国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

林語(yǔ)堂文化立場(chǎng)觀照下的韻文翻譯*

2012-03-20 09:07:48王少娣
外語(yǔ)學(xué)刊 2012年2期
關(guān)鍵詞:韻文林氏東方文化

王少娣

(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),上海 200083)

林語(yǔ)堂文化立場(chǎng)觀照下的韻文翻譯*

王少娣

(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),上海 200083)

林語(yǔ)堂的創(chuàng)作與翻譯生涯的大部分時(shí)間都游走于中西兩種文化間,而當(dāng)時(shí)東西方話語(yǔ)權(quán)的失衡從根本上決定林語(yǔ)堂文化立場(chǎng)中自我東方主義與東方文化情結(jié)之間既對(duì)立又融和的存在形式。在廣義的互文性理論下,譯者的文化立場(chǎng)與其翻譯作品必然會(huì)相互影響,相互映射,因此,作為一種特殊文體的翻譯,韻文翻譯同樣受到譯者文化立場(chǎng)的影響,而翻譯文本則折射譯者的文化立場(chǎng)。通過(guò)對(duì)林氏文化立場(chǎng)與其韻文翻譯的互文關(guān)系的分析,可以以點(diǎn)射面,為林語(yǔ)堂翻譯研究乃至于林語(yǔ)堂研究提供一條可行的思路。

林語(yǔ)堂; 韻文翻譯;自我東方主義;東方文化情結(jié)

1 引言

林語(yǔ)堂從事過(guò)大量的翻譯工作,稱得上是一位多產(chǎn)的翻譯家。在翻譯理論上,近萬(wàn)字的《論翻譯》系統(tǒng)而全面地體現(xiàn)出他的翻譯思想,在當(dāng)時(shí)具有明顯的獨(dú)創(chuàng)價(jià)值和超前性。關(guān)于翻譯審美的問(wèn)題,林氏提出藝術(shù)文不可譯的觀點(diǎn)?!耙?yàn)樽髡咧枷肱c作者之文字在最好作品中若有完全天然之融合,故一離其固有文字則不啻失其精神軀殼,此一點(diǎn)之文字精英遂岌岌不能自存,凡藝術(shù)文大都如此”。(林語(yǔ)堂 Vol.19 1994:319①)林語(yǔ)堂特別指出詩(shī)詞的不可譯,因?yàn)樵?shī)歌中的韻味、意境、韻律、用字的精妙、整體的風(fēng)格等很難移植到另一語(yǔ)言中。林氏藝術(shù)文不可譯的觀點(diǎn)與其“絕對(duì)忠實(shí)是不可能的”理論相互呼應(yīng),相互契合?!胺参淖钟新曇糁溃幸饬x之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不能把文義文神文氣文體及聲音之美完全同時(shí)譯出”。(林語(yǔ)堂 Vol.19 1994:315)

毋庸置疑,林語(yǔ)堂對(duì)詩(shī)詞翻譯的理論必然對(duì)其漢語(yǔ)韻文的英譯產(chǎn)生一定的影響。但是,影響譯者翻譯活動(dòng)的因素除了其翻譯理論外,其文化傾向、所處的文化環(huán)境、面向的讀者群、翻譯目的等主客觀因素也不容忽略。由于特殊的雙重文化身份,林氏對(duì)東西方兩種文化都有深刻而成熟的認(rèn)識(shí)。而其東西融合的文化身份,與當(dāng)時(shí)的不平等的文化勢(shì)力和話語(yǔ)權(quán)共同造就出林氏矛盾的文化觀,即深厚的東方文化情結(jié)與其潛意識(shí)里不得已的自我東方主義思想的矛盾統(tǒng)一。譯者的翻譯活動(dòng)必然要受其文化取向和文化選擇的影響,同時(shí)其翻譯文本也必然會(huì)體現(xiàn)其文化觀。林氏的文化觀成為影響其漢語(yǔ)韻文英譯的一個(gè)無(wú)法避免的因素。

