国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以語篇為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)新探

2012-04-02 12:47:29胡海峰何濤
關(guān)鍵詞:圖式語篇理論

胡海峰 何濤

(1.仲愷農(nóng)業(yè)工程學(xué)院 外國語學(xué)院,廣州 510225;2.深圳信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東深圳 518029)

一、目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

張美芳對(duì)我國1949至1998年間的英漢翻譯教材進(jìn)行了研究,將其所搜集到的教材按其特點(diǎn)分為3種流派:“(1)以詞法、句法為綱的‘詞法、句法流派’;(2)以專題、語言功能或翻譯功能為基礎(chǔ)的‘功能流派’;(3)以當(dāng)代翻譯理論為基礎(chǔ)的‘當(dāng)代翻譯論流派’”[1]。其中,第一種流派以傳統(tǒng)語法和結(jié)構(gòu)語言學(xué)為基礎(chǔ),教材數(shù)量占了一半以上。第二種流派受到功能語言學(xué)和交際教學(xué)理論的影響,其中已經(jīng)出現(xiàn)了很多以語篇為教學(xué)單位的翻譯教材,但是不少教材“對(duì)翻譯理論避而不談,有的只是用幾句話一筆帶過”。第三種流派的翻譯教材引進(jìn)了當(dāng)代翻譯理論,而語篇與翻譯的關(guān)系就是這些理論中的一種。

馬鳴的研究發(fā)現(xiàn):“我國現(xiàn)有翻譯教材中以傳統(tǒng)的詞法、句法流派教材居多?!保?]曾劍平、林敏華也探討了我國翻譯教材的問題及編寫體系,他們發(fā)現(xiàn):“重句子翻譯、輕語篇翻譯”[3]是目前翻譯教材的一個(gè)重大問題。這種做法有悖于語言規(guī)律,因?yàn)樵~語只有在語境中才會(huì)有意義,而語篇能提供語境、背景信息等,使學(xué)生更好明白翻譯目的。王樹槐總結(jié)了目前翻譯教材的6條綱線:(1)英語語法;(2)句子翻譯技巧;(3)文體分類模塊;(4)譯文比較;(5)語篇語境;(6)詞語、句子、語篇等層次[4]。

王占斌經(jīng)過調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),目前對(duì)翻譯教材不滿意的學(xué)生人數(shù)大大超過對(duì)教材滿意的學(xué)生人數(shù),并建議改變以句子為中心的翻譯教學(xué)模式,強(qiáng)化學(xué)生的語篇意識(shí)[5]。但是,王對(duì)于語篇應(yīng)用于翻譯教學(xué)的理論基礎(chǔ)和具體實(shí)施辦法并未進(jìn)行深層次探討。

筆者也做過類似的調(diào)查與研究,結(jié)果與以上學(xué)者的研究結(jié)果一致:目前主流的翻譯教材還是以句子為單位向?qū)W生傳授翻譯技巧,或者,雖有語篇翻譯,但大都以練習(xí)形式存在,學(xué)生在進(jìn)行練習(xí)時(shí),缺乏語篇翻譯的技巧與指導(dǎo)。以司顯柱、曾劍平編著的《英譯漢教程》[6]為例,句子為單位的翻譯技巧講解占了全書的大部分,缺乏全面的、具體的語篇翻譯的指導(dǎo)。這種狀況在現(xiàn)行翻譯教學(xué)中尤為普遍。也有“以語篇語境為綱線”的翻譯教材出現(xiàn),如楊曉榮的《漢英翻譯基礎(chǔ)教程》;“以詞語、句子、篇章等層次為學(xué)習(xí)綱線”,如陳宏薇、李亞丹的《新編漢英翻譯教程》。但此類教材并未占據(jù)翻譯教學(xué)的主流地位。

