李慶明,張 帥
(西安理工大學(xué) 人文與外國語學(xué)院,西安 710054)
談翻譯中識解方式的轉(zhuǎn)換
——以陜北民歌《藍(lán)花花》四種英譯本為例
李慶明,張 帥
(西安理工大學(xué) 人文與外國語學(xué)院,西安 710054)
基于經(jīng)驗主義哲學(xué)的認(rèn)知語言學(xué),將翻譯看作是人們的一種認(rèn)知活動。其顯觀認(rèn)為,語言中信息的選擇與安排是由信息的突出程度來決定的。由于不同的人對客觀世界的識解方式不同,便使得原文與譯文在傳遞信息時往往會出現(xiàn)不同的側(cè)重點。各種識解方式的轉(zhuǎn)變都會對翻譯過程中信息的重組帶來巨大的影響。以認(rèn)知語言學(xué)為背景,以Langacker的識解理論為基礎(chǔ),從詳略度、主客觀性和視角三個方面來分析,可以看出不同譯者在進(jìn)行翻譯時其識解方式選擇與轉(zhuǎn)換上的差異給譯文會帶來不同的影響。
識解;識解方式的轉(zhuǎn)換;翻譯;《藍(lán)花花》
近年來,認(rèn)知語言學(xué)在國內(nèi)外日新月異的發(fā)展,為人們探究語言本質(zhì)和剖析各種語言現(xiàn)象提供了一個全新的視角。以經(jīng)驗主義哲學(xué)為基礎(chǔ),認(rèn)知語言學(xué)強調(diào)對于語言普遍規(guī)則的研究應(yīng)當(dāng)與人們的現(xiàn)實體驗和認(rèn)知方式緊密地聯(lián)系起來。認(rèn)知是人們對現(xiàn)實世界的心理反應(yīng),翻譯作為一種經(jīng)驗活動,顯然離不開人們的認(rèn)知。認(rèn)知先于翻譯,沒有認(rèn)知就沒有翻譯。在翻譯中,人們發(fā)現(xiàn)譯者的各種認(rèn)知能力都有可能影響到譯文中信息的篩選及重組。
人們對客觀現(xiàn)實世界中某一情景或事物的概念化過程就是識解(construal)。這種概念化是指人們對該情景或事物的觀察、認(rèn)知和描寫的過程。人們的認(rèn)知能力與概念化過程中的每個環(huán)節(jié)都緊密相連。因此,從某種角度上說,識解可以等同于認(rèn)知能力。識解是認(rèn)知語法學(xué)中的重要術(shù)語,最早來源于Langacker有關(guān)認(rèn)知語法專著中的“意象”(imagery)一詞。起初,Langacker認(rèn)為,“意象”和“識解”都可以用來表示人們采用不同的方式觀察和描述同一種情景的能力。但在他后期的研究中,Langacker逐漸用“識解”取代了“意象”。有學(xué)者就此進(jìn)行了深入的分析,認(rèn)為其原因主要是:意象不論作為心理表征、心理影像、修辭方式還是規(guī)約意象,表達(dá)的都是具體形象或成像的結(jié)果;而識解側(cè)重的則是意象形成的概念化過程,與認(rèn)知語法強調(diào)認(rèn)知能力的語言觀念更加吻合(王義娜,李亞培,2008)[1]。所以,意象理論可以看作是識解理論的基礎(chǔ),而識解理論是對意象理論的進(jìn)一步豐富和完善。面對某個相同的情景或事物,人們觀察的視角不同,理解的方式不同,那么對該情景信息的認(rèn)知和對焦點的選取就會有所差異,最終表現(xiàn)為用不同的語言表達(dá)式對相同的語義內(nèi)容進(jìn)行突出描寫。可以說,人的主觀能動性在認(rèn)知識解中得到了最大化的體現(xiàn)。
