章亞瓊
(遵義醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院,貴州遵義 563003)
論本雅明翻譯思想對傳統(tǒng)翻譯忠實(shí)觀的消解*
——以《論語》多種英譯本為例
章亞瓊
(遵義醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院,貴州遵義 563003)
本雅明在《譯者的任務(wù)》一文里提出來世說,他賦予原文以生命,認(rèn)為藝術(shù)作品的生命包含前世、今生和來世,而翻譯的出現(xiàn)是因?yàn)樵牡纳谘葑?。以《論語》多種英譯本為例,發(fā)現(xiàn)作為翻譯原文的《論語》并非恒定不變,而是在不斷發(fā)展變化,因此其英譯本也不可能忠于原文。至此,傳統(tǒng)翻譯理論信奉的翻譯忠實(shí)觀遭到了消解。
本雅明;翻譯忠實(shí)觀;消解;《論語》英譯本
各種語言都是相通的,而對等詞自然而然存在于各種語言之間[1]。作為兩種語言間的翻譯在過去就是“簡單比附或?qū)φ赵淖g文……所得的結(jié)論不外是譯文是否忠于原著,又或是譯者怎樣解決原文文本所出現(xiàn)的翻譯難題”[2]。此種忠實(shí)的翻譯觀在中西傳統(tǒng)翻譯理論中比比皆是。比如,我國三國時(shí)期支謙的“因循本旨,不加文飾”,后秦高僧鳩摩羅什對“雖得大意,殊隔文體”的批評,近代嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,再比如古羅馬圣·杰羅姆的“有時(shí)意譯,有時(shí)直譯”,泰特勒的“翻譯三原則”,奈達(dá)的“動態(tài)對等”。法國修辭學(xué)家梅納日(Menage)甚至用“不忠的美人”(les belles infideles)指稱翻譯。一語以蔽之,傳統(tǒng)的翻譯理論始終糾纏于原文與譯文的對等問題,是一種忠實(shí)的翻譯觀。
瓦爾特·本雅明 (Walter Benjamin,1892-1940)是20世紀(jì)初德國最重要的思想家和文藝批評家,同時(shí)也是一位杰出的文學(xué)翻譯家。他的翻譯思想,主要體現(xiàn)在1923年發(fā)表的《譯者的任務(wù)》(Die Aufgabe des Bbersetzers)一文中。在文中本雅明針對語言、翻譯、譯者以及原文與譯文的關(guān)系等問題提出了一些頗為獨(dú)到和令人震撼的看法,諸如純語言(pure language)、來世(afterlife)以及花瓶的碎片(fragments of a vase)和切線(tangent)等意象?!蹲g者的任務(wù)》因此被奉為解構(gòu)主義翻譯理論的經(jīng)典,本雅明本人也被尊為解構(gòu)主義翻譯理論的奠基人。尤其是他提出的來世(afterlife)說,更是有助于消解傳統(tǒng)翻譯理論始終糾纏不休的原文與譯文的對等問題。
在《譯者的任務(wù)》一文里,本雅明賦予原文以生命?!吧⒉幌抻谌怏w存在。對于藝術(shù)作品的生命與來世之觀念,我們應(yīng)從一個(gè)全然客觀而非隱喻的角度去看……只有當(dāng)我們把生命賦予一切擁有自己的歷史而非僅僅構(gòu)成歷史場景的事物,我們才算是對生命的概念有了一個(gè)交代?!北狙琶髡f“偉大藝術(shù)作品的歷史告訴我們這些作品的淵源,它們在藝術(shù)家的生活時(shí)代里實(shí)現(xiàn),以及它們在后世里的潛在的永生。這種潛在永生的具體表現(xiàn)叫做名聲”[3]??梢娝^原文的生命也就是原文的歷史。顯然,在本雅明看來,作為與譯文相對應(yīng)而出現(xiàn)的概念,原文的生命包含前世(作品的淵源)、今生(在藝術(shù)家的生活時(shí)代里實(shí)現(xiàn))和來世(或名聲,其在后世里的潛在的永生)。
