三十三種,都一千二百萬(wàn)言,實(shí)未見(jiàn)中有違忤五常之語(yǔ),何時(shí)賢乃有此叛親蔑倫之論?”既然西方文化也很優(yōu)秀,并且不會(huì)和傳統(tǒng)文化相悖,我們當(dāng)然可以好好學(xué)習(xí)。林紓翻譯完一部關(guān)于為母親復(fù)仇的哈葛德小說(shuō)之后說(shuō)道:“然則此事出之西人,西人為有父矣,西學(xué)可學(xué)矣?!敝形髦g的共通性有利于打通中西文學(xué)之間的藩籬,為新文化運(yùn)動(dòng)打下了基礎(chǔ)。
林紓主張開(kāi)放,主要不是因?yàn)槲鞣奖任覀兒?,首先是為了證明西方文化和中國(guó)文化是相通的,從而說(shuō)明中國(guó)文化具有普世價(jià)值和永恒價(jià)值。楊聯(lián)芬曾說(shuō):“如果說(shuō)晚清文學(xué)家中強(qiáng)調(diào)中西文學(xué)之‘異’的,對(duì)話的主要針對(duì)者是追求‘新’、渴望‘變’的激進(jìn)者,那么林紓強(qiáng)調(diào)中西之‘同’,其潛在對(duì)象則不是‘新派’,而是‘舊派’,是一些對(duì)西學(xué)誤會(huì)、懷疑或拒絕的士大夫?!边@個(gè)判斷有一定的道理,林紓的解讀的確為保守派架起了一座通往西學(xué)的橋梁。但出乎林紓意料的是,他翻譯的小說(shuō)對(duì)激進(jìn)派的影響卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)對(duì)保守派的影響。中西文化的渠道開(kāi)通之后,西方的洪峰一波高過(guò)一波,本國(guó)文化步步退縮,激進(jìn)派甚至以此全盤(pán)否定傳統(tǒng)文化,將西方文化看作普世價(jià)值。這是林紓完全沒(méi)有預(yù)想到的。雖說(shuō)林紓已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了看不見(jiàn)西方文化之價(jià)值的前輩和同輩,但他最多也只是想說(shuō)明,西方文化也很燦爛,打心里他也有一種中國(guó)文化優(yōu)越感,絕對(duì)不希望本國(guó)的文化被西方文化壓下去。歷史的列車(chē)很少平穩(wěn)地運(yùn)行,常?!安皇菛|風(fēng)壓倒西風(fēng)就是西風(fēng)壓倒東風(fēng)”。西方文化在國(guó)門(mén)之外徘徊這么多年之后,終于逐漸成為主導(dǎo)性的力量,人們開(kāi)始“蠲棄故紙,勤求西學(xué)”。面對(duì)徹底否定傳統(tǒng)的新文化運(yùn)動(dòng),他感到完全無(wú)法接受,他決定“拼此殘年以衛(wèi)道”,和五四運(yùn)動(dòng)的青年們唱對(duì)臺(tái)戲。
作為古文家,林紓痛心疾首地感嘆道:“吾國(guó)百不如人,獨(dú)文字一門(mén),差足自立,今又以新名詞盡奪其故,是并文字而亦亡之矣。嗟夫!”但林紓并沒(méi)有放棄自己的理想,而是選擇堅(jiān)決抗?fàn)?。他?jiān)持認(rèn)為,“名為中國(guó)人,斷無(wú)拋棄其國(guó)故而仍稱(chēng)國(guó)民者。”他甚至說(shuō):“學(xué)非孔孟均邪說(shuō),話近韓歐始國(guó)文?!泵鎸?duì)主張廢除古文的新文化運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,他說(shuō):“若盡廢古書(shū),行用土語(yǔ)為文字,則都下引車(chē)賣(mài)漿之徒所操之語(yǔ),按之皆有文法……則凡京、津之稗販,均可用為教授矣?!绷旨偟呐u(píng)也不是完全沒(méi)有道理。