語言學(xué)界一般對識解與識解方式不作區(qū)分(張鳳娟,2010)[2]。識解方式與人們的心理反應(yīng)以及大腦認(rèn)知機制有關(guān)。由于這三者都是動態(tài)變化的,目前的認(rèn)知科學(xué)還不能完全窮盡地歸納出人們在認(rèn)知事物時存在的各種心理反應(yīng)。此外,這三者的范疇都是開放性的,沒有明確的界限去限定它們各自應(yīng)該包含的具體內(nèi)容,所以有關(guān)識解方式的分類至今尚未形成統(tǒng)一的體系。不同的學(xué)者對識解的具體方式或維度持有不同的看法。其中,Lakoff &Johnson在《我們賴以生存的隱喻》(1980)[3]一書中提到的隱喻可以被看作是一種特殊的識解方式;框架的概念最初是由計算機科學(xué)家明斯基(МинскийM.)提出來的(俞晶荷,2008)[4]。20世紀(jì)70年代,F(xiàn)illmore在格語法的基礎(chǔ)上提出的框架語義學(xué)實際上將“框架”這一概念首次引入了語言學(xué)領(lǐng)域。但是當(dāng)時Fillmore并沒有把“框架”看作是人們的識解方式。隨后,在Langacker等人的研究中,“框架”才逐漸地被納入了識解方式的范疇。Langacker關(guān)于識解的研究較為詳盡。他指出,識解維度包括選擇、詳細(xì)程度、圖形-背景、視角、突顯、指示、主觀性與客觀性、心理掃描、實體與相互聯(lián)系、勾勒等(文旭,2007)[5]。Talmy關(guān)注認(rèn)知語義學(xué)的研究,他提出了四種“圖示系統(tǒng)”,由此從另一個角度闡釋了人們的識解方式,包括構(gòu)型結(jié)果(如場景劃分、分布型式、延展的程度等)、視角、注意的分布以及力量-動態(tài)。Croft & Cruse(2004:46)[6]將識解方式劃分為四類,即注意力/顯著性、判斷/對比、視角/情景化、組成/格式塔。
各種識解方式在人們認(rèn)知事物時都會發(fā)揮一定的作用,產(chǎn)生一定的影響。根據(jù)認(rèn)知識解的觀點,翻譯實際上是在原語與譯語之間進(jìn)行的一種識解轉(zhuǎn)換,然后在識解轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上進(jìn)行的語言表達(dá),因此翻譯從本質(zhì)上說就是一種認(rèn)知活動(李海亭,2009)[7]。人們的主觀認(rèn)知能力對翻譯活動的本質(zhì)提出了新的認(rèn)識,即強調(diào)翻譯中譯者的兩次識解方式的轉(zhuǎn)換過程。要進(jìn)行識解轉(zhuǎn)換就必須有較強的認(rèn)知能力。認(rèn)知能力,在語言學(xué)上,是指掌握語言規(guī)則,明晰語言結(jié)構(gòu),實現(xiàn)語言應(yīng)用的綜合能力;在翻譯上,則是指譯者在自身世界圖示的影響下,如何利用識解方式來獲得準(zhǔn)確的原語信息,繼而創(chuàng)造出有同等效果的譯文的能力。
翻譯之最終目的,是盡可能地實現(xiàn)原文與譯文間的對等轉(zhuǎn)換。因此,我們可以大膽地得出這樣一個結(jié)論:目前真正決定譯文質(zhì)量的已不再是語言表達(dá)式上的完全對等,也不是語義內(nèi)容的無保留傳遞,而是從原語到譯語進(jìn)行跨語轉(zhuǎn)換時原文讀者、譯者及譯文讀者對原語或譯語的主觀識解方式之間合理、恰當(dāng)、有效的轉(zhuǎn)換。也就是說,譯者在進(jìn)行翻譯時,往往會先采用適當(dāng)?shù)淖R解方式對原語信息進(jìn)行準(zhǔn)確地分析和理解,再經(jīng)過自身大腦認(rèn)知機制的加工,轉(zhuǎn)換識解方式,重新組合原語語義內(nèi)容,從而使之能夠在譯文讀者的大腦中產(chǎn)生與原文讀者相同或相近的認(rèn)知反應(yīng),或者說,刺激譯文讀者在看到譯文時會選用與譯者相同的識解方式來進(jìn)行認(rèn)知。