名聲起,則翻譯生。譯文的生成是由于原文的演變,由于原文進(jìn)入了其生命的第三個(gè)歷史時(shí)期——來世。如果一部譯作不僅僅是傳遞題材內(nèi)容,那么它的面世標(biāo)志著一部作品進(jìn)入了它生命延續(xù)的享譽(yù)階段。所以譯文并不源于原文,而是源自其來世。本雅明把原文與譯文的關(guān)系比作生活的現(xiàn)象與生活的表白之間的關(guān)系。“正如生活的表白雖與生活的現(xiàn)象密切相關(guān)卻對之不構(gòu)成任何重要性,譯作也由原作生發(fā)出來。不過它由以生發(fā)出來的不是原作的生命,而是原作的來世。翻譯總是晚于原作,世界文學(xué)的重要作品也從未在問世之際就有選定的譯者,因而它們的譯本標(biāo)志著它們生命的延續(xù)。”[3]
譯文標(biāo)志著原文生命的延續(xù),換言之,翻譯的出現(xiàn)是由于原文的生命在演變。既然原文都在演變,又怎能以之為基礎(chǔ),要求譯文忠實(shí)于原文?甚至指責(zé)其為“不忠的美人(les belles infideles)”?所以,本雅明會說“如果譯作的終極本質(zhì)僅僅是掙扎著向原作看齊,那么就根本不可能有什么譯作。原作在他的來世里必須經(jīng)歷其生命中活生生的東西的改變和更新,否則就不成其來世。即使意義明確的字句也會經(jīng)歷一個(gè)成熟的過程。隨著時(shí)間的流逝,某個(gè)作者文學(xué)作品中的明顯傾向會逐漸凋萎,而其文學(xué)創(chuàng)作的內(nèi)在傾向則會逐漸抬頭。此時(shí)聽上去令人耳目一新的辭藻彼時(shí)或許會變成老生常談,曾經(jīng)風(fēng)靡一時(shí)的語句日后或許會顯得陳舊不堪?!保?]
至此,傳統(tǒng)翻譯理論中的翻譯忠實(shí)觀遭到消解。傳統(tǒng)翻譯理論通常認(rèn)為原文決定譯文,譯文應(yīng)該忠實(shí)于原文,并在此基礎(chǔ)上求信、求達(dá)、求雅。翻譯的終極使命就是要追求原文與譯文的對等,譯者的中心任務(wù)就是要克服原文文本所出現(xiàn)的翻譯難題,無論他是否“有時(shí)意譯,有時(shí)直譯”。他所孜孜以求的就是某種“相同的美學(xué)體驗(yàn)”或者說“語言結(jié)構(gòu)/動態(tài)對等”。顯然,傳統(tǒng)翻譯理論所倡導(dǎo)的這種“翻譯忠實(shí)觀”有一個(gè)前提——原文必須是一恒定不變的中心。然而,它所假定的這個(gè)中心真的能巋然不動嗎?由此而引出的忠實(shí)真的可能嗎?本雅明很明白地告訴我們,原文并不是一個(gè)恒定不變的中心,而是有其前世、今生和來世。而正是在譯文中,原文的生命之花“得到了最新的也是最繁盛的綻放?!笨梢娫牟⒉荒軟Q定譯文,決定譯文的是原文的來世。因?yàn)樽g文并不源于原文而是源自其來世。而由于原文在他的來世里必須經(jīng)歷“其生命中活生生的東西的改變和更新”,譯文也就不可能總是向原文看齊,不可能忠實(shí)于原文,甚至以此為基礎(chǔ)求信、求達(dá)、求雅。正因?yàn)檫@個(gè)原因,像梅納日之流的傳統(tǒng)翻譯理論家用“不忠的美人”來指稱翻譯是沒有道理和依據(jù)的。
《漢書·藝文志》云:《論語》者,孔子應(yīng)答弟子、時(shí)人及弟子相與言而接聞于夫子之語也。當(dāng)時(shí)弟子各有所記,夫子既卒,門人相與輯而論撰,故謂之《論語》。從這里我們可以清楚地看到《論語》一書并不是孔子親筆書寫,因而也就沒有作者的權(quán)威來保證其恒定不變。他只是夫子言行的記錄,是孔門眾弟子對夫子和自己、夫子與當(dāng)時(shí)之人,以及被夫子聽到的眾弟子之間的對話所做的記載。這些記載在孔夫子去世之后,由眾門人經(jīng)過討論、遴選,最后編纂成冊?!墩撜Z》這部儒家經(jīng)典的生成并不是某個(gè)人的智慧,而是眾人的勞動成果。他的編撰不是一蹴而就的,有一個(gè)過程。這一編撰成書的過程正如本雅明所言是“偉大藝術(shù)作品的歷史”,而《論語》一書正是“在藝術(shù)家的生活時(shí)代里實(shí)現(xiàn)”。顯然,翻譯中作為原文的《論語》并不像傳統(tǒng)翻譯理論以為的那樣恒定不變、巋然不動而是自有其生命的。
