国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

轉(zhuǎn)喻和習(xí)語的翻譯策略

2012-04-07 22:35:01單新榮
湖南科技學(xué)院學(xué)報 2012年3期
關(guān)鍵詞:源語喻體習(xí)語

單新榮

(廣州大學(xué) 松田學(xué)院,廣東 廣州 511370)

轉(zhuǎn)喻和習(xí)語的翻譯策略

單新榮

(廣州大學(xué) 松田學(xué)院,廣東 廣州 511370)

轉(zhuǎn)喻是基于同一認(rèn)知域的替代,用事物最突顯、易于理解的一個方面替代整個事物或事物的其他方面。習(xí)語是語言的凝練,結(jié)構(gòu)穩(wěn)定、意義完整,在翻譯過程中常常因為譯者的思維差異使用不同策略,譯文得到不同體現(xiàn),同一個習(xí)語常常有多種形式的譯文。論文應(yīng)用轉(zhuǎn)喻理論分析習(xí)語的特點,總結(jié)習(xí)語的翻譯策略。

轉(zhuǎn)喻:習(xí)語:歸化:異化

一 引 言

認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻是一種思維、認(rèn)知和概念化方式,對語言表達(dá)具有輸入與輸出的特點。Akoff(1980)認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是基于同一認(rèn)知域的替代,用事物最突顯、易于理解的一個方面替代整個事物或事物的其他方面,其主要功能是幫助理解那些抽象、不易把握的概念。習(xí)語是人們長期以來凝練出的、用鮮明的特色來比喻事物、闡明事理的語言結(jié)晶,是文化的載體。翻譯是語際交流的橋梁,其任務(wù)是把源文信息的思想及表現(xiàn)手法,用目的語表達(dá)出來,使目的語接受者最大程度地得到與源文讀者相同的感受。習(xí)語的翻譯涉及源語的思維方式、地理知識及文化背景,在理解上給目的語接受者造成許多困擾。翻譯習(xí)語時譯者若僅著眼于其字面意義或形式,往往會出現(xiàn)辭不達(dá)意甚至是誤譯。本文嘗試從概念轉(zhuǎn)喻理論同一認(rèn)知域的替代來翻譯習(xí)語,根據(jù)可傳意性的原則,歸納出習(xí)語翻譯策略。

二 轉(zhuǎn)喻理論與習(xí)語的特征

劉宓慶(2000)認(rèn)為,人類的思維是一種能動性極高的復(fù)合機(jī)制,由概念思維、形象思維和直覺思維三部分組成,概念思維是思維的主體形態(tài),表現(xiàn)為人可自由地、自覺地運用大腦進(jìn)行概念組織活動,進(jìn)行判斷和推理,進(jìn)行分析和是運用形象并借助于情感和意志體驗,形成表象或意象,以表象為體,以概念為用;直覺思維是最接近人的心理機(jī)制的思維形態(tài)。轉(zhuǎn)喻是一種思維方式,Lakoff和Johnson(1980)認(rèn)為,概念轉(zhuǎn)喻來源于兩個具體事物之間的經(jīng)驗關(guān)系,用事物部分代替整體,特征代表事物。事物的經(jīng)驗關(guān)系為習(xí)語的理解提供了途徑。我們在現(xiàn)代漢語語料庫檢索出有關(guān)“手”的習(xí)語,從3712條例句中,“手”的轉(zhuǎn)喻習(xí)語占很大程度,其中含有“手”的四字成語出現(xiàn)頻數(shù)較高的如下:

上表中“手”指代的“人體上肢前端能拿東西的部分”、“技能和本領(lǐng)”、“為達(dá)到目的而采取的方法”和“辦法”等。同樣從英語1980-1993年的BNC(英國國家語料庫)中hand出現(xiàn)33479次,其中在FICTION中出現(xiàn)14252次,MAGAZINE中出現(xiàn)2096頻次,轉(zhuǎn)喻的使用占了很大比例。英國學(xué)者Hockett認(rèn)為詞、短語、句子都可以是習(xí)語,除了普通接受的短語習(xí)語、短句習(xí)語外,代用詞、專有名詞、顏色詞和用于比喻的詞也是習(xí)語。這樣看來,習(xí)語的轉(zhuǎn)喻成分占了很大成分。轉(zhuǎn)喻指的是用一事物代替另一有重要聯(lián)系的事物,如he is a reader of Chaucer里的Chaucer是指的“著作”,而不是指喬叟本人,但喬叟的作品和他本人有著重要聯(lián)系。轉(zhuǎn)喻處于一種“同現(xiàn)關(guān)系”( co-occurrence)產(chǎn)生“鄰接聯(lián)想”(association by contiguity),如男士拿著玫瑰,一個是人一個是物,但提到玫瑰人們就聯(lián)想到愛情,所以用rose來代替love,也即轉(zhuǎn)喻發(fā)生在兩個已經(jīng)建立相互聯(lián)系的概念之間,用顯著的東西來轉(zhuǎn)喻不顯著的東西,容易引人注意、識別、處理和記憶,如give someone a big hand中hand代表“鼓掌”,“手舞足蹈”中“手”和“足”代表“人”。有關(guān)“手”的習(xí)語意思通常與“掌握”、“操作”有關(guān)。

