国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《論語》英譯的文化戰(zhàn)略考量

2012-04-07 17:10:57黃玉霞
關(guān)鍵詞:漢學(xué)家傳教士英譯

黃玉霞

《論語》英譯的文化戰(zhàn)略考量

黃玉霞

在翻譯過程中,文化戰(zhàn)略總是或隱或現(xiàn)地發(fā)揮作用,各個(gè)時(shí)代的譯者出于不同的文化戰(zhàn)略,對(duì)《論語》做出不同的理解,形成多種譯本。因而,只有站在文化戰(zhàn)略的高度對(duì)《論語》進(jìn)行翻譯與研究,才能實(shí)現(xiàn)其平等地對(duì)外推介與交流。

文化戰(zhàn)略;《論語》英譯

“翻譯從來就是一種以文化—政治為目的的語際交流行為,古今中外,概莫例外?!?劉宓慶,2007)世界上沒有絕對(duì)的非功利的翻譯事業(yè),翻譯作為一個(gè)整體總是服務(wù)于某種特定的文化戰(zhàn)略目的??v觀中西翻譯史上出現(xiàn)的翻譯高潮無不具有鮮明的文化戰(zhàn)略色彩,羅馬帝國(公元前27年-公元284年)從古希臘進(jìn)行文化“輸血”以補(bǔ)充其匱乏的文化資源;中世紀(jì)教會(huì)為加強(qiáng)其宗教統(tǒng)治對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯;文藝復(fù)興時(shí)期源于思想和文學(xué)革新的翻譯;中國歷史上的第一次翻譯高潮—漢代佛經(jīng)翻譯給沉悶衰退的西漢帶來了新的精神慰藉和訴求;明清時(shí)期的科技翻譯“師夷長技以制夷”;二十世紀(jì)三十年代魯迅先生倡導(dǎo)的“為起義的奴隸搬運(yùn)軍火”(陳???,2000)的翻譯則是直接為革命服務(wù)。因而,對(duì)翻譯的考量應(yīng)不僅僅局限于語言層面,我們“應(yīng)該從文化戰(zhàn)略的角度來看待翻譯”。(劉宓慶,2007)

《論語》作為儒家經(jīng)典,是中國傳統(tǒng)文化的集中體現(xiàn),不僅在中國思想文化史上有很廣泛的影響,而且隨著全球文化交流的不斷加深,中華傳統(tǒng)文化將在更大的范圍內(nèi)產(chǎn)生影響。作為中華傳統(tǒng)文化的核心代表和孔子思想學(xué)說的重要載體,《論語》必定在世界上產(chǎn)生更深遠(yuǎn)的影響。從16世紀(jì)傳教士將其翻譯并介紹給西方開始,迄今《論語》已有400多年的外譯史。在各種語言的譯本中,以英譯本數(shù)量最多,因而從文化戰(zhàn)略的角度考量《論語》英譯,對(duì)中國傳統(tǒng)典籍的外譯及中國思想文化在世界上的傳播具有一定的借鑒意義。

一 《論語》外譯史摘要

作為意大利耶穌會(huì)傳教士的利瑪竇(Matteo Ricci,1552-1610)是最早向西方介紹并翻譯《論語》的。1593年,利瑪竇將《四書》翻譯成拉丁文,并取名為《中國四書》。利瑪竇在一些書信和評(píng)論中經(jīng)常提到他的這一翻譯,但是并沒有正式公開出版發(fā)行。根據(jù)另一傳教士艾儒略(J.Aleni)在《大西利先生行述》中的記載,利瑪竇“曾將中國《四書》譯為西文,寄回本國,國人讀而悅之。知中國古書,能識(shí)真源……皆利子之力也”(馬祖毅、任榮珍,2003)。大約一世紀(jì)之后,比利時(shí)籍傳教士柏應(yīng)理(Philippe Couplet,1622-1692)于1687年在巴黎出版了他和其他三位傳教士編譯的《中國哲學(xué)家孔子》(Confucius,Sinarum Philosophus),該書把《論語》《大學(xué)》和《中庸》三書翻譯為拉丁文。四年之后,在倫敦《中國哲學(xué)家孔子》被翻譯成英語并出版,命名為《孔子的道德哲學(xué):一位中國哲人》(The Morals of Confucius,A Chinese Philosopher)。經(jīng)由拉丁文轉(zhuǎn)譯,該書是《論語》的第一個(gè)英文譯本。真正意義上的第一個(gè)直接將《論語》從漢語譯成英語的譯本則出現(xiàn)在1809年,由英國傳教士馬歇曼(Joshua Marshman 1768-1837)翻譯,名為The Works of Confucius。馬歇曼之后,在19世紀(jì)英譯《論語》的還有柯大衛(wèi)(David Collie,?-1828)、理雅各(James Legged,1815-1897)、威妥瑪(Sir T.F.Wade,1818-1895)、詹寧斯(William Jennings)等英國傳教士和中國的辜鴻銘先生。