二、語篇翻譯教學(xué)的優(yōu)勢(shì)與效能

張美芳、黃國文比較系統(tǒng)全面地研究了篇章語言學(xué)與翻譯的關(guān)系,他們總結(jié)概括了形式結(jié)構(gòu)派語篇理論和功能派語篇理論[7]。形式結(jié)構(gòu)派認(rèn)為,語篇是大于句子的語言單位,語篇由句子組成;功能派認(rèn)為,語篇是一個(gè)語義單位,它不是一個(gè)比句子大的語法單位,它與句子不屬于同一范疇,故語篇與句子之間不存在大與小的關(guān)系,而是體現(xiàn)關(guān)系,即語篇由句子體現(xiàn),或者說句子(形式)體現(xiàn)了語篇 (意義)。傳統(tǒng)語言學(xué)認(rèn)為,意義由詞和句子決定,翻譯對(duì)等建立在詞和句層面,僅僅以語言為研究對(duì)象;而語篇語言學(xué)則認(rèn)為意義通過語言結(jié)構(gòu)來體現(xiàn),翻譯對(duì)等建立在語篇和交際層面,翻譯時(shí)還要考慮“情景語境”和“文化語境”等語言外因素。

許宏《將語篇概念納入翻譯教學(xué)體系的描寫性研究》一文中,總結(jié)了1998年至2003年將語篇意識(shí)融入翻譯的論文與專著,例如李運(yùn)興的《英漢語篇翻譯》 (1998)和《語篇翻譯引論》(2001)。她認(rèn)為,翻譯的對(duì)象是語篇,“語篇的概念被納入翻譯教學(xué)體系有其必然性?!保?]

誠然,以單個(gè)的毫無關(guān)聯(lián)的句子為教學(xué)單位,也可以作為傳授翻譯基本技巧的手段,但是,夏貴清認(rèn)為,語篇翻譯教學(xué)有六項(xiàng)以句子為單位進(jìn)行教學(xué)所不能達(dá)到的效能:

“1)能夠培養(yǎng)學(xué)生快速正確地理解原文作者的交際意圖;2)能夠逐步培養(yǎng)學(xué)生利用語篇所提供的上下文正確理解原文中詞、句的意義并恰當(dāng)?shù)赜米g入語表達(dá)出來;3)能夠培養(yǎng)學(xué)生在把握整篇意義的基礎(chǔ)上,跳出原語文字層面的束縛,調(diào)整原文的結(jié)構(gòu),用符合譯入語的結(jié)構(gòu)翻譯原文的意義;4)能夠培養(yǎng)學(xué)生注意句與句、段落與段落之間的呼應(yīng)、銜接、連貫;5)能夠培養(yǎng)學(xué)生在篇章語境下根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用各種翻譯技巧的能力;6)還能夠培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英漢語篇進(jìn)行對(duì)比的能力?!保?]

夏的論述比較全面地概括了以語篇為單位的翻譯教學(xué)的優(yōu)勢(shì):語篇能夠增強(qiáng)譯者對(duì)于原文理解的準(zhǔn)確性,培養(yǎng)學(xué)生的理解力和綜合運(yùn)用各種翻譯技巧的能力,幫助學(xué)生達(dá)成語篇中的銜接與連貫。

三、理論基礎(chǔ)與教學(xué)實(shí)踐補(bǔ)充

無論是傳統(tǒng)語言學(xué)還是功能語言學(xué)派,篇章語言學(xué)都對(duì)翻譯研究提供了新的視角,對(duì)于翻譯實(shí)踐與教學(xué)都具有積極的促進(jìn)作用。夏貴清語篇翻譯教學(xué)的論證正是以功能語言學(xué)和篇章語言學(xué)為理論基礎(chǔ),筆者認(rèn)同夏的論述。但是,筆者認(rèn)為:語篇翻譯教學(xué)也有利于提高學(xué)生的語言能力,加強(qiáng)他們理解和應(yīng)用目標(biāo)語言的準(zhǔn)確性,其理論依據(jù)來源于語言的輸入與輸出理論、圖式理論。

(一)語言輸入輸出理論與翻譯教學(xué)

Krashen認(rèn)為,學(xué)習(xí)者通過情景理解為他們所提供的高于其現(xiàn)有語言水平的可理解的輸入語言,從而使語言習(xí)得得以發(fā)生,而無需直接傳授。理想的輸入具備四個(gè)特征:可理解性;趣味及關(guān)聯(lián)性;非語法程序安排;要有足夠的輸入量[10]。

