文/趙舒靜
繼巴黎圖書沙龍、莫斯科國際書展、首爾國際書展、法蘭克福書展、希臘薩洛尼卡書展、埃及開羅書展擔任主賓國之后,2012年4月16日~18日舉辦的倫敦書展讓世人的目光再次聚焦中國。本屆書展活動豐富,盛況空前,精彩紛呈。作為主賓國,中國在世界舞臺上展示了其多彩的文化風貌,成為書展的最大看點。
倫敦書展(London Book Fair,簡稱LBF)始于1971年,是僅次于法蘭克福書展的世界第二大國際圖書版權交易會,也是歐洲春季最重要的出版界盛會。每年4月,來自世界各地的出版專業(yè)人士齊聚一堂,不僅發(fā)布新書、交易版權,也積極圍繞全球出版業(yè)的新發(fā)展、新動向展開深度的交流與研討。本屆書展于2012年4月16日在倫敦西區(qū)的伯爵宮(Earl’s Court)拉開帷幕,為期3天,這場全球出版界的大閱兵、大巡禮盛況空前,吸引了來自110個國家的2.5萬名專業(yè)人士參展。
本屆倫敦書展有兩大看點:一是中國擔任主賓國;二是數(shù)字出版日益成熟。這兩大看點也折射出國際出版業(yè)未來的兩大發(fā)展趨勢——“中國風”和“數(shù)字潮”。本文將側重介紹本屆倫敦書展中國主賓國活動和數(shù)字出版的現(xiàn)狀,探討書展帶給我們的啟發(fā)。
2012年是中英建交40周年,又恰逢倫敦舉辦奧運會,中英兩國關系面臨新的發(fā)展機遇。在此時舉辦的書展,其重要性不言而喻。中國主賓國活動的籌備、組織、開展全部按照高規(guī)格、高標準來完成。值得一提的是,書展期間中國作為主賓國舉辦了不少官方活動:中國主賓國招待酒會、中國主賓國開幕式、中國主賓國開幕演出、主席早餐會等。這一系列的活動吸引了中英兩國出版界的重量級人物,英國政府多名負責文化、貿易事務的高官也應邀出席,既擴大了主賓國活動的影響力,也極大地提升了活動的層次。
在倫敦書展歷屆主賓國活動中,主賓國舉辦開幕演出還是首創(chuàng)。4月16日晚,中國主賓國組委會組織國內一流的藝術家與英國皇家愛樂樂團、英國新倫敦兒童合唱團及英國兩位知名高音歌唱家合作,舉辦了一場高水準的音樂盛會,并誠邀中英兩國政要、各國出版界和文化界知名人士等約900人共同出席,令演出舉世矚目。
本屆倫敦書展,中國主賓國展區(qū)位置設在伯爵宮會展中心EC2館核心區(qū)域,面積逾2000平方米,創(chuàng)下歷屆主賓國展區(qū)面積之最。展區(qū)正中央醒目位置的大屏幕上印著由中英文單詞構成的一幅展開的、古典意韻十足的扇面圖案,向業(yè)界展示了一個開放的、絢爛多彩的今日中國。
此次參展,中國15個部委同心并力,國內181家出版社、50多家文化機構、30多家媒體、來自13個文化門類的1000多位專業(yè)人士參與其中,全方位展示了中國出版業(yè)成果和國家文化形象。參展圖書門類齊全,制作精美,均是反映中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典和當代社會發(fā)展成就的精品。據(jù)統(tǒng)計,各展區(qū)展品總計7000余種、1萬多冊,內容廣泛涉及政治、經(jīng)濟、文化、科技、教育等傳統(tǒng)領域和數(shù)字庫、數(shù)字移動閱讀等數(shù)字出版領域。
作為本屆書展的主賓國,中方組織的活動總數(shù)超過300場,內容涉及文化、文學、版權、教育、藝術、經(jīng)濟、音樂、電影、建筑、數(shù)字化等領域,形式上除了通過圖書展示國家的文化形象,還通過一系列豐富多彩的綜合文化交流活動(如專業(yè)出版交流、高端對話沙龍、作家交流、文化藝術展覽等),以人文的、對話的方式向國際社會發(fā)出中國的聲音,呈現(xiàn)中國的文化風采。
