国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從καρπóν的翻譯看漢譯圣經(jīng)功能對(duì)等理論翻譯策略

2012-03-31 13:31:04
關(guān)鍵詞:圣經(jīng)果子譯本

林 紅

(成都理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,成都 610059)

功能對(duì)等理論(functional equivalence)是美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)20世紀(jì)60年代提出的翻譯理論,80年代傳入中國(guó),對(duì)我國(guó)翻譯界影響極大,一度形成“言必稱(chēng)奈達(dá)”的局面[1]69。不僅翻譯理論界“言必稱(chēng)奈達(dá)”,在翻譯實(shí)踐中,各種文體翻譯也紛紛以“功能對(duì)等”為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。20世紀(jì)90年代以后,開(kāi)始有人質(zhì)疑奈達(dá)的翻譯理論,如林克難認(rèn)為,奈達(dá)翻譯理論有很大局限性,“不一定適合于一切文體的翻譯”[2]53;王東風(fēng)指出,功能對(duì)等理論是“《圣經(jīng)》翻譯理論,而不是普通翻譯理論,更不是文學(xué)翻譯理論”[3]314,等等,大有全盤(pán)否定之勢(shì)。

其實(shí),任何學(xué)術(shù)理論都具有“相對(duì)真理”性,都因研究者主觀與客觀條件的限制而使其具有必然的歷史(局限)性。我們看待奈達(dá)翻譯理論,也應(yīng)抱著客觀的態(tài)度,而不應(yīng)片面苛求“大而全”,因其不具有“萬(wàn)能”性而全盤(pán)否定。

首先應(yīng)當(dāng)引起我們重視的是,功能對(duì)等理論是奈達(dá)針對(duì)圣經(jīng)翻譯提出的。作為美國(guó)圣經(jīng)學(xué)會(huì)翻譯部負(fù)責(zé)人,奈達(dá)以其畢生心血傾注在圣經(jīng)與圣經(jīng)翻譯研究上,其學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)也主要集中在語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論領(lǐng)域。而我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)功能對(duì)等理論研究卻是另一番景象,絕大多數(shù)研究者集中在兩個(gè)領(lǐng)域:一是純理論研究;一是文體文本翻譯研究,包括文學(xué)、法律、科技等文體文本,甚至包括廣告、習(xí)語(yǔ)俚語(yǔ)、影視字幕等,而鮮有對(duì)圣經(jīng)漢譯的文本研究。即使對(duì)圣經(jīng)漢譯研究,也多采用宏觀視域,而鮮有微觀研究。筆者擬運(yùn)用功能對(duì)等理論對(duì)圣經(jīng)漢譯文本語(yǔ)詞、語(yǔ)句及語(yǔ)篇層面進(jìn)行微觀系列研究,以回歸功能對(duì)等理論初衷——圣經(jīng)翻譯研究。本文從希臘語(yǔ)單詞καρπóν的漢譯入手,考察功能對(duì)等理論的翻譯原則與翻譯策略。

一、功能對(duì)等理論與圣經(jīng)漢譯

(一)翻譯新理念

長(zhǎng)久以來(lái),翻譯界一直存在著直譯、意譯和同化、歸化之爭(zhēng)。直譯、同化論者以源語(yǔ)為中心,以“信”為目標(biāo),強(qiáng)調(diào)譯文表達(dá)準(zhǔn)確,追求文義無(wú)增加,無(wú)疏漏;意譯和歸化論者以譯語(yǔ)為中心,以“達(dá)”、“雅”為追求目標(biāo),力求譯文通順[1]70。這些爭(zhēng)論焦點(diǎn)集中在源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本上,屬于兩點(diǎn)論視角。

奈達(dá)功能對(duì)等理論突破了傳統(tǒng)的源語(yǔ)譯語(yǔ)兩點(diǎn)論,提出以讀者為中心的宏觀視角轉(zhuǎn)換,以讀者反應(yīng)“等效”為焦點(diǎn)。那翻譯的原則是什么呢?在奈達(dá)看來(lái),翻譯不是為了保證原文準(zhǔn)確性表達(dá)而放松譯文的通順(直譯、同化論觀點(diǎn)),也不是為了保證譯文的通順而放松原文表達(dá)的準(zhǔn)確性(意譯、歸化論觀點(diǎn)),而是譯文讀者讀了譯文的反應(yīng)應(yīng)當(dāng)和原文讀者讀了原文的反應(yīng)基本相同。這種譯文讀者的閱讀反應(yīng)和原文讀者閱讀反應(yīng)對(duì)等的效果即奈達(dá)所謂的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynastic equivalence),也稱(chēng)“功能對(duì)等”。

