時(shí)世平
(南開大學(xué) 文學(xué)院,天津300071;天津社會(huì)科學(xué)雜志社,天津300191)
清末民初的翻譯實(shí)踐與“文言的終結(jié)”
時(shí)世平
(南開大學(xué) 文學(xué)院,天津300071;天津社會(huì)科學(xué)雜志社,天津300191)
清末民初的翻譯實(shí)踐大致可分為兩種路向,一是意譯方式,二是直譯方式,前者以嚴(yán)復(fù)等封建士大夫?yàn)榇?,后者以周氏兄弟等精英知識分子為代表。嚴(yán)復(fù)等人立足于漢語,以漢語為中心,強(qiáng)迫外來語遷就漢語的傳統(tǒng),因而,在一定程度上抹殺了中西在文化傳統(tǒng)、思維方式、語言系統(tǒng)以及社會(huì)制度等方面的差異。與嚴(yán)復(fù)等人以中化西的視野及中國文化優(yōu)勢論不同,魯迅將中西文化作為兩大相互平行并各具價(jià)值的文化體系來對待,意在借《域外小說集》的直譯方式,為中國小說現(xiàn)代化提供一種可資借鑒的新形式。由于受到章太炎語文觀的影響,周氏兄弟傾向使用古奧語體翻譯中國傳統(tǒng)小說里完全沒有的西方象征主義與心理描寫,這是一種對先秦古漢語近乎偏執(zhí)的使用,且逐字逐句地對應(yīng)外文的內(nèi)容甚至是語法,這無疑是對文言文表達(dá)能力的一種極限試驗(yàn),很難被當(dāng)時(shí)讀者所接受。從嚴(yán)復(fù)等人到周氏兄弟的翻譯實(shí)踐,將文言對于現(xiàn)代思想的涵納能力做了最大限度的發(fā)揮,他們的失敗,預(yù)示著在中西文化交流中,文言對于西方文化翻譯的失敗。在某種意義上說,這些翻譯實(shí)踐促使了“文言的終結(jié)”。
翻譯;歸化;異化;文言
一
“在歷史上,一個(gè)大的文化運(yùn)動(dòng)往往有一個(gè)翻譯運(yùn)動(dòng)伴隨或作為前驅(qū)。中國在19、20世紀(jì)之交醞釀著一個(gè)文化上的巨變,也有一個(gè)翻譯運(yùn)動(dòng)應(yīng)運(yùn)而生”①。但是,不同文化之間的交流從來都不是平等進(jìn)行的,這種不平等的交流使得翻譯實(shí)踐展現(xiàn)出各種不同的面相。據(jù)以色列學(xué)者伊塔馬·埃文—佐哈爾的“多元系統(tǒng)”理論,一個(gè)民族的文學(xué)的文化地位決定了翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置,并在很大程度上決定著譯者的翻譯策略。文化古老、實(shí)力強(qiáng)大的國家,由于其文化傳統(tǒng)較長、較強(qiáng)且能自給自足,往往把翻譯文學(xué)置于次要地位。處于次要地位的翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)內(nèi)構(gòu)成了一個(gè)邊緣系統(tǒng),對目標(biāo)文化中的主流文學(xué)規(guī)范難以形成重大的影響,并且,翻譯文本所遵循的是該文化既定的傳統(tǒng)規(guī)范。在這種情況下,譯者的翻譯策略往往是保守的。而且,在翻譯文學(xué)處于次要地位的時(shí)候,譯者多不自覺地在翻譯中尋求現(xiàn)成的語言形式。于是,一個(gè)非常有趣的悖論就此產(chǎn)生:“翻譯,本該是可以被用來引進(jìn)新的觀點(diǎn)、表達(dá)方式和特征的,卻成了維護(hù)傳統(tǒng)情調(diào)的手段?!苯Y(jié)果,“譯者的主要精力”“都集中在了在外語文本中找尋最佳的現(xiàn)成模式之上”②。其目的在于鞏固現(xiàn)有的審美規(guī)范,而不是引進(jìn)新的語言技巧。也就是說,更多地傾向于歸化式翻譯。
歸化,就其本質(zhì)而論,就是在自身文化本位的基礎(chǔ)上引進(jìn)西方文化作為補(bǔ)充,外來文化被自身文化所“化”,因此,歸化的結(jié)果,就是外來文化要改變原有的身份:文化的、語言的、文體的,等等。在晚清的翻譯運(yùn)動(dòng)中,以嚴(yán)復(fù)等翻譯界巨擘為代表的以文言為中心的歸化式翻譯是主流。他們所生活的年代,中國仍處于封建王朝的統(tǒng)治之下,封建帝王和臣民們?nèi)员в腥A夏中心的成見,認(rèn)為中國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化諸方面在世界上居于強(qiáng)大優(yōu)勢地位。西方列強(qiáng)的逼促所帶來的危機(jī)感,并沒有讓君臣的大國意識、文化優(yōu)勝意識瞬時(shí)瓦解。雖然現(xiàn)實(shí)中的挫折感讓嚴(yán)復(fù)等人開始翻譯西方的科學(xué)著作與文學(xué)作品,但是,與生俱來的文化優(yōu)越感卻不可避免地在翻譯中顯現(xiàn)出來。