然而,受世界圖示的影響,原語使用者會選用不同的識解方式,如視角、詳略程度、圖形-背景、射體-界標(biāo)、心理掃描等,對某一情景或事物進(jìn)行概念化,并突顯出在此世界圖示中注意力所關(guān)注的信息,構(gòu)成原文中的焦點。值得一提的是,世界圖示是人們在認(rèn)知客觀世界時所產(chǎn)生的一種框架圖示,它相對穩(wěn)定,且因人而異。不同的社會背景、教育環(huán)境、思維模式或個體差異等因素都會使人們的世界模式或世界圖示發(fā)生變化。因此,對譯者而言,在世界圖示的制約下,他在理解原文信息時所選用的識解方式和原語使用者可以是一致的,也可以是有分歧的。這種差異僅僅體現(xiàn)在譯者對各種信息的關(guān)注程度上,并不會影響到譯者對原文語義內(nèi)容的全面把握。
正是由于譯者與原語使用者在認(rèn)知事物時所持有的識解方式之間存在著相似性,所以這使跨語轉(zhuǎn)換有了可操作性,從而為實現(xiàn)原語與目標(biāo)語在認(rèn)知層面的對等關(guān)系也奠定了穩(wěn)固的理論基礎(chǔ)。因此,識解以及源于人的基本認(rèn)知能力的各種識解方式,為對翻譯現(xiàn)象和翻譯策略進(jìn)行描寫和解釋提供了強有力的工具(譚業(yè)升,2004)[8]。識解理論和識解方式無疑為解決翻譯中存在的問題提供了一條新的途徑。
《藍(lán)花花》是一首廣為流傳、膾炙人口的陜北民歌。它以敘事的寫作手法和口語化的歌詞形式,向人們塑造了一位向往自由的愛情、敢于沖破封建的束縛、大膽追求自身幸福的叛逆形象——藍(lán)花花。整首歌的語言直率,字里行間都透露出了藍(lán)花花那美麗動人、楚楚可愛的模樣,和她被迫嫁給財主周富貴那僅有七歲大的兒子周麻子為妻的不幸遭遇。然而,藍(lán)花花是一位堅強的女性,她用自己的勇氣去尋找愛情,并贏得了許多人的同情?!端{(lán)花花》一歌極具地方特色,它巧妙地將陜北人民的現(xiàn)實生活與作者的感情融為一體,文字優(yōu)美,故事動人,讓讀者愛不釋手。為了從識解方式的角度來客觀地賞析這首民歌內(nèi)在的語言特色及文學(xué)內(nèi)涵,在此,筆者以Langacker的識解理論為基礎(chǔ),從詳略度、主客觀性和視角三個方面展開分析,以此探討不同譯者在進(jìn)行翻譯時其識解方式選擇與轉(zhuǎn)換上的差異給譯文帶來的影響。以下為《藍(lán)花花》的原文及其四種英譯本,分別選自王宏印的《西北回響:漢英對照新舊陜北民歌》(2009)[9]和《首屆陜北民歌譯介全國學(xué)術(shù)論文研討會文集》(2009)[10]。
藍(lán)花花
青線線的(那個)藍(lán)線線,藍(lán)個瑩瑩的采;
生下一個藍(lán)花花,實實地愛死個人。
五谷里的(那個)田苗子兒,數(shù)上高粱高;
一十三省的女兒(喲),數(shù)上(那個)藍(lán)花花兒好。
正月里(那個)說媒,二月里定,
三月里交大錢,四月里迎。
三班子(那個)吹來,兩班子打,
撇下我的情哥哥,抬進(jìn)了周家。
藍(lán)花花(那個)下轎來,東望西眺,
照見周家的猴老子好像那一座墳。
你早早(那個)死來,早撒手,
前晌你(那個)死了,后晌我藍(lán)花花走。
手提上(那個)羊肉,懷里揣上糕,
拼上性命我就往哥哥家里跑。
我見到我的(那個)情哥哥有說不完的話:
咱們兩個死活(喲)常在一搭。
王宏印譯本:
Blue Flower
Blue thread dark and light look ever the best,
Blue Flower is born to the world so lovely and wet.
Of all crops in the field,sorghum grows the tallest;
Of all girls from the thirteen provinces,Blue Flower is the prettiest.
