国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認(rèn)知視角下的翻譯能力探討

2012-01-21 14:24:29張向陽(yáng)洪淑秋
終身教育研究 2012年6期
關(guān)鍵詞:原語(yǔ)詞典譯者

張向陽(yáng),洪淑秋

從認(rèn)知科學(xué)的角度看,翻譯是人類的認(rèn)知過(guò)程。[1]在原語(yǔ)的選取、理解、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的翻譯過(guò)程中,譯者需要解決問(wèn)題,同時(shí)也要做出許多決擇。 Wilss[2]認(rèn)為,翻譯的認(rèn)知過(guò)程是經(jīng)由原語(yǔ)文本分析過(guò)渡到目標(biāo)語(yǔ)產(chǎn)出的過(guò)程,譯者翻譯策略與決定的選擇都是以目標(biāo)語(yǔ)文本的整體性為終極目標(biāo)。因此,翻譯過(guò)程受到眾多因素的影響,其中最重要的因素為目標(biāo)語(yǔ)文化中的目標(biāo)文本的預(yù)設(shè)目標(biāo)[3-4]。應(yīng)該指出的是,就翻譯過(guò)程而言,所有類型的翻譯都是話語(yǔ)意義的真實(shí)重建[5-6]。

但在翻譯實(shí)踐中,多數(shù)譯者并沒(méi)有完全意識(shí)到在翻譯過(guò)程中,他們把翻譯文本拆解成可翻譯的單位、搜索功能性對(duì)等詞,或者將翻譯完畢的文本重新構(gòu)建成接近原語(yǔ)文本的類似文本這些過(guò)程。事實(shí)上,譯者并沒(méi)有意識(shí)到上述語(yǔ)言學(xué)概念與翻譯過(guò)程相關(guān)。

本文欲從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度,首先探討譯者所應(yīng)具有的翻譯能力的定義,繼而探討翻譯的過(guò)程,而后討論影響翻譯能力提升的主要因素,以及可以觀察到的翻譯能力的外顯形式。最后,討論翻譯能力對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的潛在用途,希求對(duì)英漢互譯和翻譯教學(xué)的提升盡到微薄之力。

一、翻譯能力的定義

翻譯能力是一個(gè)較為復(fù)雜的概念。因?yàn)閺恼J(rèn)知的角度來(lái)看,能力屬于一個(gè)黑箱(black box)。翻譯能力可以簡(jiǎn)單地歸納為能夠進(jìn)行很好的翻譯工作所具備的知識(shí)[7-8]。這些知識(shí)可以細(xì)化為目標(biāo)語(yǔ)知識(shí)、文本類型知識(shí)、原語(yǔ)知識(shí)、現(xiàn)實(shí)世界知識(shí)以及對(duì)比知識(shí)等[9]。所謂翻譯能力也就是掌握上述不同類型的知識(shí),能夠利用這些知識(shí),在翻譯過(guò)程中解決問(wèn)題、做適當(dāng)決定的能力。

翻譯能力這個(gè)術(shù)語(yǔ)最初見(jiàn)于Toury[10-11]《翻譯理論探索》一書(shū),因其與Chomsky[12]著名的語(yǔ)言能力和語(yǔ)言表現(xiàn)的區(qū)分很相似,便用來(lái)指翻譯實(shí)踐的某些方面。但是,我們通過(guò)文獻(xiàn)檢索發(fā)現(xiàn),學(xué)者們?cè)谟懻摲g能力時(shí),所用的術(shù)語(yǔ)還是存在著相當(dāng)大的差異。有些學(xué)者[7,13-14]討論的是翻譯技能或技巧(translation abilities or skills);有些學(xué)者[15]討論的是翻譯成效(translation performance);Nord[4]使用的術(shù)語(yǔ)是轉(zhuǎn)換能力(transfer competence);唯有Chesterman[16]探討的是翻譯能力(translation competence)。