嚴(yán)復(fù)借古文來譯介西方文化,在翻譯實(shí)踐中,他立足于漢語,以漢語為中心,強(qiáng)迫外來語遷就漢語的傳統(tǒng),因而,在一定程度上遮蔽了中西在文化傳統(tǒng)、思維方式、語言系統(tǒng)以及社會(huì)制度等方面的各種差異。這種以中化西的翻譯原則,在吳汝綸給嚴(yán)復(fù)的信中便顯露出來:“歐洲文字,與吾國絕殊,譯之似宜別創(chuàng)體制;如六朝人譯佛書,其體全是特創(chuàng)。”并且認(rèn)為,翻譯語言必須堅(jiān)持如下原則:“來示謂行文欲求爾雅,有不可闌入之字,改竄則失真,因仍則傷潔,此誠難事。鄙意與其傷潔,毋寧失真。凡瑣屑不足道之事,不記何傷?若名之為文,而俚俗鄙淺,薦紳所不道。此則昔之知言者無不懸為戒律。曾氏所謂‘辭氣遠(yuǎn)鄙’”③。這種“與其傷潔,毋寧失真”的對于翻譯水平的評判標(biāo)準(zhǔn),是指譯文應(yīng)該用中國古代雅文學(xué)的語言去翻譯。在《天演論》的翻譯中,嚴(yán)復(fù)順應(yīng)國人的閱讀習(xí)慣,對原文中的第一人稱敘事進(jìn)行了改寫,完全采用了古典小說慣常的第三人稱敘事——將原文中的“I”替換成了第三人稱的“赫胥黎”。并且,為了更好地減少國人的閱讀排斥,嚴(yán)復(fù)按照傳統(tǒng)文言小說的既有體裁慣例,襲用諸子舊例隨篇標(biāo)目,并創(chuàng)制了一個(gè)史詩般的開篇,即《天演論·導(dǎo)言》開頭的一小段。這樣的體例,無形中消除了閱讀者對于西方的源語文本的排斥感與陌生感。
這種歸化式翻譯恰正是翻譯文學(xué)處于次要地位的表征。這樣的翻譯定位,使得目標(biāo)語,也即文言成為高于源語的文化存在,目標(biāo)語所需要的是源語中所含的“新的思想”,至于其文體形式、語言風(fēng)格等,都可忽略不計(jì)。在這種情況下,嚴(yán)復(fù)對于《天演論》的改造,并非像他所言“信、達(dá)、雅”,而是有時(shí)為了“雅”,不得不犧牲“信”和“達(dá)”。馮友蘭先生指出,在嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐中,“現(xiàn)代英文卻變成了最典雅的古文,讀起來像讀《墨子》《荀子》一樣。中國人有個(gè)傳統(tǒng)是敬重好文章。嚴(yán)復(fù)那時(shí)的人更有這樣的迷信,就是任何思想,只要能用古文表達(dá)出來,這個(gè)事實(shí)本身就像中國經(jīng)典的本身一樣地有價(jià)值。”④毫無疑問,這也是嚴(yán)復(fù)受到桐城大家吳汝綸及其他士大夫推崇的原因了。這一點(diǎn)周作人有所評論:“在嚴(yán)譯的《天演論》內(nèi),曾有吳汝綸所作的一篇很奇怪的序文。他不看重天演的思想,他以為西洋的赫胥黎未必及得中國的周秦諸子,只因?yàn)閲?yán)復(fù)用周秦諸子的筆法譯出,因文近乎‘道’,所以思想也就近乎‘道’了。如此《天演論》是因?yàn)樽g文而才有了價(jià)值。這便是當(dāng)時(shí)所謂‘老新黨’的看法?!雹菰趪?yán)復(fù)的翻譯中,一向居于正宗的文言傳統(tǒng)“化用”了本來異質(zhì)的外來文化。
人稱改變在林紓的翻譯中也可見到。在其所翻譯的《茶花女》中,林紓將第一人稱替換為第三人稱“小仲馬”。不過,相對于嚴(yán)復(fù)而言,林紓的翻譯小說更加失真,甚至可以說是借西方材料的自我再創(chuàng)作,個(gè)人化色彩濃重?!傲窒壬g外國小說,常常替外國人改思想,而且加入‘某也不孝’,‘某也無良’,‘某事契合中國先王之道’的評語,不但邏輯上說不過去,我還不解林先生何其如此之不憚煩呢?林先生以為更改意思,尚不滿足,巴不得將西洋的一切風(fēng)俗習(xí)慣,飲食起居,一律變成中國式,方才快意。”⑥
