賀靚嫻,周文革
(湖南科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖南,湘潭411201)
論委婉語翻譯中譯者的角色
——以楊憲益英譯《紅樓夢(mèng)》為例*
賀靚嫻,周文革
(湖南科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖南,湘潭411201)
委婉語,作為一種語言現(xiàn)象和文化現(xiàn)象,它在人際關(guān)系中時(shí)常充當(dāng)著“潤(rùn)滑油”的角色。異化翻譯在形式上使譯者的角色彰顯出來,而歸化翻譯盡管在形式上出現(xiàn)了“譯者的隱身”,但就譯文內(nèi)容和翻譯過程而言,譯者的角色卻都得到了彰顯。
《紅樓夢(mèng)》;委婉語;異化;歸化;譯者的角色
委婉語,作為一種語言現(xiàn)象和文化現(xiàn)象,它在人際關(guān)系中時(shí)常充當(dāng)著“潤(rùn)滑油”的角色。委婉語一般指的就是過去修辭書上所說的婉曲或婉轉(zhuǎn)。陳望道先生曾在《修辭學(xué)發(fā)凡》定義:說話時(shí)遇有傷感惹厭的地方,就不直白本意,只用委曲含蓄的話來烘托暗示的,名叫婉轉(zhuǎn)辭。[1]而王希杰則在《漢語修辭學(xué)》一書中提到:“婉曲,指的是對(duì)于不雅的或有刺激性的事物,不直截了當(dāng)?shù)恼f出來,而閃爍其詞,拐彎抹角,迂回曲折,用與本意相關(guān)或相類的話來代替?!保?]其實(shí),對(duì)于委婉語這一修辭格的研究,國(guó)內(nèi)外學(xué)者都有所涉足。像著名的語言學(xué)家Bolinger,他就曾在《Aspects of Language》這本書中探討語態(tài)、語氣、時(shí)態(tài)、否定等一系列構(gòu)成委婉語的語法手段,[3]在《The American Language》書中,另一語言學(xué)家Mencken則探討了上百個(gè)英語委婉語形成和流行的原因。國(guó)內(nèi)對(duì)委婉語真正意義上的研究開始于陳望道,因?yàn)閺膰?yán)格意義上講,他是從修辭格這一角度來探究委婉語的第一人。一般在國(guó)內(nèi)也很少能見到委婉語的專著,因?yàn)榇蠖鄶?shù)都是將委婉語作為一部分,包含在修辭學(xué)的專著中。其中,李國(guó)南教授是做得比較詳盡的,其專著《辭格與詞匯》以四分之一的篇幅分析了英漢委婉語的詞源對(duì)比、構(gòu)成手段及語體等方面。國(guó)內(nèi)外在委婉語的研究方面盡管甚廣,但論委婉語翻譯中譯者的角色,還鮮有涉及?;谖裾Z研究現(xiàn)狀中存在的問題,我們認(rèn)為有必要對(duì)其進(jìn)行更為深入和多視角的研究。
世上所有的職業(yè)形象中,屬譯者的形象最為撲朔迷離,因?yàn)槠涔ぷ餍再|(zhì),往往能生出各種比喻來。如翻譯好比演員、演奏家和雕塑家,翻譯是奴仆、隱形人、叛逆者、媒婆或戴著鐐銬跳舞的人等,不一而足。在茅盾看來,文學(xué)翻譯就似一個(gè)演員,它以自己的藝術(shù)修養(yǎng)和生活狀態(tài)來演繹劇中的人物,而演繹出來的人物,又要符合作家原來創(chuàng)作的意圖。[4]而雷戈里·拉巴薩則將譯者視為演奏家,他覺得譯者就應(yīng)當(dāng)著讀者“演奏”原作,因?yàn)椤癷nterpret”在音樂演奏中就含有“翻譯”和“表演”等意思。那么,如樂師一樣,翻譯就必須先了解每個(gè)字符的價(jià)值和用意,然后再隨著指揮棒演奏。至于加切奇拉澤,則把譯者比作雕刻家,他認(rèn)為語言對(duì)于翻譯家而言,就如石頭對(duì)于雕刻家一般,因?yàn)樽g家和雕刻家都相當(dāng)重視原材料。
關(guān)于譯者的幾種普遍說法分別是“一仆二主”說、“背叛”論和“隱形人”說?!耙黄投鳌敝缸g者是仆,“二主”為作者和讀者。譯者把讀者當(dāng)作主人是天經(jīng)地義的,但把原作者說成是譯者的主人或把譯者說成是其奴仆,則非常牽強(qiáng)。因?yàn)樽g者在翻譯過程中的主體性地位總是起著不可抹滅的作用。就思想內(nèi)容而言,譯者一般被看成是原作忠實(shí)的奴仆,然而,基本上很難達(dá)到百分之百的忠實(shí)。因?yàn)樽g者在閱讀過程中會(huì)對(duì)原文進(jìn)行主體性選擇和創(chuàng)造性叛逆。由此看來,原作者和譯者的關(guān)系應(yīng)是平等的朋友關(guān)系,而非主仆?!