由于韻文與其他文學(xué)體相比,在句式、聲音和節(jié)奏等形式上具有特殊性,所以韻文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)自然與其他形式的文本翻譯有區(qū)別。許淵沖提出“意美”、“音美”和“形美”的詩(shī)歌翻譯三標(biāo)準(zhǔn)(郭著章 1999:443),這說(shuō)明在詩(shī)歌翻譯中形式與意義一樣,都是考量翻譯是否成功的標(biāo)準(zhǔn),因此,要從文化觀的視角客觀地解讀林氏的韻文翻譯,對(duì)形式和意義這兩個(gè)審美范疇的分析成為必行途徑。

2 林語(yǔ)堂二元并立的文化選擇

在近現(xiàn)代中西文化關(guān)系史中,存在著一個(gè)特殊的學(xué)者群,他們身上流淌著中國(guó)人的血液,并在早期接受中國(guó)傳統(tǒng)文化的教育,而在后期又進(jìn)入西方的文化環(huán)境。這種雙重文化背景造就了這類華裔學(xué)者特殊的文化身份,也賦予他們跨越文化邊界,兼通兩種或多種文化的優(yōu)勢(shì),使他們能夠游走于不同文化之間;但這也在不同程度上束縛他們的話語(yǔ)自由,令其在跟西方對(duì)話時(shí)帶有復(fù)雜的情緒。一方面,他們?cè)趦?nèi)心無(wú)法割舍與其母族文化的紐帶關(guān)系,對(duì)本源的東方存在依戀與不舍;另一方面,東西方發(fā)展的不平衡又令他們不得不依附于西方,在一定程度上疏離東方。在文學(xué)創(chuàng)作和文化交流活動(dòng)中,他們會(huì)不自覺(jué)地迎合西方對(duì)東方文化的想像和期待,將東方視為他者描述,甚至對(duì)之進(jìn)行曲解,形成本土化的東方主義,這類學(xué)者成為“東方化的東方人”。他們是非西方人,卻把自己置身于西方的影像之中。在他們看來(lái),“西方”更加易于理解、易于滿足,比“東方”更具有吸引力。(Soguk 1993:363)因此“東方人的東方主義”可以歸結(jié)為體現(xiàn)在這些華裔學(xué)者身上的典型的自我東方主義(Self-Orientalism)。

林語(yǔ)堂在美國(guó)生活30余年,深受西方文化的影響,“其文化觀是被西方文化,尤其是基督教文化浸潤(rùn)滋養(yǎng)塑造而成的”。(翟紅梅 張德讓 2009)這期間,其大量的創(chuàng)、譯作都以西方讀者為主,由于當(dāng)時(shí)的中國(guó)文化明顯處于弱勢(shì),林氏要在美國(guó)獲得認(rèn)可就必須順應(yīng)美國(guó)主流社會(huì)的規(guī)范。同時(shí),為避免完全受主流文化的同化而導(dǎo)致自身個(gè)性的消失,他又必須利用中國(guó)的民族文化為自己作一個(gè)標(biāo)注。這種處境決定他的大部分英文作品都以中國(guó)歷史文化為主題。他編譯了中國(guó)古典哲學(xué)論著《孔子的智慧》和《老子的智慧》;創(chuàng)作了有關(guān)中國(guó)人生活觀念和態(tài)度的著作《吾國(guó)與吾民》、《生活的藝術(shù)》、《蘇東坡傳》等,以及綜合反映中國(guó)歷史文化與哲學(xué)的小說(shuō)《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》等;他還翻譯了體現(xiàn)閑適清逸的生活哲學(xué)的作品《浮生六記》等。這類作品除了能夠讓林語(yǔ)堂自己的族裔文化在異域文化里占有一席之地外,更重要的是它們可以在很大程度上滿足西方對(duì)神秘東方的興趣與好奇,令其在異域里獲得認(rèn)可。他所創(chuàng)造的整體中國(guó)形象又必須獲得異國(guó)讀者的喜愛(ài),與美國(guó)/西方讀者的“期盼視域”相符合,符合西方社會(huì)對(duì)中國(guó)的“社會(huì)集體想象”——一種“他者”認(rèn)識(shí)的社會(huì)心理結(jié)構(gòu)。(高鴻 2005:110)因此,面對(duì)西方讀者,林語(yǔ)堂筆下的東方必然要經(jīng)受進(jìn)一步的加工和雕琢,“因?yàn)槠降鹊臉?biāo)準(zhǔn)是主流社會(huì)的,族裔文化勢(shì)必要經(jīng)過(guò)變異才能為少數(shù)族裔所用”。(趙文書 2003)