In the first month she sees matchmaker,in the second she’s engaged.
In the third the down payment given and the next she’s taken in.
Three troupes blow the trumpets,and two beat the drum and gong;
She is transported into Zhou’s without seeing his true lover.
Now,Blue Flower is off and looks around—— what does she see?
She sees a little old fellow,retching at his home like a tomb.
“Damn on you,and you must die soon,no more!
You die in the morning,and I will go in the afternoon!”
Then with mutton in hand and millet cakes under her arm,
She is running away direct to her lover’s home!
She sees her lover and has so much to say:
“Dead or alive,together we must always stay.”
緱斌譯本:
The Blue Flower
Blue thread,blue thread,blue thread looks the brightest,
Blue Flower is the loveliest girl who makes man crazy.
Of all crops in the filed,sorghum grows the tallest,
In all the country,oh,Blue Flower is by far the best.
In the first month,a matchmaker came,and she’s engaged in the second,
Bride price was paid,and she was bought.
When the suona blowing and the drum beating was heard off and on,leaving my boy,I was carried into the Zhou’s house,
Getting off the sedan chair,and looking around,
I saw the mummy like old man Zhou,How I wish you would die very soon,If you die in the morning,I’ll go in the afternoon
Mutton in my hand and cakes in my breast.
I’ll risk my life and race to my boy’s house.
When I see my boy my love,I’ve get so much to say.
Dead or alive,tighter forever we’ll stay.
焦悅樂譯本:
Blue Bloom/Blossom
Black black thread (na ge)blue blue thread
the blue color’s so bright
Born the baby named Blue Bloom
really lovely and cute.
Seedling among(na ge)all food crops
highest is Chinese sorghum
of the girls in thirteen provinces
best(na ge)is(our)Blue Bloom
Making match(na ge)in first month
was engaged in second month
offering money in third month
got married in fourth month
Blowing suona(na ge)beating drums
by the wedding music makers
Having left my dearest sweetheart
I was carried into the Zhou’s gate
Getting(na ge)sedan chair
I am looking around
Seeing the old fellow of the zhous
just like a ghost from tomb
If you want to die you go to the hell
as soon as you can
If you die in the moment
I’ll leave off right away.
Carrying mutton(na ge)in my hand,
Cakes hidden in my bosom
Risking my young life
I am running to my honey
I have endless words to you,
When I see you,my sweetheart
We will be tighter
no matter live or dead
We will be tighter
no matter live or dead
no matter live or dead
no matter live or dead
董清敏譯本:
Lan Huahua
Black thread and blue thread with color so bright,
Lan Huahua was born who was full o’love and delight.
Among all gains the sorghum’s seedling is the tallest,
Among all girls in thirteen provinces Lan Huahua is the best.
The first moon acted match-making,second moon had engagement;
The third moon got money given,fourth moon had wedding.
Trumpets and horns are blown for celebration,
Left my loving brother I was lifted to Zhou’s residence.
Lan Huahua I came out o’sedan and looked aroud,
And found the bride-groom he like a dead man.
If you cannot live,you may quick die,
If you die in the morning,I leave in the afternoon.
With muttons in hand and cake underneath the coat,
Risking my life I’ll run to the brother’s home.
I will see my loving brother(yao)and say with no the end,
We pledge to be together(yao)dead and living.