20世紀(jì)上半葉,隨著中西文化交流的加強(qiáng),英國漢學(xué)家翟林奈(Lionel Ciles,1907)、英國傳教士蘇慧廉(William Edward Soothill,1910)、英國漢學(xué)家亞瑟·威利(Arthur Waley,1938)、我國國學(xué)大師林語堂(1938)等,先后翻譯出版了英語版本的《論語》,其中蘇的譯本后來還多次再版。從20世紀(jì)下半葉尤其是九十年代至今《論語》英譯出現(xiàn)高潮,其中有美國詩人埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1951)、美國學(xué)者托瑪斯·柯立瑞(Thomas Cleary,1992)、比利時(shí)學(xué)者利斯(Simon Leys,1997)、美國漢學(xué)家白牧之和白妙子(E.Bruce Brooks,A.Tacko Brooks,1998)夫婦、美國漢學(xué)家安樂哲、羅思文(Roger T.Ames and Henry Rosemont,Jr.1998),美國學(xué)者斯林格倫德(Edward Slingerland,2003)、日本學(xué)者谷學(xué)(2007)等;海外華人劉殿爵(D.C.Lau,1979)、黃繼忠(Chichung Huang,1997)等的翻譯;大陸本土學(xué)者李天辰教授(1991)、老安(1992)、梅仁毅(1992)、潘富恩、溫少霞(1993)、許淵沖教授(2005)等。據(jù)統(tǒng)計(jì)(劉雪芹,2010),“至今共確認(rèn)了57個(gè)《論語》原創(chuàng)英譯本,包括全譯、編譯、譯注、選譯等各種形態(tài)的翻譯?!笨v觀《論語》的這些英譯本,譯者按身份可分為西方傳教士、西方漢學(xué)家、中國學(xué)者(包括海外華人和中國本土學(xué)者)。處在不同時(shí)代的各位譯者,受制于具體的歷史情境以及個(gè)人經(jīng)歷,對(duì)《論語》的詮釋不可能是完全一致客觀的,其中文化戰(zhàn)略也或隱或現(xiàn)地發(fā)揮著作用,下面按譯者的身份背景予以分析。

二 《論語》英譯之文化戰(zhàn)略分析

1.傳教士的基督教意識(shí)形態(tài)。

從十六世紀(jì)末葉開始,基督教再次傳入我國,當(dāng)時(shí)歐洲的一部分國家已進(jìn)入資本原始積累時(shí)期,作為歐美各殖民帝國的先遣隊(duì),大批傳教士來到中國,中西文化較大規(guī)模的交流就此揭開序慕。自此之后,無論是早期的耶穌會(huì)傳教士還是后來的新教傳教士,他們最根本的使命就是要顛覆中國文化,將西方基督教文化逐漸滲透到中國文化中最終取而代之。儒家文化在中國根深蒂固,影響深刻,作為儒家文化的重要文獻(xiàn),《論語》因而成為西方傳教士爭相翻譯和介紹的典籍之一。然而,“翻譯的目的不在于把中國智慧帶給歐洲學(xué)者,而是用來當(dāng)著工具,使中國人皈依基督?!?馬祖毅、任榮珍,2003)這一文化戰(zhàn)略,我們在傳教士翻譯《論語》的動(dòng)機(jī)上可以略見一斑。英國傳教士馬歇曼翻譯《論語》的目的是要“向英國人展現(xiàn)漢語的性質(zhì)。使這種語言不再神秘,從而為深入研究中國的文學(xué)與典籍,為最終向中國人介紹西方賴以強(qiáng)大的科學(xué)發(fā)現(xiàn),尤其是將圣經(jīng)完美無瑕地介紹給他們開辟道路?!?Joshua Marshman,1809)