圍繞中英出版的特點和文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的熱點,中方策劃了一系列出版專業(yè)交流活動,最令人關注的是中英出版?zhèn)髅疆a(chǎn)業(yè)投資論壇和另外4場高層論壇,內容涉及中英出版投資、中歐出版合作、語言教育、數(shù)字出版等。中英兩國相關的政府官員出席并發(fā)表主旨演講,為兩國的出版交流、資本合作進一步搭建平臺;兩國出版界的精英、高管也通過論壇交流成功經(jīng)驗,探討新形勢下新的發(fā)展模式。除此之外,參展的中國出版單位也各自舉辦了37場專業(yè)研討會,在交流經(jīng)驗、開展合作的同時,也展現(xiàn)了中國出版的繁榮態(tài)勢。
高端對話沙龍共有11場,邀請了11個領域的中英權威學者,場場都是中國主賓國活動的重頭戲。它們以出版為切入點卻不限于此,而是深入經(jīng)濟、藝術、人文等相關領域的焦點問題,全方位探討出版對社會、經(jīng)濟、文化發(fā)展的支撐作用,以及后者對前者的促進作用。對話主題包括“出版與文化”、“出版與影像”、“出版與創(chuàng)意”、“出版與數(shù)字化”等。
中國主賓國活動組委會還聯(lián)合英國文化委員會與中國作家協(xié)會,參考英國市場的調研情況,在中國老、中、青三代作家中選出了50多名代表,策劃了百余場面向英國讀者的作家交流活動,展現(xiàn)不同風格、不同話題下的中國文化面貌。書展結束后,一批中國作家還趕赴英國9大城市的文學節(jié),將這場“中國風”帶到更多的英國百姓身邊。
伯爵宮之外,中方還先后舉辦11項中國文化藝術展覽,通過藝術的感染力拉近文化間的距離。這些展覽包括中國當代藝術展、中國當代兒童插畫展、中國古代出版印刷展、中國郵票展、香港回歸15周年圖片展等。
本屆倫敦書展上,中國首次設立“中英互譯出版成果展”專題展覽。展臺設在主賓國展區(qū)正中,以展區(qū)主通道為分界,一邊是“中國出版的英國作品”,一邊是“英國出版的中國作品”。自從1949年有統(tǒng)計以來,中國大約出版了34000種各類英國書籍,同時,中國的古代典籍和近現(xiàn)代圖書也被引入英國,成為英國人民了解中國文化的重要窗口。此次精選的700余冊圖書以新版本為主,內容涉及文學藝術、社會科學、少兒讀物、科學技術四個大類,反映了近年來版權貿易的幾個特點:一是學術著作所占比例有所上升,如《考古學導論》(上海三聯(lián)書店)、《愉悅與變革:經(jīng)典的美學》(譯林出版社)等;二是叢書、套書等多卷本產(chǎn)品得以豐富和加強,如劍橋大學出版社引進的《中國繪畫》、《中國書法》、《中國京劇》等;三是引進和輸出的圖書不再限于中醫(yī)中藥、中國文化、中國文學等傳統(tǒng)領域,而是全面開花,其中科學技術類圖書的版權輸出表現(xiàn)尤為顯眼,如《局部解剖學》(英國帕思國際出版公司)、《影像工程學:工藝、分析和認識》(圣智學習出版集團)等。
“中英互譯出版成果展”因覆蓋面廣、種類齊全、規(guī)整有序的特點頗受觀眾青睞,展臺前駐足翻閱的讀者不在少數(shù)。這場美妙的閱讀盛宴分享了中英兩國出版、文化交流的經(jīng)驗,見證了兩國文化創(chuàng)造的步伐,記錄了兩國人民的精神面貌、思維方式和文化根基,讓讀者從五彩斑斕的展品中汲取優(yōu)秀文化的營養(yǎng),在舒適愜意的氛圍中沐浴先進文明的熏陶。
本次主賓國活動中,有兩類圖書引起了特別的關注。一類是“紅色”圖書?!吨袊麻L征》畫冊、英文版《中國共產(chǎn)黨建黨90年:實踐探索與理論創(chuàng)新》、多語種《中國共產(chǎn)黨為什么能》(增訂本)等紅色主題圖書一一亮相。英國新經(jīng)典出版社購買了紅旗出版社《關注中國:41位駐華官員談中國共產(chǎn)黨》的英文版權,并在本屆書展上重點營銷;當代中國出版社與圣智學習出版集團舉行了《中華人民共和國史編年》電子書上線發(fā)布儀式;《中國道路:中國經(jīng)濟學家的思考和探索》、《中國震撼》等圖書也進行了英文版首發(fā)式。新聞出版總署對外交流與合作司司長張福海表示,此類主題的圖書在海外書展上集中亮相還屬首次,中國出版界用這種方式向世人展現(xiàn)中國人民在社會主義建設中取得的不俗成績,展現(xiàn)“中國模式”和“中國道路”的成功實踐。