就翻譯實(shí)踐而言,翻譯能力不僅表現(xiàn)在譯者所擁有的語(yǔ)言知識(shí)和技能,也表現(xiàn)在譯者所擁有的專業(yè)知識(shí)中的復(fù)雜性、多樣性和近似性(the complexity, the heterogeneity, and the approximation)。另外,為了獲得所需的翻譯效果,譯者還具有翻譯的情景性(situationality)意識(shí),使自己能夠適應(yīng)不斷變換的新場(chǎng)景,同時(shí)還能夠從歷史性(historicity)的角度來(lái)處理變化中的情景。[6,3-18]由于譯者處在不同的文化和語(yǔ)言中,上述語(yǔ)境因素中的各要素相互交織,相互關(guān)聯(lián),呈現(xiàn)在整個(gè)翻譯的過(guò)程中,故而翻譯能力的獲得僅靠語(yǔ)言能力是不夠的。翻譯能力直接影響翻譯的訓(xùn)練和翻譯工作的不同層面,也決定著譯者的素質(zhì)。

二、翻譯過(guò)程

Nida[17]將翻譯過(guò)程分為三個(gè)階段:分析、轉(zhuǎn)換和重建。所謂分析是對(duì)原語(yǔ)不同層次意義的理解,這是翻譯的第一步。只有充分理解了字匯的意義、句法、篇章結(jié)構(gòu)、內(nèi)隱的文化信息、背景等含義,方能有效、貼切地轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)。轉(zhuǎn)換就是把一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字,這個(gè)過(guò)程充分體現(xiàn)譯者的專業(yè)技能,需要譯者具有跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換進(jìn)行溝通的能力。然而,這個(gè)轉(zhuǎn)換階段卻不是任何精通兩種語(yǔ)言的人都能夠勝任的,需要譯者的翻譯能力,即原語(yǔ)轉(zhuǎn)換所需的翻譯策略和翻譯技能。這個(gè)能力是需要學(xué)習(xí)和訓(xùn)練的。重建就是譯者將需分析和轉(zhuǎn)換的原語(yǔ)用目標(biāo)語(yǔ)盡可能準(zhǔn)確、完美地再現(xiàn)。

理解是翻譯過(guò)程當(dāng)中的首要環(huán)節(jié), 錯(cuò)誤的理解和偏差的理解, 勢(shì)必導(dǎo)致譯文與原語(yǔ)的出入。因此, 理解是準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵, 表達(dá)是理解的結(jié)果, 即譯者在譯語(yǔ)中盡可能完整準(zhǔn)確地把原文的意思表達(dá)出來(lái)。翻譯新手在翻譯時(shí)往往缺少對(duì)原文的深層分析, 或是從一詞多義中隨便取其一義, 或是對(duì)其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不進(jìn)行邏輯上的分析而隨意構(gòu)建譯語(yǔ)文本,導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)失去了可靠的保障。此外, 在表達(dá)上往往不能到位, 致使譯文“譯”痕累累。

三、影響翻譯能力提升的主要因素

在過(guò)去,翻譯的能力被認(rèn)為是天賦能力,是蒼天賦予某些人的能力。具有這種超凡能力的人,可以將原語(yǔ)的文本轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)的文本[10,18]。在教學(xué)上,學(xué)翻譯的學(xué)生理所當(dāng)然地被認(rèn)為是在開(kāi)始學(xué)習(xí)翻譯前就已經(jīng)是熟練掌握兩種語(yǔ)言能力的人。但是,雙語(yǔ)者并不能順理成章的是稱職的翻譯者。掌握兩種語(yǔ)言知識(shí)只是可以進(jìn)行良好的翻譯活動(dòng)的前提條件。翻譯者所要獲得的,是語(yǔ)言的聚合(paradigmatic )和組合(syntagmatic)結(jié)構(gòu),是概念結(jié)構(gòu)的表征。除了語(yǔ)言之外,與語(yǔ)言相關(guān)的文化、社會(huì)、心理、歷史等因素也與翻譯密切相關(guān)。所以,翻譯能力是一種宏觀能力,由不同的能力、技能、知識(shí)甚至專業(yè)翻譯者的態(tài)度構(gòu)成[19]。這種能力的培養(yǎng)需要后天的訓(xùn)練。