這種追求“以中化西”的歸化式翻譯,在同時(shí)代的其他人的翻譯中也有表現(xiàn)。比如翻譯《佳人奇遇》《十五小豪杰》的梁啟超,翻譯《電術(shù)奇談》的吳趼人,以及前期的包笑天等,都存在類似的問題。那時(shí)評論界對于翻譯水平高低的評價(jià),也多以譯筆為討論對象,而目標(biāo)語對源語的翻譯是否符合“信”與“達(dá)”反倒在其次了。從實(shí)際翻譯效果看,歸化式翻譯雖然聚攏了大量的讀者,當(dāng)時(shí)的影響也頗大,但就“信”這一點(diǎn)而言,他們都是失敗的。失敗的原因,鄭振鐸認(rèn)為:一是妥協(xié),即在內(nèi)容上不敢違背中國讀者的品味及倫理觀,甚至以犧牲個(gè)性來和中國舊勢力妥協(xié);在形式上也把它譯成文言及章回體。二是利用,即簡單地想利用外國作品來作改革的工具。三是不忠實(shí),翻譯的差錯(cuò)很多,甚至還任意更改。這種以漢語為中心的歸化式譯法,雖然尚可做到對原作主旨的尊重,但對原文的“誤讀”、“漏譯”、“增刪”等歸化現(xiàn)象卻是不可避免的⑦。
嚴(yán)復(fù)輩的歸化式翻譯更多地表現(xiàn)在政治訴求上,對于思想的傳達(dá)是其首要考慮的,因而他采用本國受眾較易接受的語言(文言)。在傳統(tǒng)文化的消蝕與打磨下,翻譯所起到的介紹與刺激作用也就大打折扣。梁啟超就指出:“意譯而失者,則經(jīng)譯者之思想,橫指為著者之思想,而又以文從字順故,易引讀者入于迷途。是對于著者讀者兩皆不忠,可謂譯界之蝥賊也已”⑧。
嚴(yán)復(fù)輩以其時(shí)通行的古文翻譯西方著作,有其不可克服的內(nèi)在悖謬性。西方著作在思想體例上,多是現(xiàn)代的產(chǎn)物,其內(nèi)中所包含的科學(xué)、民主、平等、自由等現(xiàn)代性思想,與一直以來脫離普通大眾的、為權(quán)貴士人所掌握的文言在內(nèi)在精神上存在悖謬之處。張君勱也看到了嚴(yán)氏以古文譯西書的語言矛盾:“以古今習(xí)用之說,譯西方科學(xué)中之義理,故文字雖美,而義轉(zhuǎn)歧”⑨。再者,文言與外來語言本來就屬于兩種不同的語言系統(tǒng),其負(fù)載的封建思想與科學(xué)民主思想具有天壤之別,在用文言對西方語言轉(zhuǎn)譯過程中,嚴(yán)復(fù)很難創(chuàng)造出相對應(yīng)的詞語來。在《天演論·譯例言》中,嚴(yán)復(fù)就感慨說:“新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差,譯者遇此,獨(dú)有自具衡量,即義定名?!雹馔鯂S批評嚴(yán)復(fù)對待外來新詞匯的態(tài)度說:“造語之工者固多,而其不當(dāng)者亦復(fù)不少”,“又西洋之新名,往往喜以不適當(dāng)之古語表之”?。長期以來的語言工具論以及中國固有的“文以載道”的傳統(tǒng)意識,使得嚴(yán)復(fù)的翻譯暴露出古代漢語體系,也即文言體系在應(yīng)對西方文化時(shí)的力不從心?,因此,所謂的誤讀、偏謬、辭不達(dá)意等,都在所難免。嚴(yán)復(fù)以文言翻譯西學(xué)時(shí)雖竭力維護(hù)古文的尊嚴(yán)與完整性,但在客觀上,正是這種文言翻譯西學(xué)的力不從心以及勉力為之,卻為古文系統(tǒng)向現(xiàn)代語言的嬗變打開了缺口。伴隨翻譯活動(dòng)帶來的大量外來新詞語的輸入與影響,同時(shí)由于時(shí)局動(dòng)蕩與國運(yùn)危機(jī),文言的權(quán)威性被一步步侵蝕,一向顛撲不破的嚴(yán)密的文言傳統(tǒng)就在外因與內(nèi)因的共同作用下開始破綻百出,大廈將傾。
二
在清末民初,在意譯翻譯占絕對優(yōu)勢的情況下,也有堅(jiān)持異化翻譯者,那就是魯迅、周作人兄弟。
清末民初的翻譯先走的是歸化的路子,魯迅也難脫時(shí)代規(guī)囿??梢哉f,“在1909年《域外小說集》出版以前,周代兄弟的譯作從選材到文字都不脫時(shí)尚,沒有找到自己獨(dú)特的位置?!?即從選材與譯筆來看,在《域外小說集》之前的魯迅的翻譯,其選本多為當(dāng)時(shí)在中國盛行的科學(xué)小說和政治小說,其國別多是處于強(qiáng)勢文化的英美法等國家?!八膭?dòng)機(jī)是政治性的,跟梁啟超等人大力提倡翻譯政治小說之類的做法完全配合”;“他所運(yùn)用的方法,與那時(shí)的意譯風(fēng)尚一致,所差別的可能只是程度上有輕重罷了?!?這種局面直到《域外小說集》的翻譯出版才發(fā)生了轉(zhuǎn)變。
據(jù)已有的研究成果來看,《域外小說集》表現(xiàn)出以下四個(gè)方面的特征:極具現(xiàn)代文學(xué)意識的文本選擇;弗失文情的直譯方法(異化式翻譯);古奧的翻譯語體;讀者的缺席(正是由于前三個(gè)方面的特征,才會(huì)導(dǎo)致讀者的缺席)。我們要追問的是,為何要選用直譯,為何要用古奧的翻譯語體?為何會(huì)有極具現(xiàn)代文學(xué)意識的文本選擇?