英國倫敦會(huì)傳教士柯大衛(wèi)曾任英華書院中文教授,他的《論語》譯本后附有不少補(bǔ)充和注解,表面上看,為了幫助英華書院的“中國學(xué)生掌握英語”,因而“偶爾指出作品在宗教與道德上大量存在的嚴(yán)重錯(cuò)誤”,但實(shí)際上,他的根本目的是引導(dǎo)學(xué)生“反思其至圣先師教海中的致命錯(cuò)誤”。(David Collie,1828)

在中國文化外譯史上比較有名的另外一位傳教士是理雅各,由倫敦布道會(huì)派遣,理雅各于1839年到馬六甲任英華書院院長,此后的二十多年,理雅各一直致力于“四書五經(jīng)”的英譯工作,他為之命名為《中國經(jīng)典》。理雅各的翻譯,客觀上推動(dòng)了中國儒家經(jīng)典向西方傳播,對(duì)西方的哲學(xué)思想、倫理思想、文學(xué)思想,都產(chǎn)生了一定的影響。然而,主觀上他的所作所為卻均為傳教鋪路,因?yàn)樵趧傞_始傳教時(shí)他已發(fā)現(xiàn),“只有透徹地掌握了中國人的經(jīng)書,親自考察了中國圣賢建立的,作為中國人道德、社會(huì)和政治生話基石的整個(gè)思想領(lǐng)域,才能認(rèn)為與自己擔(dān)負(fù)的職責(zé)相稱?!蓖ㄟ^翻譯儒經(jīng),“讓外面地世界了解(中華)帝國,讓此地的傳教工作能明智地推進(jìn),以收永久之效?!?James Legge,1960)

傳教士基督教意識(shí)形態(tài)在《論語》譯本中的直接體現(xiàn)則是將某些儒學(xué)概念基督教化。受其翻譯助手王韜(1828-1897,我國近代著名思想家)及宋明理學(xué)的影響,并從傳統(tǒng)典籍《詩經(jīng)》《尚書》中找到依據(jù),理雅各認(rèn)為儒教思想中的“帝”或“上帝”就是督教最高神“God”的對(duì)等術(shù)語。同理,他還把“天”對(duì)應(yīng)成“Heaven”,堅(jiān)信儒家思想中的“天”和西方基督教中的“Heaven”同樣都指“God”的思想和概念外延。然而,在中文語境中,很多單獨(dú)使用的“天”字實(shí)際上指代“天地”—暗示“天”并不是單獨(dú)存在于世的。另外,《圣經(jīng)》中的上帝常常被比喻為創(chuàng)造世界的“Heaven”,而漢語古文中的“天”即是世界。中國文化中的“神”,理雅各一律翻譯為“spirits”或“spiritual beings”,原因?yàn)椤癎od”既然是最高神,那么“神”只能降級(jí)為“上帝”帶領(lǐng)下的一群“spirits”罷了,和天主教中的各位天使類似,因而并不能同“上帝”平起平坐。

十六到十八世紀(jì)傳教士翻譯《論語》,客觀上使中國儒教文化為西方所了解,促進(jìn)了東西方文化交流,卻留下了“將儒學(xué)基督教化”的痕跡,服務(wù)于“用基督教代替儒教”這一文化戰(zhàn)略。