英國著名語言學(xué)家Geoffrey Leech(1981)認(rèn)為語言的意義可分為概念意義、內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義。從語義層面上,習(xí)語結(jié)構(gòu)固定,有更強(qiáng)的概念意義和社會意義。習(xí)語的意義是一個整體,不能拆分,其意義有字面義和習(xí)語義。習(xí)語的習(xí)用與精煉所表達(dá)的意義是其他表達(dá)形式不可及的,語言的經(jīng)濟(jì)性使用原則,傾向于將類似的體驗用類似甚至是同樣的語言形式來表達(dá),如:go under the hammer(被拍賣),用拍賣場上用的hammer代表“拍賣過程”;而且用突顯的行為來指一系列的事件,earn one’s bread里,局部的bread用來指整體的“生計”。Kovecses & Szabó認(rèn)為習(xí)語的本質(zhì)是概念性的,“大多數(shù)習(xí)語存在著許多系統(tǒng)的概念理據(jù)(conceptual motivation)”,習(xí)語有認(rèn)知機(jī)制,與其構(gòu)成語義相關(guān)。

三 習(xí)語翻譯策略

王寅(2006)認(rèn)為翻譯是以現(xiàn)實體驗為背景的認(rèn)知主體(包括作者、讀者、譯者)所參與的多重互動為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語言語篇所表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語中表達(dá)出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認(rèn)知世界。費道羅夫、巴爾湖達(dá)羅夫、奈達(dá)都認(rèn)為翻譯是把原文(或信息)的傳達(dá)當(dāng)作翻譯的根本任務(wù)。唐朝賈公彥在《義疏》里提到“譯即易,謂換易言語使相解也”,意思是“翻譯是把一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字,以達(dá)到彼此溝通、相互了解的目的”。對意義翻譯的重要性,中外翻譯家的意圖是一致的。我們享有基本相同的現(xiàn)實世界,思維大致相通,體驗性形成互譯的認(rèn)知基礎(chǔ)。由此可以推斷出,體驗性也是轉(zhuǎn)喻思維和語言現(xiàn)象具有跨語言可譯性的認(rèn)知基礎(chǔ)。在轉(zhuǎn)喻翻譯策略研究成果中,盧衛(wèi)中(2011)探討了基于概念轉(zhuǎn)喻的翻譯策略,提出了“采用目的語的對應(yīng)喻體”、“采用目的語的特有喻體”、“采用源語喻體”+“喻體”、“采用源語喻體”+“注解”/“譯者按”和“舍棄源語喻體”的翻譯策略。我們在此基礎(chǔ)上,也根據(jù)韋努提(Venuti)提出的“異化法”和“歸化法”,總結(jié)出以下習(xí)語翻譯策略:

(一)異化法

1.直譯替代法。指在符合譯文語言使用的基礎(chǔ)上,保留轉(zhuǎn)喻的本體以及源語的文化特色。直譯替代法用目的語來復(fù)制源語的文化信息,源語的意象被移植到目的語中,同質(zhì)的文化得以保留。人們體驗生活和認(rèn)識客觀世界有許多共同點,如花是美的,愛情是甜蜜的,由此產(chǎn)生的隱喻和轉(zhuǎn)喻具有共性。羅曼·雅各布認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是把一個意義移置到另一個之上,是一種移植。駱世平(2005)根據(jù)習(xí)語的結(jié)構(gòu)特征和語義特征,把習(xí)語分為純習(xí)語、隱喻習(xí)語、半習(xí)語和搭配,其中結(jié)構(gòu)穩(wěn)定、極少或簡直沒有變體的純習(xí)語可用這種方法,如in cold blood(殘忍),用cold blood冷血代替無情。在楊憲益譯翻譯的《紅樓夢》第36章中,轉(zhuǎn)喻直譯代替喻體運用了93次,占總數(shù)的53.5%。英翻漢中,如put your hand in your pocket直譯為“花錢”,中、西方人都用口袋裝錢,用pocket指代錢,這樣保留了中西方文化的共識部分。