所謂異化,就是用外來文化影響和改造本土文化。周氏兄弟何以如此鍥而不舍地追求直譯、硬譯的異化式翻譯呢?這與魯迅對中西文化的態(tài)度以及對文學(xué)的認(rèn)識有關(guān)。魯迅將中西文化作為兩大相互平行并各具價(jià)值的文化體系來對待。在魯迅看來,西方文化是一種與中國文化完全不同的“殊異”之學(xué),西方文化與中國文化一樣有著自己“燦然可觀”的歷史,具有為本民族文化所沒有的足可“為師資”的“善者”(獨(dú)特價(jià)值)。因此,重構(gòu)中國文化既要“審己”,又要“必知人”,在異質(zhì)文化的相互比較與選擇中,自覺地建構(gòu)具有民族特色的現(xiàn)代文化“新宗”?。魯迅在《關(guān)于翻譯的通信》中指出,真正的翻譯,不但在于輸入新的內(nèi)容,也在于輸入新的表現(xiàn)法。1918年周作人在寫給張壽朋的通信中,也表達(dá)了對翻譯的一貫看法:“要使中國文中有容得別國文的度量……又當(dāng)竭力保存原作的‘風(fēng)氣習(xí)慣,語言條理’。最好是逐字譯,不得已也應(yīng)逐句譯,寧可‘中不像中,西不像西’,不必改頭換面?!?也就是說,翻譯的作用在于,在引進(jìn)思想的同時(shí),又創(chuàng)造性地引進(jìn)新的表現(xiàn)形式。
從鴉片戰(zhàn)爭至清末民初,中華民族面臨亡國滅種的危機(jī),知識分子表現(xiàn)出以下傾向:或是以板結(jié)的思維定式固守著以夏變夷的僵化觀念,或是雖承認(rèn)中國在“器”上落后西方列強(qiáng),但在“道”上有著巨大的優(yōu)越性,中體西用就是典型的反映;或者正視現(xiàn)實(shí),承認(rèn)“道”、“器”甚至文學(xué)上皆不如人,主張建立適應(yīng)民族生存與發(fā)展的新型文化。在魯迅看來,中國文學(xué)與別國相比,還尚處于不成熟的狀態(tài),中國文學(xué)處于閉關(guān)自守、囿于成規(guī)的境地,只在“夢”、“魂”、“痕”、“影”、“淚”之類的文字上徘徊、消耗。要使中國文學(xué)有新興的希望,必須從境外引進(jìn)具有現(xiàn)代意識的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品,“使外國的新興文學(xué)在中國脫離‘符咒’氣味,而跟著的中國文學(xué)才有新興的希望?!?這一對于翻譯文學(xué)重要性的重視,源于魯迅對于文學(xué)的藝術(shù)性美學(xué)功能的體認(rèn)。
在魯迅眼中,文學(xué)不是低等文類,娛樂消遣之物,而是所謂國民精神的火炬,詩人是人類未冕的立法者,所以才值得畢恭畢敬地直譯,不敢隨意改造,恐失去原意。故《域外小說集》中盡心收錄極具現(xiàn)代意識的域外新文藝,并用直譯方法真實(shí)再現(xiàn)域外文化。他期望《域外小說集》的譯介不但為我們的文學(xué)輸入新的內(nèi)容,也輸入新的表現(xiàn)法。在借鑒西方新思想、新觀念的同時(shí),在藝術(shù)上也廣泛汲取各種流派的精髓,為惰怠、混亂的舊文壇注入新的活力。他認(rèn)為文藝可以轉(zhuǎn)移性情、改造社會(huì),他渴望在異域小說里發(fā)現(xiàn)嶄新的文學(xué)和文化因子來重新構(gòu)建中國的文學(xué)和文化。也就是說,其時(shí)魯迅強(qiáng)調(diào)的,則是借《域外小說集》的翻譯,為中國小說現(xiàn)代化提供一種可資借鑒的新形式,為中國文學(xué)的現(xiàn)代化以及與世界文學(xué)的接軌拓展道路。