2.西方漢學(xué)家翻譯《論語》。

二十世紀(jì)后半期,兩次世界大戰(zhàn)結(jié)束以后,中西文化交流又一次出現(xiàn)高潮,隨著“漢學(xué)熱”的出現(xiàn),對(duì)中國文化感興趣并進(jìn)行研究的各位西方漢學(xué)家重新對(duì)《論語》翻譯,突出的有英國漢學(xué)家亞瑟· 威利,美國詩人埃茲拉·龐德及美國漢學(xué)家安樂哲、羅思文等。從表面上看,這些世俗取向?qū)W者的譯本基督教思想成分消失了,力求通過翻譯從整體上、系統(tǒng)上把握中國文化。如威利在序言中寫到“…there is room for a version such as mine,which attempts to tell the European reader what it meant to those who compiled it.”(Waley,1998) 因而在威利的《論語》譯本中,出現(xiàn)很長的導(dǎo)言介紹,譯文文本中加有較多的注解與解釋,文本后附有附注,更深刻地討論了比較深入的文本問題,這樣做的目的是向讀者提供更多的文化背景來了解“真實(shí)的孔子”。安樂哲、羅思文在序言中陳述“我們寫作《導(dǎo)言》的目的就是要啟發(fā)敏感的讀者盡可能原汁原味地理解儒家之道,而不要根據(jù)自己的興趣和認(rèn)識(shí)隨意夸大或剪裁。”(安樂哲,2003)因而帶著對(duì)中國文化和文明理解、同情和尊敬的態(tài)度,許多譯者翻譯時(shí),更注重中西方文化差異,盡力回避直接用西方的名詞術(shù)語來表達(dá)中國的哲學(xué)文化思想。如安樂哲和羅思文把“天”及“君子”分別譯為“Tian天”及“junzi君子”,為了讓讀者體會(huì)到中西方哲學(xué)的差異,譯者在序言中把這些概念的哲學(xué)文化意義予以分析,并且通過拼音加漢字的翻譯方法避免了讀者懷著對(duì)西方文化的單一看法來理解《論語》。

對(duì)譯者所處的時(shí)代背景進(jìn)行分析,我們不難發(fā)現(xiàn)20世紀(jì)上半期兩次世界大戰(zhàn)后,西方出現(xiàn)了其精神文化所拯救不了的精神迷茫和信仰危機(jī),一些學(xué)者繼而嘗試從儒家思想中尋找解決之道。正如龐德在其翻譯的《大學(xué)》序言中陳述道,“儒家原則歷經(jīng)考驗(yàn),是唯一有效的協(xié)調(diào)社會(huì)的精神力量,如果要建立和平的世界新秩序,就必須學(xué)習(xí)儒家思想,不奉行儒家原則,王朝便衰亡,世界便混亂叢生。”(Pound,1950)懷著學(xué)習(xí)的心態(tài),西方漢學(xué)家對(duì)《論語》翻譯時(shí),有意識(shí)地避免西方文化前見對(duì)詮釋的影響,盡量回歸儒家特有的思想。

3.中國學(xué)者翻譯《論語》。

隨著中國和國際文化交流的進(jìn)一步深化,二十世紀(jì)九十年代之后,中國越來越多的學(xué)者開始翻譯《論語》。主要有出生并受教育在國外繼而在海外工作的華人,以劉殿爵先生為例;或有長期在外學(xué)習(xí)和工作生活經(jīng)歷的海歸學(xué)者,如許淵沖教授等,這些學(xué)者有較強(qiáng)的英漢雙語能力,因而能夠做到準(zhǔn)確精煉地翻譯中國典籍。再有就是土生土長、接受大陸傳統(tǒng)教育并學(xué)習(xí)英語的學(xué)者,如李天辰教授等,基于深厚的傳統(tǒng)文化熏陶,他們對(duì)《論語》的理解更加深刻。

中國學(xué)者開始翻譯《論語》打破了長久以來西方傳教士和漢學(xué)家壟斷中國傳統(tǒng)典籍翻譯的局面,嘗試為中國學(xué)者在中譯外領(lǐng)域里爭取話語權(quán),目的并不在于要使西方讀者覺得孔子思想如何貼切于西方處境,如何迎合西方思維,而是在于要吸引西方讀者通過《論語》的譯介,逐漸了解真正的中國文明。如對(duì)“孝悌 ”的翻譯,在“君子務(wù)本,本立而道生。孝悌也者,其為仁之本與”《論語·學(xué)而》中,劉殿爵的翻譯為“Being good as a son and obedient as a young man is”,威利譯為“proper behavior towards parents and elder brothers”根據(jù)《現(xiàn)代漢語字典》的解釋,“孝”:對(duì)父母盡心奉養(yǎng)并順從?!般?敬愛兄長。韋利很籠統(tǒng)地把“孝悌”譯為“對(duì)父母兄長恰當(dāng)?shù)男袨椤保鴦⒌罹舻摹白鰝€(gè)好兒子和對(duì)兄長順從”更能準(zhǔn)確傳達(dá)中國傳統(tǒng)的“孝”,“悌”。(黃玉霞,2011)