氨撑选闭撆c“奴仆”論則正好相反,它強(qiáng)調(diào)的是譯文與原文的不一致,它來自意大利名句Traduttori traditori。對(duì)此,有多種詮釋:如“翻譯者,反逆者也”;“譯者,叛逆也”等。[5]“叛徒論”因過分強(qiáng)調(diào)譯者主體性,以至于達(dá)到了背叛原文的程度?!半[形人”說具有強(qiáng)烈的理想主義色彩,它要求譯者在再現(xiàn)原著的風(fēng)格韻味和精神實(shí)質(zhì)時(shí)不著痕跡,越偉大的翻譯家,就越是不會(huì)把翻譯個(gè)性隱藏得無影無蹤。因此,無論是譯者的情感意志,還是其思想脈絡(luò)與遣詞造句,都會(huì)與原作者有一定差距,而且譯者會(huì)把這種差距表露出來。
譯者通常在文學(xué)翻譯中扮演兩種角色,分別是譯者的隱身和譯者的彰顯。在歸化式翻譯中,譯者絞盡腦汁將自己隱蔽起來,并用目的語的價(jià)值觀和語言同化外來文本,抹去譯語與原語之間語言和文化上的差異,是為了增加譯文相對(duì)于原文的忠實(shí)感和逼真感,而這一過程也造就了“譯者的隱身”。然而這并不能否認(rèn)譯者的創(chuàng)造性,因?yàn)樽g者會(huì)使盡渾身解數(shù)來達(dá)到目的語中文化規(guī)范或語言的相關(guān)要求,從而獲得目的語讀者的認(rèn)同。而這種主體介入的過程,往往就是一種創(chuàng)造性的過程。表面上看,譯者看似是“隱身”了;但實(shí)際來看,由于譯者在內(nèi)容上創(chuàng)造性的主體介入,拋開了原文語言上和文化上的束縛,讓譯文具備了一定的創(chuàng)造性。因此,譯者再也不是原作者的從屬者或仆人,反而是譯文的操縱者、主人和創(chuàng)造者。[6]異化翻譯是不透明的,它避免流暢,傾向于在譯文中融入異質(zhì)性話語。異化翻譯在解釋原文時(shí)同樣具有傾向性,但異化往往彰顯這種傾向,而不是將其藏匿起來。[7]因此,譯者的地位予以顯現(xiàn)。盡管在翻譯委婉語的過程中,異化翻譯與歸化翻譯同時(shí)并存,互為補(bǔ)充,但無論是歸化還是異化,譯者的主體性地位都得到了彰顯。歸化翻譯在內(nèi)容上達(dá)到一種“創(chuàng)造性叛逆”,[8]在很大程度上也就是承認(rèn)譯者的創(chuàng)造性,從而彰顯譯者的主體地位,異化翻譯則在形式與內(nèi)容上都達(dá)到一種“創(chuàng)造性叛逆”,培育具有異質(zhì)因素的語篇,使陌生的、異域的、非標(biāo)準(zhǔn)的、邊緣的語言和規(guī)則得以存在,[9]進(jìn)而彰顯譯者的主體性地位。
翻譯向來與文化聯(lián)系緊密,久而久之,就會(huì)自然的延伸出一個(gè)話題:如何處理文本中的文化因素,特別是差異較大的原語文化與目的語文化。一般說來,持兩種對(duì)立的意見,即“異化”(alienation)和“歸化”(adaptation)。前者主張譯文應(yīng)以原語或原文作者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿。[10]在異化式翻譯過程中,因以原語或原文作者為歸宿,譯者往往融入原語文化中的一些異質(zhì)性話語來抵御目的語文化中的主流語言,進(jìn)而突出文本在語言與文化這兩方面的差異,彰顯譯者的主體地位。而在歸化式翻譯過程中,譯者因以譯語讀者為歸宿,所以一般用目的語文化中的主流話語來同化外來文本,抹去語言與文化的差異。這一過程隱藏了譯者的主體地位,進(jìn)而出現(xiàn)了譯者的隱身。
韋努蒂認(rèn)為異化翻譯是一種另類的文化實(shí)踐,一方面,異化翻譯對(duì)原文進(jìn)行以我族為中心的挪用,將翻譯作為再現(xiàn)另類文化的場(chǎng)點(diǎn),另一方面,正是這種另類的文化姿態(tài)使異化翻譯能夠彰顯原文的語言和文化差異,發(fā)揮文化重構(gòu)的作用。[11]異化翻譯旨在彰顯原文的差異,這種差異只有通過打破目的語中現(xiàn)行的文化準(zhǔn)則才能得以保存。在翻譯委婉語的過程中,譯者為了保留原文的表達(dá)及句式,故意使用“抵抗式”的翻譯策略來避免譯文通順,讓讀者察覺到所讀的是譯品,進(jìn)而感覺到譯者的存在。例如:
(1)第八十二回:黛玉道:“也不是什么大病,不過覺得身子越軟些,躺躺兒就起來了。
It’s nothing serious:I just feel a bit limp,I shall get up after I’ve rested.