完全采用異化式翻譯的《域外小說集》雖說在語言中也采用了古文體,但是,其所選的翻譯文本幾乎都是短篇小說,這與其時(shí)流行的章回體小說的接受語境完全相左,也迥異于中國傳統(tǒng)短篇小說模式。傳統(tǒng)小說往往是有始有終的故事的濃縮,但《域外小說集》所選的小說文本,則大多是屬于側(cè)重于主觀表現(xiàn)的抒情化小說,這些作品沒有清晰完整的情節(jié),只有不連貫的碎片式的生活場景、人物主觀的感覺與想象,小說敘述的主觀視點(diǎn)與意識流手法,對當(dāng)時(shí)的讀者來說都是陌生的。這種超越時(shí)代的現(xiàn)代文學(xué)趣味與審美傾向顯然超越了當(dāng)時(shí)讀者的審美習(xí)慣與能力。這一點(diǎn),魯迅深有體會(huì),“這三十多篇短篇里,所描寫的事物,在中國大半免不得很隔膜;至于迦爾洵作品中的人物,恐怕幾于極無,所以更不容易理會(huì)。同是人類,本來決不至于不能互相了解;但時(shí)代國土習(xí)慣成見,都能夠遮蔽人的心思,所以往往不能鏡一般明,照見別人的心了?!?需要說明的是,在意譯之風(fēng)盛行,且讀者也多追捧意譯作品的情況下,用直譯翻譯出來的文體或表達(dá)方式,很難被讀者所接受。這一點(diǎn),陳平原先生也有所論及。他指出:“‘直譯’始終沒占主導(dǎo)地位,理論上也沒有得到充分的肯定。相反,‘直譯’在清末民初是個(gè)名聲很壞的術(shù)語,它往往跟‘率爾操觚’、‘詰曲聱牙’、‘無從索解’,跟‘如釋家經(jīng)咒’、‘讀者幾莫名其妙’聯(lián)在一起。”?陳氏所舉的對于直譯的批評,多出于其時(shí)一些有經(jīng)驗(yàn)的譯者或是最有資格的譯評人,上述“率而操觚”、“詰曲聱牙”、“味同嚼蠟“、”無從索解“系近代文學(xué)翻譯家周桂笙所言;“如釋家經(jīng)咒”、“讀者幾莫名其妙”則系鴛鴦蝴蝶派代表人物、曾任《申報(bào)·自由談》主筆的陳蝶仙所寫。當(dāng)時(shí),周氏兄弟相對于嚴(yán)復(fù)、林紓、梁啟超等人而言,還是翻譯界的無名小卒,其譯著銷售情況也就可想而知。
三
如上所述,周氏兄弟的文化立場帶有極強(qiáng)的精英主義色彩。晚清裘廷梁《論白話為維新之本》雖歷數(shù)文言的不合理之處,但此篇具有宣言性的文章卻是用文言寫成的。這說明,在晚清民初,白話文雖然通行于俗,作為普及工具較之文言有很大優(yōu)勢,但對于精英知識分子而言,文言依舊是其所中意的高雅語言。于是,“行文古澀”的古奧語體,就成了周氏兄弟翻譯《域外小說集》的不二之選。
其時(shí)的讀者認(rèn)為《域外小說集》佶屈聱牙,這一點(diǎn)從銷量可以得到印證。同為翻譯者,且翻譯了大部分篇目的周作人,同時(shí)期翻譯了《炭書》,1913年將之投給商務(wù)印書館的《小說月報(bào)》,但卻被退回。在退稿信中,編輯提到如下的閱讀感覺:“雖未見原本,以意度之,確系對譯,能不失真相,因西人面目俱在也。但行文生澀,讀之如對古書,頗不通俗,殊為憾事。”?從這封退稿信中,我們可以看出,第一,“不失真相”、“面目俱在”,明顯是周代兄弟所提倡的直譯的反映。第二,“行文生澀”、“如對古書”的評判,也確實(shí)是周氏兄弟當(dāng)初因受章太炎的影響而用文言翻譯的缺點(diǎn),后來他們也都是承認(rèn)的。在1934年《集外集·序言》中,魯迅就說“以后又受了章太炎先生的影響,古了起來”?。周作人在《<點(diǎn)滴>序》中,也談到到這一問題:“我從前翻譯小說,很受林琴南先生的影響,1906年往東京以后,聽章太炎先生的講論,又發(fā)生多少變化。1909年出版的《域外小說集》,正是那一時(shí)期的結(jié)果?!?