作為具有雙重文化身份的學(xué)者,自我東方主義絕不是林氏單一的文化選擇。在其作品和思想體系里,始終存在著揮之不去的東方文化情結(jié)?!耙?yàn)榱终Z(yǔ)堂是東西文化撞擊中所造就出來(lái)的一個(gè)特殊人物,他一生都漫步在東西文化的接合部上。有時(shí),他用西方文化標(biāo)準(zhǔn)來(lái)過(guò)濾中國(guó)的傳統(tǒng)文化,有時(shí)又用中國(guó)文化的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)來(lái)過(guò)濾西方文化,徘徊于西方文化本位和東方文化本位之間,難以作出取此舍彼的斷然選擇”。(施建偉 1999:669)

首先,林氏的東方文化情結(jié)源于他深厚的中國(guó)文化根基。林氏來(lái)自中國(guó)文化,從童年到青年時(shí)期,他對(duì)中國(guó)的歷史、哲學(xué)、政治、文學(xué)等傳統(tǒng)知識(shí)有了逐漸深刻的認(rèn)識(shí)。其次,他對(duì)故土和中國(guó)傳統(tǒng)文化的衷愛(ài)和留戀是一生都無(wú)法擺脫的情愫。他為了立足不得已迎合西方讀者,但這并不意味著對(duì)其文化根源的背棄。從某種意義上看,林氏的自我東方主義是其東方文化情結(jié)的不得已的異化?!八环矫鏋榱松婧瓦M(jìn)入所在國(guó)的民族文化主流而不得不與那一民族的文化相認(rèn)同,但另一方面,隱藏在他的意識(shí)或無(wú)意識(shí)深處的民族文化記憶卻又無(wú)時(shí)無(wú)刻不在與他的新的民族文化身份發(fā)生沖突進(jìn)而達(dá)到某種程度的新的交融”。(王寧 2000:24)

除了深刻的東方文化根源,林氏揮之不去的東方文化情結(jié)還歸因于他在西方找不到歸屬感。離開故土的林氏與許多華裔一樣,盡管熟悉當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言文化,物質(zhì)生活毫不遜色于西方人,但他們始終都是西方人中的少數(shù)群體和“他”者。其女兒林太乙曾如是描述過(guò):“到了美國(guó),我們一家人的與眾不同,開始邁向顛峰。母親……在路上走時(shí),人人都注意她”(林語(yǔ)堂 Vol.29 1994:149)。在眾人好奇的目光里,他們難以找到歸屬感,所以緬懷東方便成為賴以釋懷的選擇。薩伊德認(rèn)為這些東方人的后裔扮演一種雙重叛逆的角色:既判離原來(lái)的故土,同時(shí)又成為自己的定居地的他者;既是西方精神文明的自我放逐者,又是傳統(tǒng)文化的追隨者。這是后殖民主義的矛盾性和許多后殖民理論批評(píng)家的民族文化身份的不確定性和可疑性。(王寧 1996)林氏對(duì)西方文化的不完全認(rèn)同凸顯出他的東方文化情結(jié)。他對(duì)美國(guó)人的物質(zhì)至上和自我為中心不以為然,“西洋的個(gè)人主義,不在他們的書上,而在他們的骨子里頭”。(萬(wàn)平近 1989:119)與賽珍珠的決裂也讓他“看穿了一個(gè)美國(guó)人”。(林語(yǔ)堂 Vol.10 1994:308)在旅居國(guó)外期間,林語(yǔ)堂始終都需要面對(duì)來(lái)自居住國(guó)的價(jià)值觀、哲學(xué)觀、文學(xué)觀、歷史觀、政治觀等方面的沖擊,而其骨子里的東方文化本源無(wú)疑是他應(yīng)對(duì)所有挑戰(zhàn)的一劑良藥。