語篇提供的情景比起句子更豐富全面,因此更加有助于學(xué)習(xí)者對(duì)原文的理解,增加翻譯的準(zhǔn)確性。語篇的語言輸入量也遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于單個(gè)句子的輸入量。而為學(xué)習(xí)者提供可理解的能激發(fā)他們興趣的語篇,更是完全可行的。目前,我國大學(xué)英語類教材或多或少都在課文 (語篇)的基礎(chǔ)之上設(shè)計(jì)了翻譯練習(xí),例如:上海外語教育出版社的《全新版大學(xué)英語綜合教程》[11]系列教材、外語教育與研究出版社的《現(xiàn)代大學(xué)英語精讀》[12]等教材在課文后面的練習(xí)設(shè)計(jì)都有句子或段落翻譯的題型。學(xué)生通過這些訓(xùn)練,完成了語言的輸入與輸出,而這一做法恰恰體現(xiàn)了關(guān)聯(lián)性原則和非語法程序安排原則。

Swain認(rèn)為,在二語習(xí)得中,輸出具有三大功能:(1)注意/觸發(fā)功能——識(shí)別出輸出的語言中的問題,并對(duì)相關(guān)的語言輸入予以注意,對(duì)特定輸入進(jìn)行加工,尋找相應(yīng)的二語知識(shí)和恰當(dāng)?shù)亩Z表達(dá);(2)假設(shè)驗(yàn)證功能——即學(xué)習(xí)者對(duì)輸出進(jìn)行修正,檢查新的語言形式合適與否,輸出被當(dāng)作嘗試新的語言形式的方式;(3)反思功能,即元語言功能,通過輸出,學(xué)習(xí)者分析和琢磨語言得到輸入語言的結(jié)構(gòu)和形式等方面的知識(shí)。

語篇翻譯教學(xué)是一種集輸入與輸出為一體的活動(dòng)。仍然以《新大學(xué)英語》系列教材為例:學(xué)生在學(xué)習(xí)英語課文的過程中,完成了對(duì)語言 (英語)的輸入。學(xué)生完成針對(duì)課文中的新單詞或句型而設(shè)計(jì)的漢譯英練習(xí),則完成了語言的輸出。因?yàn)檫@些練習(xí)的基本要求是學(xué)生要求使用剛剛學(xué)過的這些新單詞或句型。在翻譯的過程中,學(xué)生對(duì)于新的單詞或句型,會(huì)給予特別注意,進(jìn)行語義加工和句法加工,并檢查反思這些新的語言形式,也就是說,這種翻譯教學(xué)方式幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)了語言輸出的三大功能。而且,一般情況下,語篇的語法結(jié)構(gòu)比較多樣化,體現(xiàn)了“非語法程序安排”。

(二)圖式理論與翻譯教學(xué)

圖式 (Schema)的概念由德國哲學(xué)家康德提出、巴特勒 (Bartlett)等人發(fā)展、魯姆爾哈特(Rumelhart)完善[13]。魯姆爾哈特認(rèn)為,圖式是一組相互作用的知識(shí)結(jié)構(gòu),以等級(jí)形式儲(chǔ)存于長期記憶里的。人們?cè)谡J(rèn)識(shí)新事物時(shí),會(huì)將頭腦中已有的圖式與新事物聯(lián)系起來,以達(dá)到認(rèn)識(shí)新事物的目的。也就是說,圖式會(huì)影響或促進(jìn)人們對(duì)新事物的認(rèn)識(shí)。

Carrell認(rèn)為,在閱讀理解過程中,發(fā)揮作用的主要是三種圖式:語言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式[14]。

語言圖式是關(guān)于文本的詞匯、語法等語言基礎(chǔ)知識(shí)。與句子相比,語篇能夠提供給讀者更多豐富的詞匯、句型,對(duì)讀者的語言基礎(chǔ)知識(shí)要求更高。以語篇為單位,譯者能夠掌握更多的詞匯、句型等。