2.轉(zhuǎn)喻直譯加注法。習(xí)語具有轉(zhuǎn)喻意義,負(fù)載了鮮明的民族文化特征,這些特征在特定的上、下文中有相應(yīng)的含義。由于受上下文的制約,直譯后的譯文會給讀者帶來理解上的障礙,采取直譯加注法,即先直譯出轉(zhuǎn)喻的字面意思,然后再對轉(zhuǎn)喻的文化背景及來源進(jìn)行注釋,能幫助讀者更好地理解源文化的真正含義,加強(qiáng)了傳遞文化信息方面的優(yōu)勢。如漢語習(xí)語中“萬物復(fù)蘇”,翻譯成英語recovery of all things,漢語“萬物”這個概念包含動物和植物的范疇,而英語中沒有一個既包括動物又涵蓋植物的詞,因此用“all things”來翻譯。又如…I think,and I certainly hope,those stories are terribly exaggerated.Our intelligence says they are.Still,where there’s smoke--(我覺得,我當(dāng)然也希望,這些報導(dǎo)是可怕地夸大了。我們的情報人員說是這樣。不過,由小變化大,無風(fēng)不起浪--),這里where there’s smoke是習(xí)語where there’s smoke,there’s fire的縮寫形式,這里加注“由小變大”,使譯文更明晰。但是,譯文中太多的加注會分散讀者的注意力,而且太多注釋,增加了翻譯的長度,使譯文冗長繁瑣,同時還要考慮到讀者的文化理解能力和知識范圍。

(二)歸化法

1.轉(zhuǎn)喻引申法。對于一些習(xí)語性強(qiáng)、透明度差,難于理解的半習(xí)語和搭配,當(dāng)直譯喻體形象不在目的語中有相應(yīng)的表達(dá)時可以采用引申法。引申法是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。如still small voice這個習(xí)語,字面意思譯為“小聲”,其實是引自《圣經(jīng)?列王紀(jì)上》第十九章,據(jù)說,先知以利亞為了躲避災(zāi)難,躲進(jìn)山洞,頓時,狂風(fēng)、地震、火焰四起,只有一個微小的聲音在叫以利亞,這就是神的聲音,翻譯為“理智的聲音,良心的呼喚”。翻譯時要根據(jù)目的語的民族心理,將源語的詞義加以延伸,把所代替的內(nèi)容直接譯出來。

2.歸化轉(zhuǎn)換喻體形象。由于漢英兩種語言習(xí)慣、文化背景不同,有時轉(zhuǎn)喻中同一個形象在不同語言中會引起不同的聯(lián)想。在多數(shù)的情況下,源文的比喻形象既無法保留,也不能取代時,只能舍棄源文的形象,重新在譯文里樹立起具有原文意義的、符合本族語言習(xí)慣的形象,這樣既能使譯文顯得生動,又使得目的語讀者順利地理解源語習(xí)語中所承載的文化信息和概念意義。如“爭餅嘲黃發(fā)”(The grey-beard grabbing for a cake is mocked...)漢語常用頭發(fā)的描述指代年齡,如“兩鬢斑白”、“垂髫”、“云髫”,此處黃發(fā)指老年人頭發(fā)由白轉(zhuǎn)黃,舊時長壽的象征,后常用指老人。譯者根據(jù)目的語習(xí)慣翻譯成英語時,把“黃發(fā)”變換為the grey-beard,越過可譯性障礙點,達(dá)到目的語的讀者明了的目的,化梗阻為通順。

3.省略法。省略法是指源語中有些轉(zhuǎn)喻在譯語中不譯出來。在轉(zhuǎn)喻翻譯中,避免在翻譯中出現(xiàn)省略過頭,不能完全表達(dá)源語的全部意義,出現(xiàn)不可譯性,盡量做到最大可能的等值,如習(xí)語give someone the cold should是來自宗教和風(fēng)俗的習(xí)語,據(jù)說主人請客人吃熱羊腿肉(hot shoulder),就表示對客人的歡迎,吃冷羊腿肉表示冷落,翻譯成“冷落某人”。轉(zhuǎn)喻省略法是最高級歸化的策略,在目的語中,Green leaves make a shade and the boughs are filled with fruit,這樣一個習(xí)語轉(zhuǎn)喻就有望被完整地應(yīng)用,被保存到目的語文本中,與be burdened with children as this tree was filled with fruit聯(lián)系在一起。由于中、西方思維和文化的差異,語言的表達(dá)也有差異,漢語中“手頭上”是熟悉、直觀的,但在英語語言中表達(dá)善用線性和抽象的概念來表達(dá),省略的部分常常遇到的。