3 文化選擇下的韻文翻譯意形取舍

3.1 見形舍意

林氏認(rèn)為詩(shī)是不可譯的,要使譯文的意義與形式都和原文絕對(duì)一致不現(xiàn)實(shí)。在實(shí)際翻譯活動(dòng)中,只能側(cè)重于某一方面,而其側(cè)重點(diǎn)主要由譯者的翻譯思想、翻譯目的和讀者對(duì)象等因素決定。林氏在《論譯詩(shī)》一文中強(qiáng)調(diào)譯詩(shī)時(shí)“意境第一,自不必說(shuō)”。(林語(yǔ)堂 1994:318)意境就是作品中呈現(xiàn)的情景交融、虛實(shí)相生的形象系統(tǒng)及其所誘發(fā)出來(lái)的審美想像空間。實(shí)現(xiàn)原文的想像空間成為林氏譯詩(shī)的追求之一。

聯(lián)系翻譯目的,林氏漢英韻文翻譯的突出特點(diǎn)是為了追求譯文形式的美而犧牲意義的準(zhǔn)確。當(dāng)原文內(nèi)容被弱化時(shí),得到強(qiáng)化的是譯入語(yǔ)讀者的理解需求和審美期待,也因而體現(xiàn)出譯者偏向于譯語(yǔ)文化的文化立場(chǎng)。

① 清曉光如珠,

如珠惜不久。

高墳郁累累

白楊起風(fēng)吼;

狐貍走在前,

獼猴啼其后。(《冥寥子游》)

Dew drops on flowers,

Oh, how bright!

Solongtheylast,theyshine

Likepearlsinmorninglight,

Where grave mounds dot the wilds,

And winds whine through the night;

Foxes’ howls and screech-owls.

② 譬彼舟流,

不知所屆。

心之憂矣,

不遑假寐。(《東坡詩(shī)文選》)

Like unto a drifting boat,

None knows where it is heading.

Restless I lie upon the pillow,

Formyheartisbleeding.

例①取自《冥寥子游》中的道人吟唱的“花上露”,暗指人生短暫,歡愉如花上的露水一般轉(zhuǎn)瞬即逝,告誡人們應(yīng)該及時(shí)行樂(lè)。這反映出道家思想中消極和享樂(lè)的人生態(tài)度。通過(guò)“(露)珠”、“ 高墳”、“ 吼”、“ 啼”等文字烘托出一種凄涼、蕭索的意境。林氏的譯文結(jié)構(gòu)整齊,節(jié)奏明快,韻律協(xié)調(diào),朗朗上口,在形式上很成功。從意境來(lái)看,“如珠惜不久”的譯文兩個(gè)押韻詞bright 和shine 只突出了露珠的明亮,并沒(méi)有表現(xiàn)出“惜不久”的含義,譯文讀者很難產(chǎn)生應(yīng)有的理解和意象。另外,“狐貍走在前,獼猴啼其后”在譯文里被并為一句,而且在句中以howls 和owls兩詞實(shí)現(xiàn)了句內(nèi)押韻。但是,為了達(dá)到形式上的押韻,林氏將原文的“獼猴”改為“貓頭鷹(owls)”,以犧牲意義來(lái)達(dá)到押韻的目的。因而,原文讀者和英語(yǔ)讀者對(duì)詩(shī)歌難免會(huì)產(chǎn)生不同的意象。例②原文描述的是一種焦慮彷徨的心情,林氏的譯文在形式上同樣簡(jiǎn)潔明快,隔行押韻,做到了音、形俱美;但是,譯文最后一句For my heart is bleeding在原文中根本找不到與其對(duì)應(yīng)的詩(shī)句,林氏如此處理的原因正是為了實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)上的對(duì)稱和句尾的押韻,其因形而舍意的翻譯意圖一目了然。