功能對(duì)等超越了直譯、意譯和同化、歸化爭(zhēng)論,對(duì)于通順與準(zhǔn)確的要求,功能對(duì)等理論必須兼而有之[4]106。

(二)功能對(duì)等理論下的圣經(jīng)漢譯

在聯(lián)合圣經(jīng)公會(huì)推動(dòng)下,世界各地推行按照功能對(duì)等理論原則和方法翻譯的圣經(jīng)各語(yǔ)種版本,如英文圣經(jīng)Today’s English Version(現(xiàn)代英文譯本,也稱(chēng) Good News Translation),通過(guò)淺白而常用的英語(yǔ),把經(jīng)文的原意表達(dá)出來(lái),深受美國(guó)人歡迎。

在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下翻譯的中文圣經(jīng),是現(xiàn)代中文譯本圣經(jīng)(Today’s Chinese Version),其由新教學(xué)者許牧世、周聯(lián)華、駱維仁等聯(lián)合翻譯完成,聯(lián)合圣經(jīng)公會(huì)1975年在香港出版新約全書(shū),1976年出版新約全書(shū)附詩(shī)篇,1979年完成新舊約圣經(jīng)的出版(《現(xiàn)代中文譯本圣經(jīng)·序言》,大陸教會(huì)曾少量印行。

現(xiàn)代中文譯本圣經(jīng)的藍(lán)本是:舊約以基托爾氏(Kittel)的希伯來(lái)文圣經(jīng)(Bible Hebraica)第三版為根據(jù),參考希臘文七十士舊約譯本;新約以聯(lián)合圣經(jīng)公會(huì)審訂的希臘文新約第四版為根據(jù)[5]1。翻譯的重要原則之一是:意義相符,效果相等。

下面以希臘語(yǔ)單詞καρπóν的翻譯為例,同和合本對(duì)比,分析現(xiàn)代中文譯本圣經(jīng)所體現(xiàn)出來(lái)的功能對(duì)等翻譯策略。

二、καρπóν的翻譯策略

καρπóν直接被英語(yǔ)吸收,取其讀音以前綴carpo-、后綴-carpous,-carpy等形式出現(xiàn)在英語(yǔ)詞匯中,如carpophagous食果的,靠吃果實(shí)生存的,carpospore果孢子,心皮。英漢大詞典注:[-carpus<Gr karpos fruit][7]263。

欽定本圣經(jīng)(KJV)譯為fruit,新約圣經(jīng)中共出現(xiàn)57次,Dr.James Strong’s Exhaustive Concordance原文編號(hào)為2590[8]711。

舊約中原義為“果子”、“出產(chǎn)”,與καρπóν對(duì)應(yīng),欽定本譯為fruit的詞共出現(xiàn)97次,Dr.James Strong’s Exhaustive Concordance 原 文 編 號(hào) 為6529,本文也一并舉例同和合本對(duì)比分析其翻譯策略。

(一)取消比喻表達(dá)形式而采用直說(shuō)

圣經(jīng)原文很多采用暗喻或隱喻。有些比喻,不同文化背景的讀者不容易理解。和合本大多采用原文固有的比喻表達(dá)形式以保持原文風(fēng)格文采,而現(xiàn)代中文譯本為明白起見(jiàn),把隱含的意思明顯化,有的地方完全取消了原文的修辭表達(dá)而采用直說(shuō)方式。如羅馬書(shū)1章13節(jié):

和合本:弟兄們,我不愿意你們不知道,我屢次定意往你們那里去,要在你們中間得些果子,如同在其余的外邦人中一樣,只是到如今仍有阻隔。

現(xiàn)代中文譯本:弟兄姊妹們,我要你們知道,有好幾次我計(jì)劃訪問(wèn)你們,可是總有一些事阻擋,不能成行。我的目的是要在你們當(dāng)中領(lǐng)人歸主,好像在其他外邦人當(dāng)中一樣。

希臘文原文καρπóνσχω(得果子)是比喻說(shuō)法,把通過(guò)講道傳福音而帶人信主比喻成得果子。和合本直譯為“要在你們中間得些果子”。現(xiàn)代中文譯本為確保讀者透徹地理解經(jīng)文意思,避免引起歧意甚至誤解(如理解為保羅要在羅馬獲得其他方面的收獲,甚至按字面理解為保羅想從羅馬帶些水果來(lái)),完全取消了比喻表達(dá)方式,而直接明白地譯為“要在你們當(dāng)中領(lǐng)人歸主”。