另一類引起特別關注的圖書是新型漢語教材?!皾h語熱”的全球升溫催生了漢語教材出版物的本土化要求。為適應海外漢語教學的需求,國家漢辦/孔子學院總部首次采用市場化機制組織開發(fā)了新型的教材及文化讀物,如:《新概念漢語》借鑒了國外語言教材的成功經(jīng)驗,注重實用性和趣味性;《中國好人》改編自電影《郭明義》,是一部多媒體漢語視聽教材;《孔子卡通讀物》改編自中央電視臺的熱播動畫《孔子》,用淺顯易懂的方式詮釋孔子的主要思想。國際書展的巨大舞臺無疑為精品漢語教材走出去提供了良好的契機,為我們提供更優(yōu)質的漢語教學服務搭建了信息交流的平臺,從而更好地滿足各國漢語學習者學習和了解中華文化的迫切需求。
數(shù)字出版發(fā)展的迅猛勢頭,仍是本屆書展上備受關注的亮點。書展主辦方對數(shù)字出版的高度重視,足以體現(xiàn)其重要性。作為書展的重要活動之一,主辦方今年舉辦的“數(shù)字峰會”規(guī)??涨?,邀請了來自全球出版集團、電視、網(wǎng)絡及跨媒體行業(yè)的高層參會,討論電子書市場的迅猛發(fā)展、數(shù)字版權保護、受眾日益加深的數(shù)字化閱讀傾向、數(shù)字平臺未來的發(fā)展等熱點問題。此外,倫敦書展數(shù)字展區(qū)的面積也在過去幾年間不斷擴大,參展商從2009年的10余家激增到了53家。今年書展設立了兩個數(shù)字展區(qū),展區(qū)內的講座平均每20分鐘便舉辦一場,不間斷地為參展商提供自我展示和推介的平臺,講座主題包括 “電子書前沿見解”、“教科書的數(shù)字化:教育和出版行業(yè)的理想模式”、“為數(shù)字時代的消費者出版”、“面向全球零售業(yè)、圖書館和學校的電子書發(fā)行”等。筆者選擇參與了其中幾場講座,試著總結本屆書展反映的數(shù)字出版特點和趨勢。
早在2003年,微軟巨頭比爾·蓋茨就激昂地宣布要“消滅書本和紙張”,引來傳統(tǒng)出版界的集體恐慌和口誅筆伐。時至今日,在本屆書展的“數(shù)字峰會”上,世界各地的出版精英雖對數(shù)字出版的未來有了更大的信心,但很少再聽見有“消滅紙媒”的提法。書展上一眼望去,數(shù)百家傳統(tǒng)出版商一派繁榮的景象,出版商忙著談下新書版權、試著將本國書籍的版權銷售出去,其中不少都建立了自己的數(shù)字出版分支。數(shù)字出版和傳統(tǒng)出版水火不容的情緒對立似乎煙消云散:數(shù)字出版宣傳自己的優(yōu)勢,卻不再將“取代紙媒”的口號掛在嘴邊;傳統(tǒng)出版守護自己的陣地,對網(wǎng)絡出版物、電子書的出現(xiàn)也感到認同。
態(tài)度如此轉變,究其原因還在于數(shù)字出版與傳統(tǒng)出版各有優(yōu)勢,有了分工協(xié)作。傳統(tǒng)出版單位注重“內容”,有好的選題策劃,有嚴格的文字質量把關。數(shù)字出版單位注重“技術”和“渠道”,不難發(fā)現(xiàn),數(shù)字展區(qū)中的參展商幾乎是清一色的信息技術公司,直接介入內容生產(chǎn)的尚且寥寥,而主要致力于紙質圖書的電子化、出版流程優(yōu)化、為數(shù)字產(chǎn)品的全球營銷提供解決方案等,因此不少傳統(tǒng)出版機構樂于讓數(shù)字出版機構參與自己的市場營銷,分享利益。英國最大的書商“水石”書店甚至早在2008年就與索尼聯(lián)手,幫助后者銷售其閱讀器。