(三)異化和歸化結(jié)合

轉(zhuǎn)喻提供認(rèn)知事物的路徑,在這過程中轉(zhuǎn)喻是動態(tài)變化的,有時以隱喻包含轉(zhuǎn)喻形式出現(xiàn),有時轉(zhuǎn)喻包含隱喻,并且是互動的,存在連續(xù)體的關(guān)系。在互動過程中,對概念產(chǎn)生理解與推理作用。翻譯過程中,認(rèn)知主體的思維也在動態(tài)變化中,翻譯的策略也應(yīng)變化。歸化與異化作為兩種翻譯策略,是相輔相成的,絕對的歸化和絕對的異化是不存在的。在習(xí)語翻譯實踐中譯者應(yīng)根據(jù)源語和目的語語言特點、民族文化運用相應(yīng)的策略,以達(dá)到形式、動態(tài)的對等。如“竹籃子打水一場空”如果全部用異化法就表達(dá)不出含義,需要采用歸化和異化相結(jié)合的辦法,譯為to draw water with a bamboo basket用異化和歸化表達(dá)了“做什么事情都是沒有回報,白出力氣”的意思;如何自然把a(bǔ) skeleton in the cupboard翻譯為“衣柜里的骷髏,見不得人的事兒”也是歸化和異化相結(jié)合。

四 結(jié) 語

轉(zhuǎn)喻是基于同一認(rèn)知域的替代,用事物最突顯、易于理解的一個方面替代整個事物或事物的其他方面,其主要功能是幫助理解那些抽象、不易把握的概念;轉(zhuǎn)喻是概念的移植與代替。習(xí)語是一個意義整體,具有鮮明的文化特色。在習(xí)語翻譯過程是,通過異化、歸化和異-歸化相結(jié)合的翻譯策略,達(dá)到意義或文化信息的傳遞。譯者本著傳遞該習(xí)語的意義,將其結(jié)構(gòu)及語義再現(xiàn)到譯文中。如果因為文化差異等原因?qū)е碌囊饬x的缺失,譯者就應(yīng)該發(fā)揮其主體性,按照習(xí)語轉(zhuǎn)喻的要求作補(bǔ)充,才能完成翻譯的任務(wù)。

[1]Kovecses & Szabó.Idioms:A View from Cognitive Linguistics[J].Applied Linguistics,1996,(3):ll5-ll6.

[2]Lakoff,G,M.& Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press.1980,59.

[3]Leech,Geoffer.Semantics[M].Hardmondworth:penguin,1981.

[4]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:375-377.

[5]盧衛(wèi)中.轉(zhuǎn)喻的理解與翻譯[J].中國翻譯,2011,(2).

[6]駱世平.英語習(xí)語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005:6-7,204.

[7]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[8]許均.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2002:137-138.

[9]張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)[M].上海:上海外語出版社,2001:31-34.

H31

A

1673-2219(2012)03-0165-03

2012-01-12

單新榮(1968-),女,廣州大學(xué)松田學(xué)院外語系講師,研究方向為認(rèn)知語言學(xué)、翻譯理論。

(責(zé)任編校:京華)

猜你喜歡
源語喻體習(xí)語
比喻讓描寫更形象
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
喜馬拉雅
實用習(xí)語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
習(xí)語自有WAR
海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
沂源县| 鹤庆县| 扬中市| 武城县| 白城市| 富顺县| 龙井市| 蒲城县| 泰顺县| 新邵县| 霍城县| 九江县| 特克斯县| 隆回县| 南澳县| 陆丰市| 巴东县| 吴川市| 江安县| 保山市| 丹江口市| 安溪县| 龙江县| 东丽区| 眉山市| 永定县| 精河县| 万盛区| 郯城县| 宽甸| 鹰潭市| 德昌县| 肇东市| 那坡县| 磴口县| 商丘市| 天峻县| 杭锦后旗| 宝清县| 合作市| 西吉县|