《域外小說集》的句子用古奧的古文,受到章太炎的影響,這是學(xué)界共識。我們要追問的是,其時(shí)的魯迅為什么會(huì)受到章太炎的影響,以至于在翻譯文體上都會(huì)追隨章太炎。
如上所述,魯迅初期對于嚴(yán)復(fù)的翻譯還是很心儀的。許壽裳在1947年出版的《亡友魯迅印象記》中便已指出,魯迅起初極為稱道嚴(yán)復(fù)的譯著,甚至能背誦《天演論》中的幾篇文章。據(jù)許氏的憶述,魯迅對嚴(yán)復(fù)的贊譽(yù)主要在于其翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)。魯迅雖然在1921年《關(guān)于翻譯的通信》中為了論戰(zhàn)的需要而一再強(qiáng)調(diào)嚴(yán)復(fù)的翻譯以“信”為主,進(jìn)而提出“寧信而不順”的原則。但是,在20世紀(jì)之初,魯迅卻對嚴(yán)復(fù)翻譯理論中的“雅”最為關(guān)切。事實(shí)上,嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中對“雅”的解釋,并非“文字之美”,而是指運(yùn)用漢代以前的句法和字法進(jìn)行翻譯:“故信、達(dá)而外,求其爾雅。此不僅期以行遠(yuǎn)已耳,實(shí)則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。往往抑義就詞,毫厘千里,審擇于斯二者之間,夫固有所不得已也,豈釣奇哉?”?也就是說,在嚴(yán)復(fù)看來,只有漢以前的字法和句法才能通達(dá)地翻譯西學(xué)學(xué)理。對于嚴(yán)復(fù)這種做法,魯迅應(yīng)該甚為認(rèn)同。?在魯迅看來,以漢以前的雅言翻譯西方學(xué)術(shù)作品即是力求信實(shí)的途徑。
但是,就是這樣的翻譯,卻被古文大家章太炎看出了桐城派的近八股的習(xí)氣。章太炎在《〈社會(huì)通詮〉商兌》一文中對嚴(yán)復(fù)的翻譯提出了批評:“就實(shí)論之,嚴(yán)氏固略知小學(xué),而于周、秦、兩漢、唐、宋儒先之文史,能得其句讀矣。然相其文質(zhì),于聲音節(jié)奏之間,猶未離于帖括。申夭之態(tài),回復(fù)之詞,載飛載鳴,情狀可見。蓋俯仰于桐城之道左,而未趨其庭廡者也。”?
1909年的魯迅,本來對于嚴(yán)氏的意譯翻譯就有改作之意,現(xiàn)在,就連他一向偏重的“雅”也被章太炎先生指出其中的桐城習(xí)氣后,可想而知,魯迅完全改變了對嚴(yán)復(fù)的看法。因?yàn)?,“桐城古文無論在形式和內(nèi)容方面都十分接近八股文,當(dāng)嚴(yán)氏以這種文體翻譯西書時(shí),實(shí)際上也落入他所諷刺的古人的昏庸子孫之列?!?也就是說,嚴(yán)復(fù)的譯文標(biāo)舉“信”、“達(dá)”、“雅”,本來“信”、“達(dá)”就受到質(zhì)疑,唯一能炫耀于世者,其“雅”也?,F(xiàn)在,就連“雅”也出現(xiàn)了問題,這“雅”的文體竟然桐城習(xí)氣十足,因此,告別嚴(yán)復(fù)的譯文,重新拾回“古文”應(yīng)有的“雅”,也就成了魯迅所追求的。于是,章太炎替代了嚴(yán)復(fù),成了魯迅的師法對象,并改變了周氏兄弟的翻譯觀,促使他們以古語對西方文學(xué)作品作逐字逐句的“直譯”。
章氏對于魯氏兄弟的影響,就是其“文學(xué)復(fù)古思想”。章太炎認(rèn)為,宋朝以前,漢文的字?jǐn)?shù)每有增益,至丁度等撰《廣韻》時(shí),已有不少于三萬字的字?jǐn)?shù)。但北宋亡國以后,字?jǐn)?shù)不但沒有任何增益,士官百姓的用字范圍反而日漸狹窄,他們常用的字?jǐn)?shù)不過數(shù)千,以至大部分的漢字變成廢棄不用的古字。而要應(yīng)對中西交流的翻譯問題,我們一方面要?jiǎng)?chuàng)制新字詞,一方面則要起用已廢棄的古字或某字的古義?。孫郁先生指出章太炎“因?yàn)槭俏淖謱W(xué)大家,對詞語的變化有自己的看法。另外受了日本武島又次郎《修辭學(xué)》影響,‘見在語’‘國民語’‘著名語’之外,對‘外來語’‘新造語’‘廢棄語’亦多關(guān)注。太炎認(rèn)為,中國古代‘廢棄語’很多,其實(shí)可以重新采用。它們能夠轉(zhuǎn)化為新式語言。那些恢宏的雄文,采用‘廢棄語’,一面有古風(fēng),一面又多是高遠(yuǎn)的氣象。這對魯迅兄弟,是很大的影響。他們初期文章其實(shí)就是在‘廢棄語’中轉(zhuǎn)化新句式的努力。”?