例(1)中的“身子越軟些”明顯采用了異化翻譯,譯者將其詮釋為a bit limp,其實(shí)是故意保留原文的表達(dá)與句式,彰顯原文的語言和文化差異,讓讀者感覺所讀是譯品,從而讓譯者的主體性地位得到體現(xiàn)。
(2)第十三回:秦氏……含笑說道:“嬸子好睡!我今日回去,他也不送我一程……”
“How you love to sleep,aunt!”cried keqing playfully.“I’m going home today,yet you won’t even see me one stage of the way.”
例(2)中,譯者同樣采取了異化翻譯的策略,將“回去”直譯成going home,著實(shí)彰顯了原文在語言和文化上的差異,因?yàn)樵谥袊?guó)的傳統(tǒng)觀念中,“死”是最忌諱的字眼,因此,就會(huì)有不同的表達(dá)來諱言不同身份、階層和年齡的人的死,而表達(dá)死的不同原因、方式以及死帶給人們的不同的感情色彩,人們也可以用不同的詞來表達(dá)。[12]該例中的秦氏因與公公賈珍有不倫的奸情,羞愧難當(dāng),所以想以自殺來結(jié)束自己的性命,因此原著中用了“回去”一詞來諱言死亡,這里的“回去”不僅表達(dá)了秦可卿心中的不舍與悲傷,也暗含了她對(duì)現(xiàn)實(shí)的無奈與痛恨。然而這種表達(dá)方式一般不會(huì)出現(xiàn)在西方主流文化中,因?yàn)橹袊?guó)人的落葉歸根一說和他們死后上天堂有著本質(zhì)上的區(qū)別。因此此種異化翻譯對(duì)原文進(jìn)行了以我族為中心的挪用,再現(xiàn)了我族的另類文化,保留了漢語的語言習(xí)慣和漢民族的風(fēng)俗以及語言背后鮮明而又深刻的民族個(gè)性。
(3)第二十二回:鳳姐湊趣,笑道:“……難道將來只有寶兄弟頂了你老人家上五臺(tái)山不成?
Xifeng teased,“Is Baoyu the only one who will carry you as an immortal on his head to Mount Wutai,that you keep everything for him?”
例(3)中的“五臺(tái)山”指的是我國(guó)古代的佛教圣地,因?yàn)樵谥袊?guó),一直盛行佛教,佛教傳入中國(guó)也有一千多年的歷史,所以隨著歷史的變遷,不少地名在漫長(zhǎng)的使用過程中逐漸被賦予了獨(dú)特的歷史文化內(nèi)涵,[13]西方人很可能只知道五臺(tái)山是中國(guó)名山,但確不知五臺(tái)山是一個(gè)宗教圣地,這里的“上五臺(tái)山”是指人死后成仙或成佛?!俺上伞焙汀俺煞稹逼鋵?shí)展現(xiàn)的是古代佛教追求的那種肉體成仙或生命不死,與西方人篤信基督,人的生命是短暫的以及只有靈魂升入天堂才能獲得永恒生命觀念形成了巨大的反差。所以譯者在翻譯“上五臺(tái)山”時(shí),特別采用了異化翻譯策略譯成to Mount Wutai,因?yàn)檫@不僅彰顯了原文的差異,還打破了目的語中現(xiàn)行的文化準(zhǔn)則,也讓西方讀者了解了相關(guān)的原語文化。同時(shí)譯者對(duì)這個(gè)全新文化概念的闡釋,也給譯語文化帶來了鮮活生氣。
(4)第七回:焦大……叫說:“我要往祠堂里哭太爺去。那里承望到如今生下這些畜生來!每日家偷狗戲雞,爬灰的爬灰,養(yǎng)小叔子的養(yǎng)小叔子,我什么不知道?……”
“l(fā)ittle did he expect to beget such degenerates,a houseful of rutting dogs and bitches in heat,day in and day out scratching in the ashes,and carrying on with younger brother-in-law.Don’t think you can fool me.