這樣的例子還有很多,如路加福音3章8節(jié),馬太福音7章16節(jié)等。

(二)保留原修辭方式采用比喻直譯

依據(jù)功能對(duì)等的理論原則,圣經(jīng)翻譯取消了一些原文固有的比喻表達(dá)方式而采取直說(shuō),很多人提出異議,如英國(guó)翻譯理論家紐馬克曾指出:“如果把《圣經(jīng)》中那么多奈達(dá)認(rèn)為讀者不能理解的比喻統(tǒng)統(tǒng)刪去,那么就會(huì)不可避免地引起意義的大量走失?!保?]2其實(shí),功能對(duì)等理論并非絕對(duì)地反對(duì)文采辭藻,反對(duì)修辭表達(dá),只是在辭藻與修辭有可能影響文意理解時(shí)才予以取消,當(dāng)修辭表達(dá)不影響理解時(shí)則照常保留。如馬太福音7章17節(jié)~19節(jié):

和合本:這樣,凡好樹(shù)都結(jié)好果子;惟獨(dú)壞樹(shù)結(jié)壞果子。好樹(shù)不能結(jié)壞果子,壞樹(shù)不能結(jié)好果子。凡不結(jié)好果子的樹(shù),就砍下來(lái)丟在火里。

現(xiàn)代中文譯本:好樹(shù)結(jié)好果子;壞樹(shù)結(jié)壞果子。好樹(shù)不結(jié)壞果子;壞樹(shù)也不結(jié)好果子。不結(jié)好果子的樹(shù)都得砍下,扔在火里。

很明顯,這里“好果子”指好行為,“壞果子”指壞行為,現(xiàn)代中文譯本同和合本一樣保留了原文的比喻表達(dá)方式。

(三)依據(jù)中國(guó)人認(rèn)知習(xí)慣改變限定語(yǔ)

現(xiàn)代中文譯本有的地方對(duì)原文雖然直譯成“果子”,但為了便于中國(guó)讀者理解,改變了它的限定語(yǔ)。如何西阿書(shū)9章10節(jié):

和合本:

主說(shuō):“我遇見(jiàn)以色列如葡萄在曠野;

我看見(jiàn)你們的列祖如無(wú)花果樹(shù)上春季初熟的果子?!?/p>

現(xiàn)代中文譯本:

上主說(shuō):“我初次遇見(jiàn)以色列,好像在曠野中發(fā)現(xiàn)了葡萄;我首次遇見(jiàn)你們的祖先,好像在無(wú)花果樹(shù)上找到初熟的果子?!?/p>

和合本按原文直譯成“春季初熟的果子”,現(xiàn)代中文譯本則擔(dān)心中國(guó)讀者對(duì)“春季初熟的果子”費(fèi)解,因?yàn)樵谥袊?guó)春季不是成熟的季節(jié),而恰恰相反,春季是播種、植物開(kāi)始生長(zhǎng)的季節(jié),中國(guó)讀者一定會(huì)對(duì)“春季初熟”感到不解,譯者毅然在翻譯中略去“春季”。

這樣的例子還有阿摩司書(shū)8章1節(jié)等。

(四)取消暗喻表達(dá)方式采用漢語(yǔ)熟語(yǔ)表達(dá)

“果”在漢語(yǔ)中,通過(guò)隱喻方式作為詞素固化在一些固定詞匯中,如“結(jié)果”,“成果”,“后果”等,這些詞語(yǔ)中的“果”不再是“水果”中的“果子”的含義,也不是修辭格方式。而在圣經(jīng)語(yǔ)言中,καρπóν沒(méi)有這種作為詞素的固化形式,“果子”類(lèi)似的含義仍以比喻的方式表達(dá),和合本往往按照圣經(jīng)原文的修辭形式譯成比喻(大多是暗喻),而現(xiàn)代中文譯本則用漢語(yǔ)熟語(yǔ)表達(dá),精煉明了。如箴言書(shū)1章31節(jié):

和合本:

所以必吃自結(jié)的果子,

充滿(mǎn)自設(shè)的計(jì)謀。

現(xiàn)代中文譯本:

因此,你們要自食其果,為自己的行為所傷害。

把“吃自結(jié)的果子”譯成“自食其果”。

同樣的例子請(qǐng)參考箴言書(shū)18章20節(jié)和21節(jié)。

(五)尊重現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)轉(zhuǎn)譯為具體概念

圣經(jīng)原文為καρπóν,和合本一般都直譯為“果子”、“出產(chǎn)”、“結(jié)實(shí)”等泛指概念,現(xiàn)代中文譯本有的地方轉(zhuǎn)譯為特指概念。如利未記19章10節(jié):