著名學(xué)者錢穆說“《論語》自西漢以來,為中國識字人一部人人必讀書。讀《論語》必兼讀注。歷代諸儒注釋不絕,最著有三書。一、何宴《集解》,網(wǎng)羅漢儒舊義。又有皇侃《義疏》,廣輯自魏迄梁諸家。兩書相配,可謂《論語》古注之淵藪。二、朱熹《集注》,宋儒理學(xué)家言,大體具是。三、劉寶楠《論語正義》,為清代考據(jù)家言一結(jié)集?!保?]當(dāng)譯者翻譯《論語》時(shí),作為翻譯原文的就不僅限于《論語》一書,古往今來的若干注解都是譯者翻譯時(shí)的原文。這些注解正如本雅明所言是《論語》這一偉大藝術(shù)作品“在后世里的潛在的永生”,是《論語》生命持續(xù)的演變。
《論語》雖然很早就傳入朝鮮、日本,但直到1593年利瑪竇把《四書》譯為拉丁文寄回意大利,《論語》才為歐洲人知曉。《論語》的英譯雖然在17世紀(jì)末期就已經(jīng)開始,而正式的英文譯本卻要等到19世紀(jì)初期才出現(xiàn)。據(jù)王勇(2006)所言,《論語》的英譯本至少有20多種[5]。英譯《論語》的既有中國人(如辜鴻銘、黃繼忠等),又有外國人(如理雅各、蘇慧廉等)。考察不同英譯的譯者序言、致謝等材料,可以發(fā)現(xiàn)作為原文的《論語》在眾多譯者眼中究竟是如同傳統(tǒng)翻譯理論所說的是一恒定不變的中心,還是恰如本雅明所言“自有其生命,有其前世、今生和來世”。
潘富恩和溫少霞于1993年推出了《論語今譯》。在書中“英譯說明”一章,作者談到“由于《論語》的特殊歷史地位,歷代都有大批的《論語》研究者和注釋者。在古代,最經(jīng)典的注本是朱熹的《論語集注》;在當(dāng)代,較權(quán)威的注本為楊伯峻的《論語譯注》;如今,吳樹平又在楊氏譯注的基礎(chǔ)上加以修訂……正是為了彌補(bǔ)這個(gè)不足,我們以吳樹平修訂的今譯本為根據(jù)將《論語》譯成英文,同時(shí)兼採國外的《論語》研究成果,參考了 James Legge的 Confucian Analects,Leonard A.Lyall的 The Sayigns of Confucius和 Arthur Waley的 The Anelects of Confucius等譯本”[6]。從這段文字可以看出,兩位譯者翻譯時(shí),作為原文的《論語》并不像傳統(tǒng)翻譯理論以為的那樣恒定不變。“吳樹平修訂的今譯本”,“國外的《論語》研究成果”乃至“James Legge的Confucian Analects,Leonard A.Lyall的 The Sayigns of Confucius和 Arthur Waley的 The Anelects of Confucius等譯本”都是本雅明所謂的原文之“來世”,原文“在后世里的潛在的永生”,都是《論語》一書“在他的來世里必須經(jīng)歷的生命中活生生的東西的改變和更新”。
美籍華人黃繼忠在他的譯作的致謝部分里說“經(jīng)過十年的研究、寫作和修改,我將這本《論語》新譯交付印刷。我不敢將本書看做我個(gè)人的功勞。因?yàn)榇俪杀緯瓿傻倪€有古今中外的眾多學(xué)者。首先,我要特別感謝從漢至今的眾多《論語》注釋者,因?yàn)樗麄兊淖髌窐O大加深了我對文本的理解并提高了翻譯的忠實(shí)度。我還要感謝翻譯這本巨著的一些先行者,例如理雅各、亞瑟·威利、劉殿爵、魏魯男以及雷蒙·道森。他們譯作中的優(yōu)點(diǎn)和不足都使我在翻譯時(shí)受益匪淺?!保?]照黃繼忠的話來看,顯然“古今中外的眾多學(xué)者”對該書所作的注釋以及“理雅各、亞瑟·威利、劉殿爵、魏魯男以及雷蒙·道森”等翻譯先行者的譯本都對他的翻譯具有參考價(jià)值,因而在某種程度上也都可以看作黃繼忠翻譯時(shí)的原文。顯然作為原文的《論語》在黃繼忠的翻譯過程中并不像傳統(tǒng)翻譯理論以為的那樣恒定不變。相反,正如本雅明所言,《論語》也有生命,會在古今中外眾多注釋家和翻譯家的手中不斷發(fā)展演變,“在他的來世里必須經(jīng)歷其生命中活生生的東西的改變和更新”。