新文化運(yùn)動(dòng)對(duì)傳統(tǒng)的倫理道德和社會(huì)秩序也造成了巨大的沖擊,使林紓感到很不開(kāi)心。他在《答大學(xué)堂蔡鶴卿太史書(shū)》中指責(zé)新文化運(yùn)動(dòng)“覆孔孟、鏟倫?!薄T凇缎⒂宴R·譯余小識(shí)》中,林紓 指出,“然今年所見(jiàn),家庭革命,逆子叛弟,接踵而 起”。對(duì)于暴力革命,他更是深?lèi)和唇^:“若高言革命,專(zhuān)事暗殺,但為強(qiáng)敵驅(qū)除而已,吾屬其一一為鹵!”59 清朝解體之后,他感到非常痛苦,并且開(kāi)始年年到光緒帝陵寢拜謁。林紓雖是新思想的傳播者,但無(wú)法容忍后來(lái)者超過(guò)他的底線。當(dāng)人們一意革新的時(shí)候,他用極端保守的方法來(lái)抗衡。
林紓在與激進(jìn)派進(jìn)行論戰(zhàn)的同時(shí),還得處理古典派內(nèi)部的矛盾。林紓的古文功底當(dāng)然非常扎實(shí),錢(qián)基博曾說(shuō):“大抵崇魏晉者,稱(chēng)太炎為大師;而取唐、宋,則推林紓為宗盟云?!钡绿妆救瞬⒉徽J(rèn)為林紓可以和他相提并論,他曾經(jīng)說(shuō):“并世所見(jiàn),王闿運(yùn)能盡雅,其次吳汝綸以下,有桐城馬其昶為能盡俗(蕭穆猶未能盡俗)。下流所仰,乃在嚴(yán)復(fù)、林紆之徒。復(fù)辭氣雖飭,氣體比于制舉,若將所謂曳行作姿者也。紓視復(fù)又彌下,辭無(wú)涓選,精采雜污,而更浸潤(rùn)唐人小說(shuō)之風(fēng)?!弊鳛閺?fù)古派,章太炎批評(píng)的正是林紓的革新一面,指責(zé)他用古文翻譯不登大雅之堂的小說(shuō),使文風(fēng)變得“雜污”。雖然林紓以傳統(tǒng)文化的捍衛(wèi)者的身份和革新派進(jìn)行論戰(zhàn),但傳統(tǒng)學(xué)者內(nèi)部并不買(mǎi)他的賬,甚至批評(píng)他本身偏離了傳統(tǒng)。激進(jìn)派也看出了林紓的這種尷尬的身份。陳獨(dú)秀曾一針見(jiàn)血地指出:“其實(shí)林琴南所作的筆記和所譯的小說(shuō),在真正舊文學(xué)家看起來(lái),也就不舊不雅了?!彼踔吝€說(shuō):像林紓這樣的“冒充古文家”的老頭,要“當(dāng)做保守派,當(dāng)做舊的,來(lái)和我們對(duì)抗,我說(shuō)句不客氣的話,恐怕有點(diǎn)不配”。就是這樣兩面不討好,林紓也義無(wú)反顧地選擇為傳統(tǒng)而斗爭(zhēng)。
晚年的林紓在兩面夾攻中過(guò)日子。錢(qián)基博曾經(jīng)說(shuō):“于是紓之學(xué),一絀于章炳麟,再蹶胡適?!钡睦Ь骋部梢员容^正面地解讀。寒光曾說(shuō):“中國(guó)的舊文學(xué)當(dāng)以林紓為終點(diǎn),新文學(xué)當(dāng)以林紓為起點(diǎn)。”革新派批評(píng)他,說(shuō)明他國(guó)學(xué)功底扎實(shí),是舊文學(xué)的代表之一;復(fù)古派批評(píng)他,說(shuō)明了他富有革新的精神。兩面受挫和左右逢源是相反相成的。把林紓放在中國(guó)文化史上看,他對(duì)于新學(xué)的貢獻(xiàn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于守衛(wèi)傳統(tǒng)的作用。但他本人的觀點(diǎn)肯定不是如此,他是一個(gè)(特別在晚年)一心想當(dāng)保守派的革新派。
[1] 許桂亭.林紓文選[M].天津: 百花文藝出版社, 2006.
[2] 胡適.五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)[M]//胡適全集(第二卷).合肥: 安徽教育出版社, 2003: 274.
[3] 張俊才.林紓評(píng)傳[M].北京: 中華書(shū)局, 2007: 292-293.