例(4)的“爬灰”婉指公公與媳婦偷情,譯者采用異化的翻譯策略將寓意豐富、用詞地道的表達(dá)方式給翻譯出來,實(shí)屬不易。因?yàn)橐谟⑽闹袑さ较鄬?duì)應(yīng)的表達(dá)方式且現(xiàn)代漢語中又淘汰的委婉語,是相當(dāng)困難的。但是為了彰顯外國(guó)文本中的差異,追求文化的多樣性,突出原語文本語言和文化上的差異,譯者在此將其譯成了scratching in the ashes,盡管對(duì)于不熟悉中國(guó)傳統(tǒng)文化的西方讀者來說,這個(gè)詞語讓人頗為費(fèi)解,但是譯者為了讓讀者了解異國(guó)文化,就不可能將所有的差異都抹掉,因?yàn)樽g本是展示不同文化的場(chǎng)所,而異化策略是基于在不連貫性的美學(xué)基礎(chǔ)上,不連貫性又能保留陌生性及差異性,并彰顯了譯者的一種創(chuàng)造性叛逆。
在英美文化中,通順翻譯的的歸化理論一般占主導(dǎo)地位。在當(dāng)代英美翻譯流派中,以奈達(dá)為代表的歸化翻譯理論者,提出了“功能對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”等歸化翻譯策略,而“功能對(duì)等”實(shí)則要求譯文讀者對(duì)待譯文的反應(yīng)要與原文讀者對(duì)待原文的反應(yīng)基本一致,為達(dá)到這一要求,奈達(dá)認(rèn)為“歸化式”的翻譯策略最佳,因?yàn)檫@一策略能使譯文盡量靠近讀者所熟悉的目的語語言或文化規(guī)范,而向目的語語言靠攏,用目的語語言特征和價(jià)值觀念來同化外來文本,將出現(xiàn)“譯者的隱身”,看不見譯者的存在。但是在歸化式翻譯中,譯者的主體性并未因?yàn)樽g者形式上的隱身而被予以否認(rèn),因?yàn)樽g者往往利用了目的語的語言特征或者文化規(guī)范創(chuàng)造性的主體介入,使譯文具有了一定的創(chuàng)造性。因此譯者在這一過程中展現(xiàn)了自己創(chuàng)造者的一面,成為了譯者的主人。如下一些例子將證實(shí)這一點(diǎn)。
(5)第一百十回:聽見賈母喉間略一響動(dòng),臉變笑容,竟是去了,享年八十三歲。
Now they heard a rattling in her throat,and a smile overspread her face as she breathed her last—at the age of eighty-three.
例(5)中用“去了”來諱言“死”的用法,是最傳統(tǒng)、最為人們普遍采用和接受的字眼,譯者在采用歸化翻譯策略將其詮釋為breathed her last,是目的語文化中廣為接受的表達(dá)方式,因?yàn)樗饶苁棺g文通順易懂,又能有效取代外國(guó)文本在語言和文化上的差異。當(dāng)然,所有的差異不可能都被抹掉,但譯文中的這些差異也會(huì)留下目的語文化的種種印記,讓讀者可以理解,并契合目的語文化中的禁忌、規(guī)范、意識(shí)形態(tài)及倫理道德。大多數(shù)時(shí)候譯者有可能真的是出于對(duì)某些文化因素的無奈,才會(huì)使盡渾身解數(shù)去求得目的語讀者的認(rèn)可,往往這種主體介入的過程,就不自覺的彰顯了譯者的創(chuàng)造性和主體性。
(6)第十一回:尤氏道:“我也叫人暗暗的預(yù)備了。就是那件東西不得好木頭,暫且慢慢地辦罷。”
“I’ve had them secretly prepared.But I can’t get any good wood for you know what,so I’ve let that go for the time being.”