《論語》本身有生命,一直在演變,其中的術(shù)語自然也是如此,也會有生命的演變,以術(shù)語“仁”為例。《說文》曰,小篆“仁”,從“人”,從“二”?!叭省笔嵌撕隙鵀橐唬擞H如一體也。楊伯峻在《論語譯注》中說它在書中出現(xiàn)的次數(shù)多達(dá)109次。例如,在《顏淵第十二篇》的第一章就有這樣一句:
顏淵問仁。
盡管術(shù)語“仁”出現(xiàn)在“顏淵問仁”這樣相同的語境當(dāng)中,他的翻譯在不同譯本中卻不盡相同。現(xiàn)將筆者收集到的理雅各、威利、劉殿爵三人對該章的翻譯列舉如下:
1)Yen Yuan asked about perfect virtue.[8]
2)Yen Hui asked about Goodness.[9]
3)Yen Yuan asked about benevolence.[10]
理雅各將“仁”譯作“perfect virtue”(完美的德行);威利譯作“Goodness”(善心);而在劉殿爵的譯本中“仁”被譯成“benevolence”(仁慈)。之所以出現(xiàn)上述差異,除了譯者的主觀因素以外,還與古今中外眾多學(xué)者對術(shù)語“仁”所作的不同注解有關(guān)。這些注解使得術(shù)語“仁”的生命持續(xù)發(fā)展演變,而非像傳統(tǒng)翻譯理論以為的那樣恒定不變。
作為基督教傳教士,理雅各進(jìn)行翻譯實(shí)踐的最終目的是為了更好地傳教。然而在他看來要實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的就意味著他首先必須了解并接受中國的歷史與文化。為此他開始學(xué)習(xí)并陸續(xù)翻譯中國古代文化典籍。因此在他的譯文中可以清晰地看到中國歷代諸儒的影響。比如在此句的翻譯中,他將“仁”譯為“perfect virtue”,很明顯是受宋代理學(xué)大師朱熹的影響。朱熹在《四書章句集注·論語集注》里說:“巧,好。令,善也。好其言,善其色,致飾於外,務(wù)以悅?cè)?,則人欲肆而本心之德亡矣?!保?1]顯然在朱熹看來,“仁”乃本心之德。受其影響,理雅各也認(rèn)為這里的術(shù)語“仁”應(yīng)該指示儒家所提倡的完美的德行,因此將之譯作“perfect virtue”。
英國漢學(xué)家威利的《論語》譯本出版于1937年。他把此處的術(shù)語“仁”譯作“Goodness”,指示為儒家所推崇的一種道德標(biāo)準(zhǔn)。他的譯文很明顯是受《十三經(jīng)注疏·論語注疏》的影響。北宋初年著名經(jīng)學(xué)家邢昺在此處的注疏中說道:“此章論仁者必直言正色。其若好其言語,令善其色,欲令人說愛之者,少能有仁也?!保?2]換言之,具有“善心”的人必定直言正色。如果一味用甜言蜜語諂媚他人,這樣的人,應(yīng)該沒有什么善心。顯然在邢昺看來此處的術(shù)語“仁”應(yīng)該指示“善心”。受其影響,威利將“仁”譯作“Goodness”。
香港學(xué)者劉殿爵的《論語》英譯本于1992年,由香港中文大學(xué)出版。作為現(xiàn)代華人學(xué)者,他的譯文明顯深受當(dāng)代大陸學(xué)者的影響。楊伯峻在1980年出版的《論語譯注》中對此處的注解是:孔子說:“花言巧語,偽善的面貌,這種人,‘仁德’是不會多的?!保?3]楊伯峻認(rèn)為此處的術(shù)語“仁”指示“仁德”,即仁慈的品德。受其影響,劉殿爵在翻譯此處時(shí)才會將術(shù)語“仁”譯為“benevolence”。