[4] 胡適.論翻譯——與曾孟樸先生書(shū)[M]//胡適全集(第三卷).合肥: 安徽教育出版社, 2003: 803.
[5] 梁?jiǎn)⒊?清代學(xué)術(shù)概論[M].上海: 上海古籍出版社, 2006: 98.
[6] 趙景深.中國(guó)文學(xué)小史[M].上海: 光華書(shū)局, 1928: 205.
[7] 錢(qián)鐘書(shū).林紓的翻譯[M]//薛綏之, 張俊才.林紓研究資料.北京: 知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社, 2010: 259.
[8] 郭沫若.少年時(shí)代[M]//郭沫若全集·文學(xué)編(第十一卷).北京: 人民文學(xué)出版社, 1992: 122.
[9] 譚正璧.中國(guó)文學(xué)史大綱[M].上海: 光明書(shū)局, 1925.
[10] 柏拉圖.理想國(guó)[M].郭斌和, 張竹明, 譯.上海: 商務(wù)印書(shū)館, 1997: 5.
[11] 康有為.琴南先生與《萬(wàn)木草堂圖》, 題詩(shī)見(jiàn)贈(zèng), 賦謝[J].庸言, 1913, 1(7): 5-8.
[12] 周作人.中國(guó)新文學(xué)的源流[M]//薛綏之, 張俊才.林紓研究資料.北京: 知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社, 2010: 168.
[13] 陳希彭.十字軍英雄記·序[M]//十字軍英雄記.林紓, 魏易, 譯.上海: 商務(wù)印書(shū)館, 1906: 2.
[14] 劉半農(nóng).復(fù)王敬軒書(shū)[M]//薛綏之, 張俊才.林紓研究資料.北京: 知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社, 2010: 129.
[15] 林紓.黑奴吁天錄·例言[M]//黑奴吁天錄.林紓, 魏易, 譯.上海: 商務(wù)印書(shū)館, 1981: 2.
[16] 林紓.英孝子火山報(bào)仇錄·序[M]//薛綏之, 張俊才.林紓研究資料.北京: 知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社, 2010: 96.
[17] 楊聯(lián)芬.林紓與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊, 2002(4): 1-28.
[18] 林紓.畏廬續(xù)集·文科大辭典序[M].上海: 上海書(shū)店, 1992: 10.
[19] 朱義胄.林畏廬先生年譜(卷二)[M].上海: 上海書(shū)店, 1948: 62.
[20] 吳俊.林琴南書(shū)話[M].杭州: 浙江人民出版社, 1999: 123.
[21] 錢(qián)基博.現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)史[M].上海: 上海書(shū)店出版社, 2004: 124.
[22] 章太炎.與人論文書(shū)[M]//章太炎全集(第四卷).上海: 上海人民出版社, 1982: 168.
[23] 陳獨(dú)秀.關(guān)于北京大學(xué)的謠言[M]//陳獨(dú)秀著作選(第一卷).上海: 上海人民出版社, 1993: 505.
[24] 陳獨(dú)秀.陳獨(dú)秀致胡適信[M]//周天度.蔡元培傳.北京: 人民出版社, 1984: 156.
[25] 寒光.林琴南[M]//薛綏之, 張俊才.林紓研究資料.北京: 知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社, 2010: 198.
A Conservative Translator with Real Innovative Spirit—New Perpectives on Lin Shu
He Huibin
(,,,)
Lin Shu is proved to be the most famous translator of Western literature in China in the first two decades of the last century by quoting many famous scholars; but Lin Shu regarded himself as a classicist rather than a translator. According relevant historical data, Lin Shu was very meticulous while creating as a classist, and he cared more for speed while translating, but sometimes his genius as a classist made his translation very charming. It is also discovered that Lin Shu criticized severely the young radicals, who wanted to overthrow the classic Chinese tradition, although he was the first Chinese scholar who came to recognize the artistic value of the Western literature, and that he was a very innovative man, who claimed himself to be a conservative.
;;
H059
A
1009-895X(2012)04-0259-05
2012-04-28
浙江省社科規(guī)劃課題階段性成果(09CGWW007YB)
何輝斌(1968-),男,教授。研究方向:中西戲劇的比較研究、外國(guó)文學(xué)研究史、文學(xué)認(rèn)知批評(píng)。E-mail: hehuibin@163.com