林氏的翻譯三標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)、通順和美。如果說(shuō)忠實(shí)是強(qiáng)調(diào)對(duì)原文和原文作者負(fù)責(zé)的話,那么通順和美更強(qiáng)調(diào)譯文讀者對(duì)譯文理解和欣賞的需求。上述兩則譯例表明林氏在一定程度上舍棄對(duì)忠實(shí)的追求而強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)和聲音的美,這種立場(chǎng)表明在原文、原文作者和譯文讀者這三者之間,林氏選擇將譯文讀者作為翻譯服務(wù)的最高目標(biāo),通過(guò)譯文形式的美來(lái)滿足他們對(duì)詩(shī)歌形式的期待。從文化角度看,這體現(xiàn)出林氏對(duì)原文以及源語(yǔ)文化的背離,成為其自我東方主義文化立場(chǎng)的印證。

3.2 見意舍形

顧名思義,見意舍形是在翻譯詩(shī)詞時(shí)以忠實(shí)地再現(xiàn)原文意義為主要目的,相對(duì)弱化對(duì)譯文形式,包括格律、句長(zhǎng)和押韻等方面的要求。與形式相比,意義的忠實(shí)更能體現(xiàn)對(duì)原文及原文作者的重視,所以林氏將意義置于譯詩(shī)的第一位是重視原文及源語(yǔ)文化的表現(xiàn)。在漢語(yǔ)詩(shī)詞中,簡(jiǎn)練的文字往往被賦予豐富而深刻的含義;英語(yǔ)詩(shī)歌則通過(guò)節(jié)奏,韻律和聲音來(lái)營(yíng)造意境,意義大多停留在語(yǔ)言文字的表層。所以,林氏通過(guò)保持原詩(shī)的意義表達(dá)他對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)詞承載的文化的尊重,也因而體現(xiàn)他深厚的東方文化情結(jié)。

③ 寒燈相對(duì)記疇昔,

夜雨何時(shí)聽蕭瑟?

君知此意不可亡,

慎勿苦愛(ài)高官職!(《東坡詩(shī)文選》)

Remember,mybrother, whenever you sit in the lamplight on a cold evening, how we promised to each otherthatweshallsleepinoppositebedsand listen to the rain in the night.Keepthisinmind, anddon’tlet us be carried away by our official ambitions.

④ 山高月小,水落石出。(《浮生六記》)

The moon seemed so small on the top of the high mountain and rocks stood up above the surface of the water,makingamostenchantingpicture.

例③是蘇東坡為一個(gè)叫子由的朋友所作的離別詩(shī)中的一節(jié)。本節(jié)的翻譯和整首詩(shī)的譯文②一樣,形式上的突出特點(diǎn)是林氏以散文的形式來(lái)翻譯原文的詩(shī)句,不具備韻文押韻、節(jié)奏和整齊的句長(zhǎng)等特征。在語(yǔ)氣和措辭上,林氏采用韻文里不常見的祈使句口語(yǔ)詞匯及結(jié)構(gòu),如remember, keep, don’t let等等。在意義上,原文的信息完整而貼切地得以傳遞,甚至連隱含的內(nèi)容也得到補(bǔ)充。林氏在譯文里添加諸如my brother, sleep in opposite beds 等信息,將兩人的親密關(guān)系有效地烘托出來(lái)。這節(jié)詩(shī)的翻譯彰顯出譯者重視原文及其蘊(yùn)含的文化意義這一翻譯意圖,同時(shí)也說(shuō)明他不自覺(jué)地站到東方文化這一邊。例④原文是一個(gè)偶句,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,對(duì)稱嚴(yán)格。林氏同樣以一長(zhǎng)句翻譯原文,忽略韻文的形式。在意義的表現(xiàn)上,這個(gè)復(fù)合長(zhǎng)句的譯文將原文的內(nèi)容全部囊括進(jìn)去,而且還增加一個(gè)評(píng)述結(jié)構(gòu)making a most enchanting picture,雖然嚴(yán)格說(shuō)來(lái)不能算忠實(shí),卻有助于烘托原文的意境。

