王 琰
(常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇常州213002)
科技英語翻譯中的詞匯選擇和技巧
王 琰
(常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇常州213002)
隨著科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域中各國的廣泛交流,科技英語的漢譯顯得尤為重要??萍加⒄Z的準(zhǔn)確漢譯可以極大地推動我國科技的發(fā)展。結(jié)合科技英語的特征,翻譯工作者在翻譯過程中要注意詞匯詞義的選擇和長句的翻譯技巧。
科技英語;翻譯;詞匯;長句
科學(xué)技術(shù)的發(fā)展是國家發(fā)展的重要環(huán)節(jié)。我國是一個發(fā)展中國家,科技相對于其他先進(jìn)國家較落后,因此,在科技發(fā)展中,我國與其他國家之間的交流就顯得尤為重要。這一交流自然就牽涉到科技英語的翻譯,所以,探討科技英語的翻譯中的相關(guān)問題,有著一定的現(xiàn)實(shí)意義。
科技英語是一切涉及科學(xué)技術(shù)的英語,是英語中的一個特殊的文體。常見的科技英語主要是科技著作、論文、會議報(bào)告、外國期刊文獻(xiàn),機(jī)械電子等類別的實(shí)用手冊、科技相關(guān)報(bào)道等。科技英語在詞匯和句子方面都有其特有的一些特征。也就是這些特征,使得科技英語的翻譯與日常英語的翻譯有差別,有其獨(dú)特的翻譯特征和技巧。
科技英語所涉及的領(lǐng)域是科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域,本身就有一些專用的名詞、動詞等專用詞匯,這些就是專業(yè)術(shù)語。專業(yè)術(shù)語的廣泛運(yùn)用是科技英語的一大特征,也是其翻譯難點(diǎn)之一。
科技英語中大量使用被動時態(tài)。據(jù)統(tǒng)計(jì),在科技英語中,被動時態(tài)占所有謂語的1/3以上。被動語句的一個特征是強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)。科技文章要強(qiáng)調(diào)的就是客觀事實(shí),因此,被動語態(tài)在科技英語中得以大量使用??萍加⒄Z中常使用非限定性動詞和后置定語,以達(dá)到結(jié)構(gòu)緊湊。定語從句往往給人一種冗長的感覺,科技英語改用不定式短語作為后置定語,代替了基礎(chǔ)英語中的定語從句,使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊。另外,科技英語中還大量使用一些特定句型,如分詞短語等。
科技文獻(xiàn)中的句子多表達(dá)一個復(fù)雜的概念,具有很強(qiáng)的邏輯性,要求結(jié)構(gòu)緊湊,因此科技英語文章中有大量的長句,這也給翻譯帶來了巨大的困難??萍加⒄Z不注重語言的藝術(shù)美,所以很少使用修辭手法。同時,科技英語有其特定的文體,如說明書、專利、綜述等。
科技英語的以上特征,使得科技英語的翻譯有別于基礎(chǔ)英語,在其翻譯過程中,特別要注意漢譯詞匯的選擇以及長句的翻譯。
翻譯就是將原文理解后用另一種語言將其表達(dá)出來的過程。在這一過程中,要完整準(zhǔn)確地理解原文的意思,不能歪曲、增加和遺漏。在表達(dá)的過程中,要將語言組織通順,同時符合本語言的語言習(xí)慣,用大眾易懂的語言表達(dá),不能有生硬晦澀難懂的現(xiàn)象存在。[1]同時,科技英語的翻譯還應(yīng)做到語言有科學(xué)性,專業(yè)術(shù)語翻譯準(zhǔn)確,邏輯清晰,嚴(yán)謹(jǐn)縝密,條理清楚,讓人一目了然。
H315.9
A
1673-1395(2012)06-0103-02