這種獨(dú)特的語文觀很可能啟發(fā)了周氏兄弟以古語直譯外國文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐。因此,木山英雄的說法不無道理:“章炳麟有關(guān)把文學(xué)不作為傳統(tǒng)的文飾技巧,而是以文字基本單位加以定義的獨(dú)特想法及其實(shí)踐,為周氏兄弟的翻譯活動(dòng)暗示了行之有效的方法:他們在閱讀原文時(shí),把自己前所未有的文學(xué)體驗(yàn)忠實(shí)不貳地轉(zhuǎn)換為母語,創(chuàng)造了獨(dú)特的翻譯文體。進(jìn)而,為了對應(yīng)于細(xì)致摹寫事物和心理的細(xì)部的西方寫實(shí)主義,他們所果敢嘗試的以古字古義相對譯實(shí)驗(yàn),哪怕因而失之于牽強(qiáng),但恰恰因?yàn)槿绱?,通過這樣的摩擦,作為譯者自身的內(nèi)部語言的文體感覺才得以真正形成吧?!?也就是說,章太炎對于中西語翻譯的思路,“顛覆了舊文人的俗套,魯迅從中有所心得也是自然的”?。也正是這樣的語言觀念下的直譯,造成了《域外小說集》行文生澀,頗不通俗的風(fēng)格,遭致銷量不佳的命運(yùn)。
也正是因?yàn)檫@次的嘗試與失敗,周氏兄弟亦發(fā)生變化,走出了章太炎的“家法”,從外來句式和傳統(tǒng)中尋找新的表達(dá),有了自己的“家法”,轉(zhuǎn)向提倡白話文并反對復(fù)古。周作人在《關(guān)于魯迅之二》中,對《域外小說集》的翻譯進(jìn)行的這種特立獨(dú)行的語言復(fù)古進(jìn)行了反思與定性:“此所謂文字上的一種潔癖,與復(fù)古全無關(guān)系,且正以有此潔癖乃能知復(fù)古之無謂……若穿深衣,寫篆文的復(fù)古,雖是高明而亦因此乃不可能也”?。這里的所謂“潔癖”就是用古文本字來譯寫文章的癖好。而這種做法“與復(fù)古全無關(guān)系”,因?yàn)樗荚谝灾袊扔械难栽~幫助時(shí)人接受外來事物,意不在“復(fù)古,這也是時(shí)代使然。周作人認(rèn)為這在當(dāng)時(shí)“意譯”之風(fēng)盛行的環(huán)境中無疑是一種認(rèn)真的語言實(shí)驗(yàn),但也正是這一實(shí)驗(yàn)使他們了解到“復(fù)古之無謂”和“不可能”,促使他們?nèi)蘸筠D(zhuǎn)向白話文和“文學(xué)革命”。
正如胡適在《五十年來中國之文學(xué)》中所談到的,時(shí)勢的逼迫,種種的需要使語言文字不能不朝著“應(yīng)用”的方向變?nèi)?,但自?yán)復(fù)、林紓以至于魯氏兄弟的《域外小說集》的翻譯,并不“成功”,“他們都不肯從根本上做一番改革的工夫,都不知道古文只配做一種奢侈品,只配做一種裝飾品,卻不配做應(yīng)用的工具”。而且,其時(shí)“古文究竟是已死的文字,無論你怎樣做得好,究竟只夠供少數(shù)人的賞玩,不能行遠(yuǎn),不能普及”,“用古文譯小說固然可以做到‘信,達(dá),雅’三個(gè)字,——如周氏兄弟的小說——,但所得終不償所失,究竟免不了最后的失敗?!?周氏兄弟在《域外小說集》的翻譯實(shí)踐中,將自己前所未有的文學(xué)體驗(yàn)忠實(shí)不貳地轉(zhuǎn)換成母語,創(chuàng)造了獨(dú)特的翻譯文體,使用古字古意翻譯中國傳統(tǒng)小說里完全沒有的西方象征主義與心理描寫,這是十分大膽的嘗試,這是一種對先秦古漢語近乎偏執(zhí)的使用,且逐字逐句地對應(yīng)外文的內(nèi)容甚至是語法,這無疑是對文言文表達(dá)能力的一種極限試驗(yàn)。
綜上所述,從嚴(yán)復(fù)等封建士大夫的意譯式、歸化式的翻譯實(shí)踐,到周氏兄弟等精英知識分子的直譯式、異化式的翻譯實(shí)踐,他們將文言對于現(xiàn)代思想的涵納能力做了最大限度的發(fā)揮,他們的失敗,預(yù)示著在中西文化交流中,文言對于西方文化翻譯的失敗。在某種意義上說,清末民初的翻譯實(shí)踐促使了“文言的終結(jié)”。
注釋