內(nèi)容圖式涉及到文本的背景知識(shí)和主題。任何文本都是一定文化背景下的產(chǎn)物,而語言則是文化的載體。為了準(zhǔn)確把握語篇的主題,譯者必須在構(gòu)成語篇的單個(gè)句子和詞語的基礎(chǔ)之上進(jìn)行閱讀理解;而在語篇的情景下,讀者更容易把握句子和單詞的準(zhǔn)確意思,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。譯者既要讀懂原文的內(nèi)容,其譯文也要表達(dá)出這個(gè)內(nèi)容。

形式圖式是指文章的篇章結(jié)構(gòu)、體裁等方面的知識(shí)。議論文、說明文、記敘文等,或者散文、詩歌、戲劇等都是不同的語篇體裁,這些體裁的文章都有自己特定的語篇結(jié)構(gòu)和語言特點(diǎn)。把握這些結(jié)構(gòu)和語言特點(diǎn),對(duì)譯者的遣詞造句能力也是一種要求。

所以,在教學(xué)過程中,語篇能夠?yàn)閷W(xué)生提供比較全面的語言、內(nèi)容、形式等圖式,學(xué)生對(duì)于語言的理解得到提高,從而提升翻譯質(zhì)量。

四、方法建議

對(duì)于如何運(yùn)用語篇進(jìn)行翻譯教學(xué),前人 (如夏貴清等)未能給出方法論上的建議。語言的輸入與輸出理論和圖式理論證明了以語篇為單位的翻譯教學(xué)的可行性,而且為語篇翻譯教學(xué)的具體實(shí)施提供了理論參照。筆者建議兩類具體的操作方法:

方法一:在漢譯英的教學(xué)過程中,教師直接給學(xué)生漢語語篇,要求他們翻譯成英文,然后與標(biāo)準(zhǔn)的英語譯文進(jìn)行對(duì)照比較。王初明等人認(rèn)為,通過訓(xùn)練中國學(xué)生的英語寫作,即英語的使用,是提高學(xué)習(xí)效率的根本出路[10,15]。因?yàn)閷W(xué)生在寫的過程中,必須調(diào)動(dòng)已有的英語知識(shí),對(duì)于語法規(guī)則、單詞的搭配、語言的準(zhǔn)確性和得體性等反復(fù)斟酌掂量,而正是這些過程使得英語在學(xué)生頭腦中不斷得到內(nèi)化和鞏固,從而提升了學(xué)生的英語水平。我們也可以說,翻譯也具有寫作的這種功能,在漢英翻譯的過程中,為了準(zhǔn)確地表達(dá)原文思想,譯者也要調(diào)動(dòng)其英語知識(shí),斟酌語法規(guī)則,琢磨詞語的搭配并掂量語言的確切性和得體性,從而不斷鞏固并內(nèi)化了英語,全面提升了英語技能。

方法二:前面提到的《新大學(xué)英語》為我們提供了啟示,但是這些練習(xí)的設(shè)計(jì)的最終目的是為了加強(qiáng)學(xué)生對(duì)于課文里的單詞或句型的掌握,而且有個(gè)很大的問題:英語課文太長,需要學(xué)生花較長的時(shí)間去理解,不利于翻譯練習(xí)時(shí)的輸入與輸出。所以,筆者認(rèn)為,教師要有針對(duì)性地選取作為翻譯材料的語篇。作為翻譯教學(xué)的語篇要區(qū)別于大學(xué)英語教學(xué)的課文,篇幅不宜過長。其中所包含的新的單詞或句型等新語言形式不宜過多。另外,根據(jù)Krashen的輸入的四個(gè)特征,教師選取的語篇對(duì)學(xué)生來說,要有足夠的語言輸入量,最好能激發(fā)學(xué)生興趣。語篇所包含的句法結(jié)構(gòu)最好能多樣化,以體現(xiàn)輸出的“非語法程序安排”的特征。