和合本:不可摘盡葡萄園的果子,也不可拾取葡萄園所掉的果子,要留給窮人和寄居的。我是耶和華你們的神。

現(xiàn)代中文譯本:你們不可摘光葡萄園的葡萄,也不可撿掉落地上的葡萄。你們要把這些留給窮人和外僑。我是上主——你們的上帝。

按照原文,和合本譯成“葡萄園的果子”。而在現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)中很少說(shuō)成“蘋(píng)果園的果子”,“葡萄園的果子”,一般說(shuō)成“蘋(píng)果園的蘋(píng)果”,“葡萄園的葡萄”,現(xiàn)代中文譯本按中文表達(dá)習(xí)慣譯成“葡萄園的葡萄”。

再如馬可福音12章2節(jié):

和合本:到了時(shí)候,打發(fā)一個(gè)仆人到園戶(hù)那里,要從園戶(hù)收葡萄園的果子。

現(xiàn)代中文譯本:到了收葡萄的季節(jié),他打發(fā)一個(gè)奴仆去向佃戶(hù)收他應(yīng)得的份額。

希臘原文為λáβηκαρπóν(收果子),和合本用直譯,現(xiàn)代中文譯本轉(zhuǎn)譯為特指概念“收他應(yīng)得的份額”。

三、余論:“生死攸關(guān)的事”

(一)圣經(jīng)是神默示的

奈達(dá)曾說(shuō)過(guò),Complete intelligibility is a matter of life and death.[10]28(完全透徹的理解是生死攸關(guān)的事。)為什么奈達(dá)把翻譯研究視角轉(zhuǎn)向譯文讀者,又如此強(qiáng)調(diào)譯文讀者的反應(yīng)(完整理解)呢?這與他研究的翻譯對(duì)象——圣經(jīng)直接相關(guān)。

基督徒相信:圣經(jīng)都是神所默示的(提摩太后書(shū)3章16節(jié))。舊約采用希伯來(lái)語(yǔ),新約采用希臘語(yǔ),是神揀選了這兩種語(yǔ)言。圣經(jīng)翻譯就是把神的話傳遞給世界上非希伯來(lái)語(yǔ)和非希臘語(yǔ)地區(qū)和國(guó)家的人們。圣經(jīng)翻譯所傳遞的信息是神拯救人類(lèi)的信息,是人類(lèi)的福音,關(guān)系到人的永生與滅亡——因而是“生死攸關(guān)”的事。

(二)“不以文害辭,不以辭害意”

劉勰《文心雕龍·夸飾》云:“孟軻所云‘說(shuō)《詩(shī)》者不以文害辭,不以辭害意’也?!保?1]169

所謂“以文害辭,以辭害意”,就是因文采修飾損害辭義的表達(dá),因拘泥于字面辭義理解而損害作者本意的理解。

第一,為讓讀者無(wú)障礙地理解經(jīng)文,不惜取消原文的修辭表達(dá)(2.1,2.4);

第二,為了讀者的認(rèn)知習(xí)慣,不惜刪除原文中參與表達(dá)的重要實(shí)詞(2.3);

第三,為尊重譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,不惜轉(zhuǎn)換能指概念(2.5)

這些策略的運(yùn)用完全體現(xiàn)出功能對(duì)等理論背景下現(xiàn)代中文譯本圣經(jīng)的翻譯態(tài)度:“密切注意一般讀者對(duì)每一句譯文的了解和接受問(wèn)題。”[5]1

猜你喜歡
圣經(jīng)果子譯本
果子出嫁
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
《圣經(jīng)》經(jīng)文中國(guó)化
意見(jiàn)領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
摘果子
果子粥
果子和她的+1
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 03:09:01
密山市| 蒙城县| 普宁市| 张北县| 将乐县| 阜新| 基隆市| 保定市| 达州市| 文安县| 邵东县| 阳曲县| 菏泽市| 灌阳县| 共和县| 大宁县| 安义县| 广州市| 安仁县| 丰都县| 株洲市| 合江县| 邓州市| 海林市| 务川| 温泉县| 那曲县| 嘉定区| 安多县| 扶余县| 洪洞县| 衡山县| 天祝| 江口县| 高淳县| 四川省| 西和县| 杭州市| 安徽省| 株洲市| 城口县|