見意舍形的翻譯傾向看似與見形舍意相互沖突,實(shí)際上這恰恰反映林語(yǔ)堂矛盾的文化觀。林語(yǔ)堂忠實(shí)于原文內(nèi)容的同時(shí)也做到忠實(shí)于原文所蘊(yùn)含的文化信息。當(dāng)他在翻譯中無(wú)法兼顧內(nèi)容和韻文外在的形式的時(shí)候,其深厚的東方文化情結(jié)驅(qū)使他暫時(shí)放棄詩(shī)的外形而將原文的意義展示出來(lái)。但不能否定,他通過(guò)真實(shí)地再現(xiàn)原文的意義,做到對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé)。

3.3 意形兼顧

因?yàn)闈h英詩(shī)歌在意義與審美的表現(xiàn)上存在諸多差異,要做到譯文在意義和形式上忠實(shí)于原文,同時(shí)又滿足讀者對(duì)韻文的審美期待很難。在林氏漢語(yǔ)詩(shī)詞的英譯中,有不少意形兼顧的優(yōu)秀譯例,這不僅體現(xiàn)林氏漢語(yǔ)和英語(yǔ)的深厚功底,也反映他在向西方傳遞東方文化的過(guò)程中,既要保持東方文化色彩,又要迎合西方讀者的理解需求和品味期待的雙重文化立場(chǎng)。

⑤ 飲湖上初清后雨

水光瀲滟晴方好;

山色空濛雨亦奇。

欲把西湖比西子:

濃妝艷抹總相宜。(《東坡詩(shī)文選》)

The light o f water sparkles on a sunny day;

And misty mountains lend excitement to the rain.

I like to compare the West Lake to “MissWest”,

Pretty in a gay dress, and pretty in simple again.

⑥ 有筆頭千字, 胸中萬(wàn)卷,致君堯舜,此事何難。(《東坡詩(shī)文選》)

Withathousandwordsfromourpens,

Andtenthousandvolumesinourbreasts,

We thought it not difficult to make our

Emperorsthe best.

例⑤是蘇東坡的一首描寫西湖景色的七言律詩(shī),后三行押韻。林語(yǔ)堂的譯文整體結(jié)構(gòu)整齊,偶行押韻,基本保證譯文的審美效果。在意義的傳遞上,林氏以直譯的手法展現(xiàn)原文描寫的景色。林氏將第二句“山色空濛雨亦奇”譯為And misty mountains lend excitement to the rain,一個(gè)lend巧妙地運(yùn)用擬人的修辭格,將山色和奇雨之間的關(guān)系淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái),充分展現(xiàn)譯者英文文字的駕馭功底。另外,原文中“西子”是一個(gè)典故名詞,林氏以Miss West 直譯之,并以引號(hào)做標(biāo)識(shí),為譯文讀者做了有效的意義提示,同時(shí)又保留了漢語(yǔ)的文化色彩。通過(guò)兼顧意義和形式,林氏做到兼顧尊重東方文化與滿足西方讀者的文化期待這兩個(gè)目的。例⑥詩(shī)句錯(cuò)落有致,具有較強(qiáng)的節(jié)奏感。林氏的譯文在形式上體現(xiàn)這一特點(diǎn),并且做到偶句押韻。他依然用直譯的方法來(lái)表現(xiàn)原文,有效地再現(xiàn)了漢語(yǔ)的審美效果。而對(duì)文化詞“堯舜”林氏沒(méi)有采用直譯,而是以文化置換的方法將其簡(jiǎn)譯為emperors,雖然原文的文化意義有所損失,但是譯文保持了語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔。這種譯法不僅照顧到譯文的形式,也將其蘊(yùn)含的意義表現(xiàn)出來(lái)。

