趙曉萌
(中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266000)
國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)耶夫·維索爾倫于1999年提出一種全新的語(yǔ)用學(xué)理論,他認(rèn)為使用語(yǔ)言就是在不同的意識(shí)程度下為適應(yīng)交際需要而不斷做出選擇的過(guò)程。這一理論不單單適用于語(yǔ)用學(xué)研究領(lǐng)域,對(duì)翻譯同樣具有指導(dǎo)意義。翻譯作為一種特殊的交際活動(dòng),可以理解為一種更為復(fù)雜的、涉及雙語(yǔ)之間轉(zhuǎn)換的選擇過(guò)程。在這一過(guò)程中,譯者根據(jù)語(yǔ)言內(nèi)部或外部原因,要有意識(shí)地做出變異,按照高度靈活的原則從可選擇的譯文中進(jìn)行協(xié)商,從而得出順應(yīng)原文效果的譯文。
在維索爾倫看來(lái),選擇發(fā)生的原因是語(yǔ)言有三個(gè)特性:變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。變異性是指人類語(yǔ)言是可以選擇的,語(yǔ)言本身具有一系列可供選擇的可能范圍;協(xié)商性“使選擇的進(jìn)行不按機(jī)械方式,也不按嚴(yán)格的形式—功能關(guān)系,而根據(jù)具有高度靈活性的原則和策略”[1](P81)進(jìn)行;順應(yīng)性是核心,它“使人們得以從一系列范圍不定的選擇項(xiàng)中進(jìn)行可協(xié)商的語(yǔ)言選擇,以便逼近交際需要而達(dá)到滿意的位點(diǎn)”[1](P81)?!绊槕?yīng)性又表現(xiàn)為四個(gè)方面:一是語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng),包括交際語(yǔ)境中任何一個(gè)和語(yǔ)言選擇相順應(yīng)的要素;二是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng),是指選擇過(guò)程可以發(fā)生在任意語(yǔ)言層面上;三是順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性,即順應(yīng)在交際過(guò)程中發(fā)生;四是順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)突顯性,即順應(yīng)的狀態(tài)?!盵2](P65~68)
順應(yīng)性同樣也是翻譯活動(dòng)中的核心。從宏觀方面來(lái)說(shuō),翻譯必須順應(yīng)多層次、多維度的翻譯目的,這一層面譯者的意識(shí)突顯性較強(qiáng);從微觀方面來(lái)說(shuō),翻譯過(guò)程受到語(yǔ)言內(nèi)部因素的影響和制約,譯者的意識(shí)突顯性較弱,因而規(guī)約性更強(qiáng)??紤]到這一因素,本文就以語(yǔ)言內(nèi)部因素為突破口,探究英漢翻譯中對(duì)結(jié)構(gòu)對(duì)象的選擇和順應(yīng),從而為翻譯提供一個(gè)全新的模式。由于語(yǔ)言選擇過(guò)程是在表現(xiàn)出某種變異性的所有結(jié)構(gòu)層面上展開(kāi)的,所以要研究翻譯的選擇順應(yīng)過(guò)程要從具體的結(jié)構(gòu)對(duì)象入手。
維索爾倫在《語(yǔ)用學(xué)新解》一書中將順應(yīng)性結(jié)構(gòu)對(duì)象分為四部分:語(yǔ)音、詞匯、命題和句子、超句單位。研究英漢翻譯中結(jié)構(gòu)對(duì)象的選擇和順應(yīng)可以體現(xiàn)翻譯作為一種特殊交際活動(dòng)的語(yǔ)言核心特征,以下就對(duì)這些核心特征分別進(jìn)行闡釋。
(一)語(yǔ)音層面的選擇和順應(yīng)
語(yǔ)音是構(gòu)成語(yǔ)言的基本要素,在此基礎(chǔ)上才產(chǎn)生了意義?!罢Z(yǔ)音主要由音韻、節(jié)奏和旋律結(jié)合而成”[3](P150),其中研究最多的就是韻律。韻律有明顯的特征,譯者很容易找到順應(yīng)層面,但英漢兩種語(yǔ)言在韻律特征方面存在差異,所以翻譯中存在難點(diǎn)。然而,由于語(yǔ)言具有協(xié)商性,所以借助順應(yīng)論有關(guān)觀點(diǎn)對(duì)韻律翻譯有一定的指導(dǎo)作用。
例1:Snap shot of a senorita sitting in the sand — alliteration unintentional.