以語篇為基礎(chǔ),并不意味著完全拋棄單個(gè)句子的翻譯練習(xí)。以英譯漢為例,選擇一篇稍微高于學(xué)生的實(shí)際理解水平的英語文章,對(duì)其中學(xué)生感覺陌生的新單詞或者較復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu),教師設(shè)計(jì)出一些針對(duì)性的漢語句子或者段落,即要求學(xué)生使用這些單詞或語法結(jié)構(gòu)翻譯這些漢語句子或段落。通過這些練習(xí),學(xué)生不僅掌握了這些語言知識(shí),教師也可以在這個(gè)過程中向?qū)W生傳授各類翻譯技巧,從而訓(xùn)練和提高了學(xué)生的翻譯技能,也體現(xiàn)了輸入理論的“關(guān)聯(lián)性”特征。

另外,翻譯過程是語篇分析的過程,語篇分析也是翻譯的過程,兩個(gè)過程互相蘊(yùn)含。所以,掌握一定的語篇分析的理論與方法,將有助于譯者翻譯能力和效率的提高[16]。

五、結(jié)語

目前國內(nèi)翻譯教學(xué)仍然以詞法、句法為主流。盡管有部分學(xué)者已經(jīng)發(fā)現(xiàn)這個(gè)問題并提出以語篇為單位進(jìn)行翻譯教學(xué)的建議,但其理論基礎(chǔ)大多基于功能語言學(xué)和篇章語言學(xué),方法論的提議也較少。筆者認(rèn)為:輸入與輸出理論、圖式理論等也是以語篇為翻譯教學(xué)單位的理論基礎(chǔ)?;谶@兩種理論,筆者提出了兩種具體的教學(xué)實(shí)踐方法,即以語篇為單位進(jìn)行翻譯練習(xí),或者在語篇的基礎(chǔ)之上進(jìn)行句子翻譯實(shí)踐。當(dāng)然,兩種方法的可行性和有效性有待于今后的實(shí)證觀察。

[1]張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949—1998)[M].上海:上海外語教育出版社,2001:54.

[2]馬鳴.論漢英翻譯教材編寫體系的研究價(jià)值[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(3):149-151.

[3]曾劍平,林敏華.論翻譯教材的問題及編寫體系[J].中國科技翻譯,2010(4):41-45.

[4]王樹槐.論漢英翻譯教材的編寫原則[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(2):85-91.

[5]王占斌.關(guān)于英語專業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究[J].上海翻譯,2005(1):32-35.

[6]司顯柱,曾劍平.英譯漢教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.

[7]張美芳,黃國文.語篇語言學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2002(5):3-6.

[8]許宏.語篇概念納入翻譯教學(xué)體系的描寫性研究[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2):109-113.

[9]夏貴清.語篇翻譯教學(xué)及其六項(xiàng)效能[J].貴州大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004(4):116-120.

[10]楊連瑞,張德祿,等.二語習(xí)得研究與中國外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[11]李蔭華,王德明.等全新版大學(xué)英語綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[12]楊立民.現(xiàn)代大學(xué)英語精讀[M].北京:外語教學(xué)與出版社,2002.

[13]韋漢,章柏成.圖式理論和中國外語教學(xué)研究的回顧與前瞻[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3):63-66.

[14]馬若飛.閱讀理解的圖式理論闡釋[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(6):168-169.

[15]王初明,牛瑞英,鄭小湘.以寫促學(xué)[J].外語教學(xué)與研究,2000(3):201-212.

[16]胡海峰.翻譯過程與語篇分析關(guān)系初探[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào),2011,18(2):94-96.

猜你喜歡
圖式語篇理論
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
相關(guān)于撓理論的Baer模
相關(guān)于撓理論的Baer模
圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
從驅(qū)動(dòng)-路徑圖式看“V+上/下”的對(duì)稱與不對(duì)稱
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
化隆| 若尔盖县| 嫩江县| 抚顺县| 建德市| 玉田县| 临澧县| 南康市| 鄯善县| 潜山县| 安宁市| 军事| 满洲里市| 胶南市| 瑞丽市| 广宁县| 永福县| 云南省| 海南省| 寿阳县| 中西区| 简阳市| 凤台县| 寻甸| 兴文县| 天长市| 永胜县| 郓城县| 大埔区| 云梦县| 裕民县| 大连市| 鹤峰县| 遂宁市| 抚顺市| 佳木斯市| 兰州市| 鄂温| 阿合奇县| 乃东县| 中山市|