人們在認(rèn)知某一情景或事物時,總是會有意識地對所表達(dá)的信息內(nèi)容進(jìn)行細(xì)化或統(tǒng)化加工。這種認(rèn)知能力就是識解方式中的詳略度。當(dāng)譯者細(xì)化了原語中的語言表達(dá)形式時,原文的信息在譯文中就趨于詳細(xì)、具體、清晰;反之,當(dāng)譯者統(tǒng)化了原語內(nèi)容時,它在譯文中就呈現(xiàn)出趨略的態(tài)勢,所表達(dá)的信息則會抽象、籠統(tǒng)、概括。對同樣的事物進(jìn)行認(rèn)知具有不同層次的詳略程度(李海亭,2009)[7]。例如,《藍(lán)花花》中的“三班子(那個)吹來,兩班子打”表示“婚禮上的禮樂,吹吹打打。一班子大約五人”(王宏印,2009)[9]。其中“三”和“二”是具體的數(shù)字,說明了有三班子的人吹奏樂器,另外兩班子的人敲打樂器。顯然,這是一種十分具體的表達(dá)形式。而與之相對應(yīng)的四個英譯本中,有三個卻都選擇將這兩個具體的數(shù)字籠統(tǒng)化,由此便體現(xiàn)出了不同譯者的不同識解方式會產(chǎn)生不同的譯文效果。在王譯本中,他堅持傳統(tǒng)的形式對應(yīng)“Three troupes blow the trumpets,and two beat the drum and gong”,用具體的數(shù)字“three”、“two”來對應(yīng)原文中的“三”和“二”,這種譯文似乎更有助于譯文讀者進(jìn)行理解。但其他三人的譯文并沒有通過譯語再現(xiàn)出這些精確的數(shù)字,而是選擇將其模糊化、籠統(tǒng)化。
同樣還是在“三班子(那個)吹來,兩班子打”一句中,除了數(shù)字的詳略度在翻譯時發(fā)生了變化之外,樂器也是一個重要的詳略部分。在原文里,作者將演奏的樂器省略,也沒有指出吹奏或敲打的究竟是什么。在王譯文中,他用“the trumpets”、“the drum and gong”把原文中隱含的樂器用具體的方式突顯出來,故“three troupes blow the trumpets”可理解為“三個戲班子的人在吹奏喇叭”,而“two beat the drum and gong”就是“兩個戲班子的人在敲鑼打鼓”。這樣的譯文使讀者一目了然,能夠很清楚地把握原文中所要表達(dá)的信息。同樣,在董譯文中,他也使用了詳細(xì)的樂器名稱來使原文的語義內(nèi)容更加具體化,即“Trumpets and horns are blown for celebration”。與之相反,我們不難發(fā)現(xiàn),緱譯文和焦譯本中雖然也明確地說明了演奏所用的樂器,但是他們的譯文中都使用了“suona”來做“吹”的賓語,而不是trumpet。這里就涉及到了譯文讀者的文化背景知識,如果他們不了解“嗩吶”是什么樣的樂器,就很有可能在獲取原文信息時產(chǎn)生疑惑或困難。生活在中國的人們大都知道“嗩吶”就是俗稱的“喇叭”,它多在民間的吹歌會、秧歌會、鼓樂班和地方曲藝、戲曲的伴奏中應(yīng)用,是在我國各地廣泛流傳的民間樂器,更是陜北人民演唱民歌時必備的主要樂器之一。所以,從譯文讀者的視角出發(fā),我們認(rèn)為這兩種翻譯的詳略度為:trumpet>suona。由此可見,在翻譯過程中,不同的譯者對相同的情景或事物會有不同詳略程度的認(rèn)知,而且在同一情景中詳略程度的識解轉(zhuǎn)變可以發(fā)生在多個方面。
人們認(rèn)知事物的識解方式既可以是客觀的,也可以是主觀的。在第一種情況下:觀察者客觀地對所觀察到的情景或事物進(jìn)行觀察與描寫;在第二種情況下,觀察者將自己置身其中,在進(jìn)行客觀描寫的同時加入自己的主觀意識、思維、推理或感知。觀察排列描述了人在被觀察情景中的位置和兩者的關(guān)系(李福印,2008)[11]。Langacker(1999)[12]認(rèn)為,觀察排列中主要包含有觀察者、最大視野、臺上區(qū)域、臺下區(qū)域和焦點等要素。由此可見,在觀察者所存在的最大視野中,被觀察的對象是否處在臺上區(qū)域決定了他是否為人們注意力關(guān)注的焦點,進(jìn)而成為判斷其是否受到主、客觀性識解的關(guān)鍵。若被觀察的對象是注意力的焦點所在,那么它就處在臺上區(qū)域(onstage region),觀察者會對其進(jìn)行主觀性的識解認(rèn)知;若被觀察的對象不是注意力的焦點,那么它將從臺上區(qū)域轉(zhuǎn)入臺下區(qū)域(offstage region),與之有關(guān)的識解方式也自然而然地轉(zhuǎn)換成為客觀性的。在翻譯中,這兩種認(rèn)知事物的方式不僅體現(xiàn)出了不同的認(rèn)知心理狀態(tài),也表明了操英漢兩種不同語言的人們在認(rèn)知事物時存在思維差異。