譯文:一個(gè)小姑娘,坐在沙灘上,趁她不設(shè)防,照了一張相——無(wú)意中壓了韻。(筆者譯)
此句語(yǔ)言特征十分明顯,是英語(yǔ)中較為典型的頭韻現(xiàn)象。頭韻可以借助讀者的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)增強(qiáng)表達(dá)效果,吸引讀者注意力。漢語(yǔ)中沒(méi)有與頭韻相對(duì)應(yīng)的修辭格,但考慮到句子的目的是通過(guò)語(yǔ)音效果營(yíng)造節(jié)奏美感,所以在翻譯過(guò)程中,譯者可以在保留其音韻特征的前提下進(jìn)行協(xié)商。漢語(yǔ)中有尾韻、雙聲、疊韻等主要韻律特征,其中以尾韻使用范圍最廣。本句采用壓尾韻的方法,將原句的頭韻“s”轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的尾韻“ang”,在不影響句子意思的前提下順應(yīng)了其節(jié)奏美。
(二)詞匯層面的選擇和順應(yīng)
“詞匯是語(yǔ)言中可以自由運(yùn)用的語(yǔ)言單位,但是脫離了語(yǔ)境有時(shí)很難成功地傳達(dá)出作者的意圖。”[4](P684)這里語(yǔ)境所影響的其實(shí)是詞匯留在邊界的模糊意義。詞匯內(nèi)部意義的結(jié)構(gòu)就是“把詞匯意義組織在相對(duì)明確的原型周圍,同時(shí)在邊界處留下模糊的余地。”[1](P142~143)詞匯意義的這一特征使詞具有多種使用方法,因此在詞義選擇過(guò)程中詞義協(xié)商必不可少。譯者可以在確定詞匯的原型意義或核心意義的基礎(chǔ)上通過(guò)協(xié)商確定邊界的模糊意義。下面幾個(gè)例子有助于理解詞匯的原型意義和邊界模糊意義。①
例2:The wagons were hauled by horses.
譯文:貨車由馬拉著。
例3:He hauled himself out of his seat.
譯文:他從座位上站了起來(lái)。
例4:He hauled himself out of the burning car.
譯文:他從燃燒著的車?yán)锱懒顺鰜?lái)。
例5:He hauled himself out of sorrow.
譯文:他總算不難過(guò)了。
例6:He hauled himself out of alcoholism.
譯文:他好不容易戒了酒。
上述幾個(gè)例子中,英文單詞“haul”在漢語(yǔ)譯文中意思迥然不同,這種變異是如何產(chǎn)生的?對(duì)“haul”一詞,漢語(yǔ)中可供選擇的對(duì)應(yīng)項(xiàng)有:拉、拖、牽等,要在英漢間進(jìn)行協(xié)商,意義分析和搭配選擇是必不可少的?!癶aul”一詞的原型意義和邊界模糊意義可以通過(guò)意義分析得出:haul means “calls to move by pulling”,其中“move”即原型意義,表示“haul”是一個(gè)表移動(dòng)的動(dòng)作,而邊界模糊意義則包括隱含的動(dòng)作參與者、移動(dòng)的方向、方式等。因此,當(dāng)“haul”與貨車和馬搭配時(shí),經(jīng)過(guò)意義搭配協(xié)商,最后得出順應(yīng)結(jié)果為“拉”。同樣,“haul out of seat”表示的動(dòng)作是從椅子上離開(kāi),因此應(yīng)譯為“站”。與燃燒著的車搭配時(shí),“haul”又譯為“爬”。前面幾例涉及到的都是具體事物,后兩例則涉及抽象事物?!皁ut of sorrow”將邊界模糊意義定位為脫離某種情感,因此,例5可引申為“不難過(guò)了”?!癶aul out of alcoholism”則表示“戒酒”。
由上面幾個(gè)例子可以看出,詞匯意義的確定離不開(kāi)對(duì)詞匯原型意義和邊界模糊意義的分析,同時(shí)也說(shuō)明翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程,不同的搭配會(huì)產(chǎn)生不同的順應(yīng)結(jié)果。
(三)命題和句子層面的選擇和順應(yīng)
“句子是表達(dá)思想的基本單位,在文本的構(gòu)思謀篇中起著不可忽視的作用。能否處理好句子在字面含意和語(yǔ)體風(fēng)格方面的譯文表達(dá),是整個(gè)翻譯過(guò)程得以順利進(jìn)行的重要條件之一。”[5](P687)英漢句法間存在很大不同,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合?!八^形合,指的是詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系……所謂意合,指的是詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,其中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)?!盵6](P73)英語(yǔ)句子的特點(diǎn)使得其句子環(huán)環(huán)相扣,受語(yǔ)法影響較大,而漢語(yǔ)“較少用關(guān)聯(lián)詞,小句間的關(guān)系往往呈隱性……靠隱性連貫、邏輯關(guān)系及敘述的事理關(guān)系來(lái)理會(huì)?!盵7](P240)根據(jù)這種差異,在英漢翻譯時(shí)應(yīng)以英語(yǔ)句子中的謂詞為切分標(biāo)記,將英語(yǔ)長(zhǎng)句按信息點(diǎn)進(jìn)行切分,并根據(jù)邏輯關(guān)系鋪排成句。
例7:And when darkness came, / the voices started, / echoing out [from the town
below], / across the rooftops / and across the fields.