例(6)是尤氏、鳳姐關(guān)于秦可卿喪事的對(duì)話,他們兩人都是傳統(tǒng)封建禮教的信奉者和沿襲者,所以十分注重講話分寸,特別是對(duì)禁忌語的使用。上例中的“那件東西”實(shí)指“棺材”,但在尤氏、鳳姐看來,都是心有靈犀、不言自明的。[16]所以譯者將其歸化,詮釋為for you know what,這不僅符合講話者的身份、談話氣氛和選詞技巧,而且還非常成功而貼切地再現(xiàn)了這一含糊其辭的委婉表達(dá)特色。該例中的歸化譯法不僅不會(huì)讓譯者隱身,掩飾譯者的主體性地位,反而是一種打破常規(guī)的創(chuàng)造性叛逆。
(7)第九十八回:我看著心里也難受,只別委屈了他就是了?!?/p>
Seeing her would make my heart ache.But mind you give her a handsome funeral.”
例(7)的“委屈了他”指的是林黛玉的后事,如果譯者在這采用異化翻譯策略,表面上是保留了原文的表達(dá)與句式,彰顯了語言與文化的差異,實(shí)則卻會(huì)讓異域讀者頗為費(fèi)解,為什么會(huì)委屈呢?而諸如此類的疑問將給譯文讀者在閱讀上帶來許多的不便。但是譯者在此處并未糾結(jié)原文的形式,反而運(yùn)用歸化式的譯法將“委屈了他”譯作give her a handsome funeral,而這一詮釋不僅符合原文的表達(dá),還恰到好處的點(diǎn)明了原文深層次的含義,最重要的是充分體現(xiàn)了黛玉之死的那種悲涼氛圍。此時(shí)譯者主體介入的過程,不再是譯者的隱身,而是譯者的彰顯。
無論是歸化式翻譯還是異化式翻譯,這兩者中譯者的角色皆為譯者創(chuàng)造性介入的結(jié)果。異化翻譯在形式上使譯者的角色彰顯出來,而歸化翻譯盡管在形式上出現(xiàn)了“譯者的隱身”,但就譯文內(nèi)容和翻譯過程而言,譯者的角色都得到了彰顯。這也從不同方面體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造性。因此,譯者成為了翻譯過程中的操縱者、創(chuàng)造者和主人,而不再是傳說中的“奴仆”或“從屬者”。
[1]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[2]王希杰.漢語修辭學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[3]Bolinger,D.Aspects of Language[M].England:Harcourt,1981.
[4]許鈞.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[5]李浩平,吳遠(yuǎn)慶.“譯者的隱身”到“譯者的彰顯”——從海明威《雨中的貓》的翻譯看歸化異化策略的選擇[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào),2006(4):64.
[6]張景華,白立平,蔣驍華主譯.譯者的隱形—翻譯史論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.2009.
[7]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1):7-8.
[8]任淑坤.解構(gòu)主義翻譯觀芻議—兼論韋努蒂的翻譯思想與策略[J].外語與外語教學(xué),2004(11):56.
[9]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語,1988(2):12-13.
[10]蔣驍華,張景華.重新解讀韋努蒂的異化翻譯理論—兼與郭建中教授商榷[J].中國(guó)翻譯,2007(3):41.
[11]馮慶華主編.紅譯譯壇——《紅樓夢(mèng)》翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[12]馮慶華主編.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002..
[13]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1999.
On the Translator's Role from the Perspective of Euphemism's——Translation:A Case Study of Yang Xianyi's C-E Translation of Hong Lou Meng
HE Liangxian,ZHOU Wenge
(School of Foreign Languages,Hunan University of Science and Technology,Xiangtan,Hunan 411201,China)
As a language phenomenon and a cultural expression,euphemism always plays a lubricating role in people's daily life.Foreignization gives prominence to the translator's role in the form,while domestication,though causes“the translator's invisibility”in the form,can also gives prominence to the translator's role in terms of the translating process and the content of the translated version.
Hong Lou Meng;euphemism;foreignization;domestication;translator's role
H136.4
A
1674-117X(2012)02-0140-04
10.3969/j.issn.1674-117X.2012.02.029
2011-12-08
賀靚嫻(1988-),女,湖南湘鄉(xiāng)人,湖南科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2010級(jí)碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究;周文革(1966-),男,碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
責(zé)任編輯:李珂
湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年2期