三 結(jié)語

兩種相異的文化交流時(shí),沖突與碰撞在所難免,一個(gè)周期過后,不外乎有三種結(jié)果:外來文化顛覆或替代本土文化;本土文化融合外來文化使之成為本土文化的一部分;而第三種則是雙方旗鼓相當(dāng),互相借鑒吸收發(fā)展,真正地實(shí)現(xiàn)了兩種文化之間的對(duì)話交流?!墩撜Z》英譯是中國傳統(tǒng)文化向外傳播的一個(gè)重要媒介,縱觀其英譯過程大致經(jīng)歷了傳教士試圖“征服”—西方漢學(xué)家“學(xué)習(xí)”—中國譯者“崛起”這一過程。在目前中國文化大力向外推介這一大環(huán)境下,從文化戰(zhàn)略的角度對(duì)《論語》英譯進(jìn)行考量,才能實(shí)現(xiàn)《論語》的平等溝通交流。在翻譯與研究中如何滲透文化戰(zhàn)略思想,如翻譯策略的選擇、考慮讀者對(duì)象的需求、譯本出版后的推介等等,則為我們進(jìn)一步探討提供了空間。

[1]安樂哲,羅思文.〈論語〉的哲學(xué)詮釋[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2003:2.

[2]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000:286.

[3]黃玉霞.孔子“仁”學(xué)思想在<論語>英譯中的闡釋[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2011(7).

[4]劉宓慶.翻譯文化戰(zhàn)略觀考量[J].中國翻譯,2007(4).

[5]劉雪芹.典籍復(fù)譯的危機(jī)[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(3).

[6]馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2003:34-35.

[7]Arthur Waley.The Analects[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998:76 .

[8]David Collie.The Chinese Classical Work Commonly Called The Four Book[M].Malacca:Printed at the Mission Press,1828:3.

[9]Ezra Pound.Confucius:The Unwobbling Pivot,The Great Digest,the Analects[M].New York:New Directions,1951:19.

[10]Marshman,Joshua.The Works of Confucius[M].Vol.I Serampore:Printed at the Mfission Press,1809:xxxiv.

[11]James Legge.The Chinese Classics(Vol.I).Hong Kong:Hong Kong University Press,1960:vii.

A Cultural Strategic Perspective on the English Translation of Analects of Confucius

Huang Yuxia

To some extent,cultural strategy plays its role implicitly or explicitly in the process of translation.Different translators have provided various English versions of Analects of Confucius out of certain cultural strategies.Only from the perspective of cultural strategy,can the translation of Analects of Confucius be translated and interpreted appropriately andcan the efficient communication of culture be achieved equally with foreign countries.

cultural strategy;English translation of Analects of Confucius

H315.9

A

1672-6758(2012)03-0097-2

黃玉霞,碩士,講師,太原師范學(xué)院外語系,山西·太原。郵政編碼:030006

Class No.:H315.9Document Mark:A

(責(zé)任編輯:鄭英玲)

猜你喜歡
漢學(xué)家傳教士英譯
著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
英語文摘(2022年3期)2022-04-19 13:01:24
摘要英譯
摘要英譯
美國漢學(xué)家巴托爾德·勞費(fèi)爾的首次中國考察
要目英譯
要目英譯
當(dāng)漢學(xué)家用上大數(shù)據(jù)、云計(jì)算 甲骨文,不再靠裂痕“識(shí)字”
海外漢學(xué)家影廊
60歲再創(chuàng)業(yè)邰中和當(dāng)“光的傳教士”
海外星云(2015年15期)2015-12-01 04:17:40
早期西方傳教士的漢語量詞觀
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
绥江县| 武威市| 青川县| 道孚县| 上蔡县| 岚皋县| 钟祥市| 南木林县| 鄱阳县| 浪卡子县| 阿坝| 凌源市| 来凤县| 西乡县| 广灵县| 响水县| 绍兴市| 栾川县| 来凤县| 当涂县| 淮安市| 吴桥县| 渭南市| 屏东县| 阳江市| 金华市| 彩票| 濮阳县| 巍山| 惠东县| 大城县| 洛宁县| 迭部县| 仙居县| 贵定县| 衡水市| 会同县| 安岳县| 马尔康县| 清水县| 美姑县|