①王佐良:《嚴(yán)復(fù)的用心》,商務(wù)印書館編:《論嚴(yán)復(fù)與嚴(yán)譯名著》,北京:商務(wù)印書館,1982年,第22頁。
②王東風(fēng):《翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度》,《中國翻譯》2000年第4期。
③吳汝綸:《答嚴(yán)幾道》,徐中玉主編:《中國近代文學(xué)大系·文學(xué)理論集》第2卷,上海:上海書店出版社,1995年,第676頁。
④馮友蘭:《中國哲學(xué)簡史》,北京:北京大學(xué)出版社,1985年,第374頁。
⑤周作人:《中國新文學(xué)的源流》,上海:華東師范大學(xué)出版社,1996年,第48-49頁。
⑥志希:《今日中國之小說界》,《新潮》1919年第1卷第1號。
⑦?陳??担骸吨袊g學(xué)理論史稿》,上海:上海外語教育出版社,2000年,第237-238頁,第175頁。
⑧梁啟超:《翻譯文學(xué)與佛典》,《梁啟超全集》,北京:北京出版社,1997年,第3804頁。
⑨轉(zhuǎn)引自賀麟:《嚴(yán)復(fù)的翻譯》,商務(wù)印書館編:《論嚴(yán)復(fù)與嚴(yán)譯名著》,北京:商務(wù)印書館,1982年,第33頁。
⑩?嚴(yán)復(fù):《天演論·譯例言》,北京:商務(wù)印書館,1981年,第13頁,第12頁。
?王國維:《論新學(xué)語之輸入》,傅杰編:《王國維論學(xué)集》,北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1997年,第387頁。
?張艷華:《新文學(xué)發(fā)生期的語言選擇與文體流變》,濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2009年,第21頁。
??陳平原:《二十世紀(jì)中國小說史·第一卷》(1897—1916年),北京:北京大學(xué)出版社,1989年,第49頁,第37頁。
?王宏志:《民元前魯迅的翻譯活動(dòng)——兼論晚清的意譯風(fēng)尚》,《魯迅研究月刊》1995年第3期。
?袁盛勇:《論魯迅留日時(shí)期的復(fù)古傾向(上)》,《魯迅研究月刊》2000年第9期。
?此段文字是周作人于1918年11月8日,針對張壽朋題為《大學(xué)改良與孔數(shù)》的商榷文章而作的回復(fù)??l(fā)于《新青年》五卷六號“通信”欄,1918年12月出版。
?周國偉編:《魯迅著譯版本研究編目》,上海:上海文藝出版社,1996年,第241頁。
?魯迅:《域外小說集·序》,《魯迅全集》第10卷,北京:人民出版社,2005年,第178頁。
?魯迅:《集外集·序言》《魯迅全集》第7卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第4頁。
?周作人:《〈點(diǎn)滴〉序》,高瑞泉編選:《理性與人道——周作人文選》,上海;上海遠(yuǎn)東出版社,1994年,第8頁。
??張歷君:《邁向純粹的語言——以魯迅的“硬譯”實(shí)踐重釋班雅明的翻譯論》,《中外文學(xué)》2001年第7期。
?章太炎:《〈社會(huì)通詮〉商兌》,《章太炎全集》第4卷,上海:上海人民出版社,1985年,第323頁。
?章太炎:《〈訄書〉重訂本》,《章太炎全集》第3卷,上海:上海人民出版社,第208頁、第229頁。
??孫郁:《在章太炎的影子里》,《文藝報(bào)》2011年9月16日,第7版。
?本山英雄:《“文學(xué)復(fù)古”與“文學(xué)革命”》,孫歌譯,趙京華編譯:《文學(xué)復(fù)古與文學(xué)革命:木山英雄中國現(xiàn)代文學(xué)思想論集》,北京:北京大學(xué)出版社,2004年,第231頁。
?周作人:《關(guān)于魯迅之二》,《宇宙風(fēng)》第30期,1936年12月1日。
?胡適:《五十年來中國之文學(xué)》,《胡適說文學(xué)變遷》,上海:上海古籍出版社,1999年,第80頁、第98頁、第99頁。
2012-05-20
責(zé)任編輯 王雪松