縱觀林氏的韻文翻譯,見形舍意、見意舍形、意形兼顧這三種策略看似各自獨(dú)立,彼此矛盾,實(shí)則不然。在本質(zhì)上,這三種策略一致地反映出林語(yǔ)堂這類游走于東西方文化間的特殊學(xué)者群的特質(zhì)。如果在某一情況下,其韻文翻譯體現(xiàn)出來(lái)的是譯者的自我東方主義的文化傾向,也必然在其中潛伏著他不可磨滅的東方文化情結(jié),因此,這三種韻文翻譯策略間并非相互獨(dú)立,而是林語(yǔ)堂的東方文化情結(jié)與自我東方主義的文化觀在翻譯中此消彼長(zhǎng)產(chǎn)生作用的結(jié)果。

4 結(jié)束語(yǔ)

廣義的互文性理論決定在譯者的文化立場(chǎng)與其翻譯作品之間存在一定的互文關(guān)系。具體來(lái)看,譯者的文化立場(chǎng)在不同程度上會(huì)作用于他對(duì)源語(yǔ)、原文、譯入語(yǔ)以及譯入語(yǔ)讀者等要素的重視,也因而決定他對(duì)翻譯策略的選擇。反之,譯者的翻譯文本也必然折射出他在源語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化之間的取舍。因此,分析譯者的文化立場(chǎng)的成因能有效解讀其翻譯中表現(xiàn)出的特點(diǎn);而翻譯文本分析有助于更客觀地解讀其文化立場(chǎng),二者之間相互影響,相互彰顯,對(duì)翻譯研究、文學(xué)研究以及翻譯史的研究都可以提供一定的思路。

由于韻文的語(yǔ)言形式具有特殊性,對(duì)韻文翻譯的衡量除了意義標(biāo)準(zhǔn)外,語(yǔ)言形式在譯文中的體現(xiàn)也成為一個(gè)重要的參照。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的韻文中,語(yǔ)言形式與意義表達(dá)之間存在著諸多具體差異。所以譯者對(duì)意義和語(yǔ)言形式的取舍也同樣受到其文化態(tài)度的影響;而韻文翻譯文本分析則能有效彰顯出譯者的文化立場(chǎng)。

林語(yǔ)堂矛盾又統(tǒng)一的文化立場(chǎng)作用于韻文翻譯過(guò)程,其翻譯文本中出現(xiàn)搖曳多姿的色彩。分析梳理林氏韻文翻譯文本的特征有助于更全面地認(rèn)識(shí)其文化立場(chǎng);而將韻文翻譯置于文化立場(chǎng)的觀照之下則可以更客觀地對(duì)之進(jìn)行解讀。我們希望這個(gè)視角對(duì)于研究林語(yǔ)堂及其翻譯可以起到拋磚引玉的作用,引發(fā)更深入的思考。

注釋

①《林語(yǔ)堂名著全集》共包括林語(yǔ)堂的30卷作品,本文對(duì)該著作集中作品的引用皆以“林語(yǔ)堂Vol.+卷數(shù)序號(hào)”標(biāo)識(shí)。

②見林語(yǔ)堂中英對(duì)照叢書之《東坡詩(shī)文選》第89頁(yè)。

高 鴻. 跨文化的中國(guó)敘事——以賽珍珠、林語(yǔ)堂、湯亭亭為中心的討論[M].上海:三聯(lián)出版社, 2005.

郭著章. 翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社, 1999.

林太乙. 林語(yǔ)堂傳[M].林語(yǔ)堂名著全集(第29卷)[C].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社, 1994.

林語(yǔ)堂. 無(wú)所不談合集[M].林語(yǔ)堂名著全集(第16卷)[C].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社, 1994.