在《藍(lán)花花》原文中,作者在前半部分主要是客觀地描寫了藍(lán)花花是一個美麗的女子,但是在短短的四個月時間里,她就不幸地被強迫嫁進(jìn)周府。但在后半部分,作者筆鋒一轉(zhuǎn),將客觀描寫轉(zhuǎn)為主觀陳述,第一人稱“我”的運用使主人公藍(lán)花花從臺上區(qū)域轉(zhuǎn)入臺下區(qū)域,說明她不再是被觀察的對象,而成為了主動的觀察者。在翻譯時,這種主客觀性之間的轉(zhuǎn)變也要求譯者必須對這種現(xiàn)象有足夠的認(rèn)識,并做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整以達(dá)到符合譯文讀者心理認(rèn)知需求的譯作。通過對上述四種英譯本的分析可知,四位譯者總共用了三種方式來再現(xiàn)原文中主客觀性識解的轉(zhuǎn)變。第一種是完全與原文中的主客觀性轉(zhuǎn)換一致的緱譯本。在他的譯文中依然保持了前半部分使主人公藍(lán)花花處在臺上區(qū)域,對她進(jìn)行客觀性的描寫,故選用第三人稱“she”;而后半部分按照原文的思路將藍(lán)花花放到臺下區(qū)域,用第一人稱“I”來表示,體現(xiàn)出此時的藍(lán)花花是觀察者,她受到主觀性的識解。第二種是通篇使用客觀性的識解方式。王譯本中將原文前半部分的主觀性識解在翻譯時全部轉(zhuǎn)換為客觀性識解,始終保持把藍(lán)花花置于臺上區(qū)域。第三種是焦和董二人的譯本,他們都是通篇使用了主觀性的識解方式。這種識解以“I”為觀察者,用第一人稱的口吻使讀者能體會到更加真實的情感和完整的故事性。
視角(perspective)是人們觀察事物的角度。顯然,不同的觀察者會總是從不同的角度來描寫某一相同的情景或事物。視角是一種非常普遍的識解方式。我國學(xué)者唐葉青(2009)曾將視角劃分為概念視角、人際視角和語篇視角。這種劃分與韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)中關(guān)于語言三大元功能的劃分正巧不謀而合。但是,視角更強調(diào)人們使用語言時的主觀能動性和認(rèn)知能力,而韓禮德的語言學(xué)理論則側(cè)重于突出語言自身在使用過程中的實際功能與作用。在概念視角中,視角影響詞匯的選擇,詞匯映射人類的認(rèn)知視角(唐青葉,2009)[13]。也就是說,詞匯所處的焦點位置與觀察者選擇的視角應(yīng)當(dāng)是一致的。如果人們看待事物的視角發(fā)生了改變,那么處在焦點位置上的詞匯也一定會隨之變化;反之亦然。以《藍(lán)花花》中“手提上(那個)羊肉,懷里揣上糕”一句為例,四位譯者在翻譯時對“懷里揣上”這一動詞短語均選用了不同的語言表達(dá)形式,分別為:“under her arm”,“in my breast”,“in the bosom”和 “underneath the coat”。不難發(fā)現(xiàn),這四位譯者在選用詞匯時的視角是有差異的。其中,董譯本中的“coat”說明譯者所關(guān)注的焦點是包裹糕點時所用的工具,并沒有恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)出“懷里”一詞的具體概念。而其他三人則從方式的角度出發(fā),來強調(diào)主人公藍(lán)花花是用何種方式將糕點帶給自己的情哥哥。然而,即使同樣是以方式為視角,王譯本與另外兩位譯者的譯本也不盡相同。王譯本中用“arm”一詞說明藍(lán)花花將糕點夾在自己的胳膊下面,而不是揣在懷里,這與原文的語義內(nèi)容顯然不同。相比之下,緱譯本和焦譯本所選用的“breast”與“bosom”更加突顯出藍(lán)花花是用雙手將糕點抱在懷里,這種譯法不僅與原文相吻合,更令讀者能夠充分地體會到主人公藍(lán)花花對這塊糕點的珍惜之情。
總而言之,識解是人們重要的認(rèn)知能力,翻譯是人們認(rèn)知活動的結(jié)果。用認(rèn)知語言學(xué)的相關(guān)理論指導(dǎo)翻譯實踐,能夠為跨語轉(zhuǎn)換提供一個全新的視角。翻譯的目的是實現(xiàn)原語與目標(biāo)語之間的對等轉(zhuǎn)換。不同的識解方式會產(chǎn)生不同的譯文效果。在識解理論的作用下,原語與目標(biāo)語之間的對等關(guān)系不再拘泥于單純的形式或意義,而更需注重譯者自身對各種識解方式的理解及轉(zhuǎn)換的能力。只有通過對原文中所含識解方式的詳細(xì)分析,才能夠使譯者準(zhǔn)確地把握原文所要傳遞的信息,然后經(jīng)過自身大腦機制的加工和處理,對識解方式作出適當(dāng)?shù)倪x擇和調(diào)整,重新安排與組織語義內(nèi)容,從而使譯文讀者從認(rèn)知的角度對譯文有一個更加全面科學(xué)的認(rèn)識。
[1]王義娜,李亞培.由意象與識解看認(rèn)知語法的理論架構(gòu)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2008,(30):6.
[2]張鳳娟.從識解理論詮釋隱喻識解操作及其語言認(rèn)知功能[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2010,(32):10.
[3]Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[4]俞晶荷.框架語義學(xué)角度下的翻譯研究[J].中國俄語教學(xué),2008,(27):3.