譯文:夜幕降臨,山下的小鎮(zhèn)傳來(lái)呼喚聲。那喊聲越過(guò)屋頂,飄過(guò)田間,回蕩在山間。(筆者譯)
這句英文雖不長(zhǎng),但信息點(diǎn)較多。根據(jù)謂詞結(jié)構(gòu)可將其切分成幾個(gè)命題:“夜幕降臨”、“傳來(lái)呼喚聲”、“喊聲回蕩”、“穿過(guò)屋頂”、“穿過(guò)田間”。根據(jù)漢語(yǔ)的邏輯關(guān)系,按照事件發(fā)生的時(shí)間順序?qū)γ}順序進(jìn)行調(diào)整,將表示聲音傳播方向的命題移至聲音響起后面,將表示結(jié)果的命題移至句末。在這一翻譯過(guò)程中,譯文將語(yǔ)序做了變異和協(xié)商,從而達(dá)到了對(duì)邏輯關(guān)系的順應(yīng)。
(四)超句單位的選擇和順應(yīng)
維索爾倫認(rèn)為超句單位的選擇和順應(yīng)離不開(kāi)語(yǔ)篇的銜接和連貫?!般暯雍瓦B貫不是孤立的文本現(xiàn)象,而是實(shí)際交際活動(dòng)中確立的與交際目的、場(chǎng)合、對(duì)象等密切相關(guān)的信息傳達(dá)手段。銜接和連貫是信息發(fā)出者進(jìn)行一系列選擇和決策的結(jié)果,同時(shí)也是信息接收者在解碼過(guò)程中必須加以識(shí)別和依賴的語(yǔ)篇特征?!盵4](P189)超句單位的銜接和連貫往往是靠語(yǔ)篇內(nèi)部的詞匯鏈達(dá)成的。通過(guò)詞匯鏈的聯(lián)系,原本意義模糊的詞通過(guò)協(xié)商,可以順應(yīng)其上義詞或下義詞的意義,從而達(dá)到語(yǔ)篇的銜接和連貫。
例8:More than 2,000 patients are dying annually while waiting for transplant…The shortage of organs is so acute.
譯文:每年有2000多個(gè)等待器官移植的病人瀕于死亡……人體器官的短缺非常嚴(yán)重。[8](P492)
英文中的“transplant”原本意義模糊,但后文中的“organs”與之形成了限定性搭配關(guān)系,從而將二者銜接起來(lái),經(jīng)過(guò)協(xié)商確定了“transplant”意義為“器官移植”。
以上分別從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同層面粗略探討了翻譯中的選擇和順應(yīng)現(xiàn)象,從中可以看出,翻譯是一個(gè)連續(xù)不斷做出選擇的過(guò)程,在此過(guò)程中,譯者要充分考慮語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同層面,并在雙語(yǔ)間做出協(xié)商和順應(yīng)。在翻譯過(guò)程中,可以遵循以下模式:解讀文本,識(shí)別結(jié)構(gòu)對(duì)象—對(duì)結(jié)構(gòu)對(duì)象做出變異、協(xié)商—選擇相應(yīng)順應(yīng)層面—根據(jù)相應(yīng)的技巧做出選擇。
維索爾倫提出的順應(yīng)理論清晰地體現(xiàn)了翻譯的動(dòng)態(tài)過(guò)程,同時(shí)為翻譯提供了一套新的參考模式,在這一理論的基礎(chǔ)上進(jìn)一步研究將給翻譯帶來(lái)一個(gè)全新的視角。
注釋
①例2-6均摘自導(dǎo)師徐莉娜教授的課堂講義.
參考文獻(xiàn)
[1]錢冠連,霍永壽. 語(yǔ)用學(xué)闡釋[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[2]Verschueren, J. Understanding Pragmatics [M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]王先霈,胡亞敏. 文學(xué)批評(píng)導(dǎo)引[M]. 北京:高等教育出版社,2005.
[4]李占喜. 語(yǔ)用綜觀論:文學(xué)翻譯的一個(gè)新視角[A]. 楊自儉. 英漢語(yǔ)比較翻譯[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[5]李運(yùn)興. 語(yǔ)篇翻譯導(dǎo)論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[6]連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 北京:高等教育出版社,2010.
[7]謝孝蘭,李靜,王華玲. 翻譯語(yǔ)用順應(yīng)論與實(shí)踐[M]. 長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2009.
[8]何善芬. 英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.