林語(yǔ)堂. 語(yǔ)言學(xué)叢書[M].林語(yǔ)堂名著全集(第19卷)[C].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社, 1994.

林語(yǔ)堂. 林語(yǔ)堂自傳 從異教徒到基督徒 八十自敘[M]. 林語(yǔ)堂名著全集(第10卷)[C].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社, 1994.

沈 復(fù). 浮生六記[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1999.

施建偉. 林語(yǔ)堂傳[M]. 北京:北京十月文藝出版社, 1999.

蘇東坡. 東坡詩(shī)文選[M]. 天津:百花文藝出版社, 2002.

屠 隆. 冥寥子游[M]. 天津:百花文藝出版社, 2002.

萬(wàn)平近. 林語(yǔ)堂論中西文化[M]. 上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社, 1989.

王 寧. 東方主義反思[J]. 外國(guó)文學(xué), 1996(5).

王 寧. 文化研究的歷史與現(xiàn)狀,西方與中國(guó)[A].文化研究[C].天津:天津社會(huì)科學(xué)出版社, 2000.

翟紅梅 張德讓. 翻譯適應(yīng)選擇論與林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2009(2).

趙文書. 華裔美國(guó)的文學(xué)創(chuàng)新與中國(guó)的文化傳統(tǒng)[J]. 外國(guó)文學(xué)研究, 2003(3).

Soguk,Nevsat. Reflections on the ‘Orientalised Orientals’[J].Alternatives, 1993(18).

AnIntertextualExaminationofLinYutang’sVerseTranslationandHisCulturalStand

Wang Shao-di

(Shanghai International Studies University, Shanghai 200083, China)

Lin Yutang dedicated most of his writing and translating life to the dialogue between East and West. The imbalance between the two cultures in every aspect resulted in the co-existence of Self-Orientalism and an attachment to the Eastern culture being evident in Lin’s cultural stand. Under the theories of intertextuality, the translator’s cultural stand and his translation should be mutually influential and reflective. Such is the case as well in verse translation. An analysis of the intertextual relations between Lin’s cultural stand and his verse translation will yield a feasible perspective on Lin’s translation and general studies on him.

Lin Yutang; verse translation; Self-Orientalism; attachment to the Eastern culture

*本文系國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目“本科翻譯專業(yè)的測(cè)試研究”(09CYY005)和上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“雙重文化身份下譯者之東方主義與自我東方主義對(duì)其翻譯的影響”(2011114046)的階段性成果。

H315.9

A

1000-0100(2012)02-0118-5

2011-09-25

【責(zé)任編輯孫 穎】

猜你喜歡
韻文林氏東方文化
賽牦牛(布面油畫)
青海湖(2022年3期)2022-06-09 08:50:44
紅色的風(fēng)景(布面油畫)
青海湖(2022年3期)2022-06-09 08:50:44
明清擬話本小說(shuō)征引韻文的嬗變軌跡
多樣解構(gòu)
安邸AD(2020年9期)2020-12-08 03:50:18
東方文化符號(hào)在酒店設(shè)計(jì)中的應(yīng)用研究
王老五破案
今日華人(2018年7期)2018-07-06 17:35:52
中西文化對(duì)比與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
林語(yǔ)堂巧釋家譜
花絮
Coco薇(2014年1期)2014-03-06 12:25:29
天峨县| 天祝| 尉氏县| 从江县| 高邮市| 德昌县| 昆山市| 达州市| 永修县| 长武县| 宁安市| 綦江县| 嘉义县| 那坡县| 久治县| 缙云县| 诏安县| 汝南县| 唐河县| 津市市| 孙吴县| 石河子市| 吕梁市| 遂平县| 厦门市| 宜兴市| 孟村| 射洪县| 彭水| 凤阳县| 湛江市| 靖宇县| 巨鹿县| 巨野县| 长治市| 临城县| 翁牛特旗| 莱西市| 武义县| 阿尔山市| 乌海市|