[5]文旭.語義、認(rèn)知與識解[J].外語學(xué)刊,2007,(6):35-39.
[6]Croft,W.&D.A.Cruse.Cognitive Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2004.
[7]李海亭.以識解轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的翻譯研究[J].天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報,2009,(3):61-62.
[8]譚業(yè)升.翻譯中的識解運作——翻譯研究的認(rèn)知語言學(xué)探索[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2004.
[9]王宏?。鞅被仨懀簼h英對照新舊陜北民歌[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2009.
[10]首屆陜北民歌譯介全國學(xué)術(shù)論文研討會文集 [C].西安:首屆陜北民歌譯介全國學(xué)術(shù)論文研討會,2009.
[11]李福?。J(rèn)知語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[12]Langacker,R.W.Grammar and Conceptualization[M].Berlin:Mouton de Gruyter,1999.
[13]唐青葉.視角與意義的建構(gòu)[J].外語學(xué)刊,2009,(3):62-65.
Conversions of Construals in Translation:Take Four English Versions of Northern Shaanxi Folk Song“Lan Huahua”as the Examples
LI Qing-ming,ZHANG Shuai
(Humanities and Foreign Language School,Xi’an University of Technology,Xi’an Shanxi 710054,China)
Cognitive linguistics which is based on the empiricism philosophy views translation as a kind of human cognitive activity.Its prominence view holds that the choice and arrangement of information in a language is decided by the prominent degree of the information itself.Due to the fact that different people has different ways of construal toward the objective world,then different emphasis points will be presented in the process of information convey from the source language to the target language.Therefore,all forms of construal conversions will have a huge impact on the rearrangement of information during translation process.This paper takes cognitive linguistics as the background and Langacker’s construal theory as the base to make analysis from specificity,subjectivity,objectivity and perspective.As a result,it shows that the choice and conversion of construals by different translators will bring a different effect on the target language.
construal;conversions of construal;translation;“Lan Huahua”
H315.9 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:
1672-0539(2012)02-085-06
2011-10-09
陜西省社會科學(xué)基金項目“基于認(rèn)知性對等視角下陜北民歌英譯研究”(10L148)
李慶明(1963-),男,湖北黃岡人,教授,主要從事翻譯理論與實踐研究;張帥(1987-),女,陜西寶雞人,西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實踐。
劉玉邦