顯然作為原文的術(shù)語“仁”并不像傳統(tǒng)翻譯理論以為的那樣巋然不動。恰如本雅明所言,諸如“perfect virtue”“Goodness”和“benevolence”之類的翻譯都是作為原文的術(shù)語“仁”經(jīng)由朱熹、邢昺、楊伯峻之手進(jìn)入其生命的第三個(gè)歷史時(shí)期——來世時(shí)所綻放的最新的也是最繁盛的花朵。
傳統(tǒng)翻譯理論始終糾纏于原文與譯文的對等問題,認(rèn)為忠實(shí)是翻譯不變的圭臬,追求譯文盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義和形式。這種翻譯忠實(shí)觀本質(zhì)上是一種靜止的形而上學(xué)思維。本雅明的來世說對此提出了強(qiáng)烈質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。本雅明在《譯者的任務(wù)》一文里賦予原文以生命,認(rèn)為藝術(shù)作品的生命包含前世、今生和來世(又叫名聲)。換言之,翻譯的出現(xiàn)是因?yàn)樵牡纳谘葑儭_@無疑是一辯證的思維,與傳統(tǒng)翻譯理論的靜止的翻譯忠實(shí)觀截然相反。以翻譯原文的《論語》及其術(shù)語為例,都具有本雅明所謂的生命歷程,又怎么能強(qiáng)求其英譯本忠實(shí)于原文呢?至此,傳統(tǒng)翻譯理論信奉的翻譯忠實(shí)觀遭到了有力消解。
[1]劉禾.跨語際實(shí)踐——文學(xué)、民族文化與被譯介的現(xiàn)代性[M].北京:三聯(lián)書店,2002.
[2]王宏志.翻譯與創(chuàng)作——中國近代翻譯小說論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[3]漢娜·阿倫特.啟迪:本雅明文選[M].張旭東,王斑,譯.北京:三聯(lián)書店,2008.
[4]錢穆.論語新解·序[M].北京:三聯(lián)書店,2002.
[5]王勇.20 年來的《論語》英譯研究[J].求索,2006,(5).
[6]潘富恩,溫少霞.論語今譯[M].濟(jì)南:齊魯書社,1993.
[7]Confucius.The Analects of Confucius[M].Chichung Huang,trans.New York:Oxford University Press,1997.
[8]Confucius.The Four Books[M].James Legge,trans.Shanghai:The Chinese Book Company,1930.
[9]Confucius.The Analects[M].Arthur Waley,trans.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.
[10]Confucius.The Analects[M].Lau D C,trans.Hongkong:The Chinese University Press,1992.
[11]朱熹.四書章句集注[M].北京:中華書局,1983.
[12]阮元.十三經(jīng)注疏附??坝洝ふ撜Z注疏[M].北京:中華書局,1980.
[13]楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,1980.
H159
A
1008-4681(2012)03-0089-03
2012-01-08
貴州省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題青年項(xiàng)目“基于《論語》多種英譯本的瓦爾特·本雅明翻譯思想研究”,編號:11GZQN25。
章亞瓊(1979-),女,重慶人,遵義醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院副教授,碩士。研究方向:翻譯研究與文化。
(責(zé)任編校:陳婷)