另一個有趣的現(xiàn)象是,有些圖書出版商有意弱化了大批量生產(chǎn)的模式,開始對圖書進行全方位的高端包裝,包括更精美的封面、更優(yōu)質的紙張以及更富新意的裝幀設計,并瞄準高端市場,以高價售出。這意味著,當數(shù)字出版物面向普通大眾以方便快捷、成本低廉取勝的同時,紙質書籍或會面向不同的市場,成為一種高附加值的產(chǎn)品。未來會產(chǎn)生什么樣的變化不好預測,但眼下兩者都找到了自己的市場,短期內將共生共存,相互輔助、相互補充。直到數(shù)字出版普遍能夠同時肩挑“內容”、“技術”和“渠道”,或許會迎來大眾市場紙媒時代的終結。
盡管數(shù)字出版產(chǎn)品絕不限于電子書,但電子書當之無愧是數(shù)字出版的領頭羊。將紙質媒體的內容搬至網(wǎng)絡、移動網(wǎng)絡和閱讀器上出版早已不是什么新鮮事,歸根結底還是由于電子書較之傳統(tǒng)紙媒的一些優(yōu)勢:索引更便捷、成本更低廉、環(huán)保綠色、不易絕版、零庫存等。隨著iPad (蘋果平板電腦)、Kindle (亞馬遜電子書閱讀器)等掌上電腦、掌上閱讀器的逐漸普及,讀者對電子書的接受度越來越高,使用者雖仍以年輕人為主,但已經(jīng)擴大到各個年齡層,有專家預計英國的電子書市場明年還將增長10%?!半娮訒L潮”在本屆倫敦書展上最明顯的體現(xiàn)便是:今年電子書展區(qū)共有46家參展商,而去年還只有22家。
值得一提的是,認為電子書只適合淺閱讀、短閱讀,紙質媒體才能深閱讀、久閱讀的觀點也逐漸體現(xiàn)出某種偏見。亞馬遜的Kindle、漢王的電紙書等手持閱讀器都采用了不傷眼的e-ink (電子墨水)技術,最大程度上還原了紙質書的閱讀體驗,且讀者可以隨意檢索和批注。鑒于此,人們以往認為更適合用紙媒閱讀和學習的教科書也實現(xiàn)了數(shù)字化,教育行業(yè)已然成為英國電子書的最大市場。CourseSmart (美國知名電子教材供應商)在數(shù)字展區(qū)主題講座“打開在線教科書市場”中表示,他們已經(jīng)在英國推銷其電子課本,且目前已擁有2萬多種電子教材,用戶達250萬。Young Digital Planet S.A (波蘭數(shù)字教育出版商)也在主題講座“教科書的數(shù)字化:教育和出版行業(yè)的理想模式”中介紹了其公司研發(fā)的數(shù)字化教科書的優(yōu)點,如:版本齊全,能夠適合iPad、PC (個人電腦)等各種媒介;內容隨時更新;學生可以在電子課本上批注并在線保存,參與課后活動可獲得即時反饋;三維畫質,排版的創(chuàng)意空間更大,學生更感興趣;出版商可以更好地掌握銷量等等。
截至2012年4月18日,中國在本屆書展上共輸出版權1859項,引進版權1411項。中國國際出版集團(中國外文局)在版權貿易上再次取得不俗戰(zhàn)績,共完成圖書版權輸出337項、引進77項,中國出版集團、上海交通大學出版社、外語教學與研究出版社、北方聯(lián)合出版公司等出版機構也與英國、美國等國外出版社簽署多項合作協(xié)議。無論是身為主賓國盡顯中華風采,還是版權貿易再創(chuàng)佳績,都讓我們備受鼓舞,與此同時,我們也應該看到不足之處,思考下一步該做什么,如何做得更好,走得更遠。
隨著出版業(yè)走出去戰(zhàn)略的力度持續(xù)增強,我國在出版物出口、版權輸出、印刷服務輸出等方面的總體規(guī)模不斷擴大,出版業(yè)的國際競爭力和影響力也顯著提高。然而,中國文化走出去戰(zhàn)略除了需要政府在出版政策、項目資助上給予一定的扶持,最終還需完全落實到出版機構身上;中國文化走出去戰(zhàn)略的最終目的是學習先進經(jīng)驗、弘揚中華文化。出版企業(yè)作為文化單位的市場主體,一方面在策劃選題的時候就應該培養(yǎng)國際視野,另一方面在文化交流時可以更積極主動一些,才能獲取更豐富、更真實的信息,切忌浮于表面、畫地為牢,面對登上國際舞臺的機會,卻只顧埋頭搞儀式、拍照片、“做”新聞,只滿足于“賣版權”,以至于失去與國外出版業(yè)交流的機會。
中國圖書走出去,最重要的是如何講好中國的“故事”?!肮适隆北旧砉倘恢匾?,沒有做過細致的市場調研,偏離受眾喜好或市場需求軌跡的圖書很難有吸引力。然而,不少圖書雖有不錯的“故事”,卻沒有用心琢磨如何去講,如何優(yōu)化表達方式。比如,我們一些介紹太極拳、推拿等中國文化精髓的圖書,往往文字堆砌,所用語言對于普通讀者而言太晦澀,圖示人物又不美觀、動作不連貫,很難讓國外讀者真正理解和喜歡。再比如,歐美圖書的版面設計大膽活潑、更富新意,有時甚至不看內容,只看設計就能知道哪些是國產(chǎn)圖書,哪些是引進圖書。所以,相較內容而言,中國圖書還要在形式方面多下工夫,不可忽視“包裝”,要借助圖示、漫畫、新穎的版面設計或其他表達方式形象地展現(xiàn)文化魅力,才能迎來新的生機。
中國文化博大精深、極富魅力,可有些作品翻譯到國外卻不受待見,原因還在于許多圖書僅是國內版本的機械翻譯,沒有充分考慮到當?shù)厥鼙姷奈幕?、思維習慣。外國人是通過閱讀我國的文學、文化作品來了解我們的社會文化、風土人情,可能否發(fā)揮這些作品應有的作用,很大程度上取決于漢譯英的好壞,但目前我們在這方面遇到了困難。盡管國家已經(jīng)高度重視外語人才的培養(yǎng),外語專業(yè)的畢業(yè)生也不在少數(shù),但最終因為專業(yè)要求很高、待遇卻較低的緣故,漢英翻譯的優(yōu)秀人才缺口相當大。一方面,我們必須一如既往地緊抓高素質翻譯人才的培養(yǎng),提高專業(yè)筆譯人員的待遇,努力營造規(guī)范有序的翻譯市場;另一方面,也應支持更多的國外大學創(chuàng)辦漢學專業(yè),培養(yǎng)更多優(yōu)秀的漢語翻譯人才。為解燃眉之急,近階段也可以考慮發(fā)掘海外資源,聘請通曉漢語的“老外”翻譯中國的文學、文化作品,或是考慮聯(lián)合策劃,請當?shù)氐摹爸袊ā睂χ袊掝}的圖書進行二度創(chuàng)作,讓中國圖書走出去更快見到成效。
版權是數(shù)字出版產(chǎn)業(yè)繞不開的坎兒,但著作人的合法權益得不到保證已成為中國數(shù)字出版發(fā)展最大的障礙。分配不公導致圖書出版公司在數(shù)字出版上“只掙吆喝不掙錢”,因為大多數(shù)互聯(lián)網(wǎng)站、手機閱讀基地和電子閱讀器運營商都采用“一錘子買賣”的交易方式,作者或出版社一開始雖能獲得一點預付款,之后多半是再也沒有了。甚至有些網(wǎng)站采用“作家、出版社找上門來就撤作品”的游擊戰(zhàn)略,將數(shù)字產(chǎn)品的“盜版”稱為“為讀者提供免費的閱讀服務”。當然,實際運營中,“提供免費閱讀”并不等于“非贏利”,它們依靠點擊量收取廣告費用,但內容提供商卻無法監(jiān)控點擊量,更別說分享利益。久而久之,處于數(shù)字出版產(chǎn)業(yè)鏈上游的內容提供方只能默默咽下苦果,或惜售版權,不愿涉足數(shù)字出版。
什么是保護數(shù)字版權卻不打擊各方積極性的最好方式?這個問題的答案或許還有待摸索和實踐,但以政府為主導建立數(shù)字出版內容資源平臺和版權公共服務平臺或許是要邁出的第一步。唯有為著作權人、平臺運營商和相關單位提供版權公共服務(如權威的版權登記信息、版權交易信息等),保護權利人的切身利益,才能促使傳統(tǒng)出版單位加快向數(shù)字出版轉型的步伐,才能與境外數(shù)字出版寡頭形成有效競爭,進一步弘揚中華優(yōu)秀文化,提高中國文化軟實力。