就翻譯教學(xué)實(shí)踐而言,提升翻譯能力可以透過(guò)語(yǔ)義場(chǎng)中的詞匯理解,以及翻譯錯(cuò)誤的修正來(lái)獲取。

1.詞匯在語(yǔ)義場(chǎng)中的解義

在翻譯過(guò)程中,譯者首先要解決的是詞匯。 翻譯者遇到的最困難的事不是碰到了生字,而是從原語(yǔ)文本中抽取概念意義,并將譯文基于概念意義重組,而不是譯文詞匯或結(jié)構(gòu)的編碼。在意義的某些基本領(lǐng)域,原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在基本詞匯方面有所相同,而在其他領(lǐng)域可能大相徑庭。

根據(jù)語(yǔ)義場(chǎng)理論,語(yǔ)言的詞匯內(nèi)容不該被當(dāng)成孤立的詞匯,而是應(yīng)被看做是詞匯間相互交織的網(wǎng)絡(luò)的集合體[20]。所謂語(yǔ)義場(chǎng)就是共享顯性的語(yǔ)義組分的系列詞匯單位[21]。多數(shù)詞匯的意義部分受制于同一語(yǔ)言中其他詞匯,這些詞的詞義功能以某種方式與語(yǔ)言使用的情景環(huán)境或文化相連。語(yǔ)義場(chǎng)中最簡(jiǎn)單的例子就是表示親戚關(guān)系的詞匯:father, mother, brother, sister, son, daughter, uncle, aunt等。這些詞屬于同一個(gè)詞義場(chǎng),其相關(guān)特征包含有輩分、性別、父/母系的家庭成員等。很明顯,這些詞的詞義都具有意義的某一方面。

另外,根據(jù)二語(yǔ)習(xí)得的研究結(jié)果來(lái)看,母語(yǔ)使用者習(xí)慣使用約定俗成的短語(yǔ)型的表達(dá)方式,而二語(yǔ)或外語(yǔ)學(xué)習(xí)者常會(huì)使用不常見(jiàn)的詞匯組合或搭配(collocation)。Siyanova & Schmitt[22]和 Wray[23]認(rèn)為,之所以這樣,是因?yàn)槎Z(yǔ)學(xué)習(xí)者過(guò)于依賴創(chuàng)造性,所以對(duì)語(yǔ)義相似的字匯搭配、組合對(duì)等詞組做出了過(guò)度自由化的推演。也就是說(shuō),當(dāng)兩個(gè)詞為同義詞時(shí),二語(yǔ)學(xué)習(xí)者可能會(huì)理所當(dāng)然地認(rèn)為在詞匯搭配組合中可以隨意調(diào)換。比如surgery 和operation,它們互為同義詞。但是,plastic surgery(整形術(shù))并不能隨意地?fù)Q成plastic operation (整形手術(shù))。在我們的漢譯英文本中,常常會(huì)發(fā)現(xiàn)缺失這種約定俗成的搭配組合。比如,中文的“巨大變化”這個(gè)概念在《牛津搭配詞典》中change前的可搭配形容詞列出了74個(gè)形容詞[24],但唯獨(dú)少了我們?cè)谧约悍g的文獻(xiàn)里常見(jiàn)的great這個(gè)形容詞。

毋庸置疑,若要查找詞匯的意義,自然就要使用詞典。詭異的是,翻譯過(guò)程中需要查詞典的詞匯偏偏不是那些生僻的或陌生的詞匯。Nida[25]認(rèn)為,很多詞典都不太合用,尤其是雙語(yǔ)詞典為甚,因?yàn)樗鼈冎惶峁┝藢?duì)應(yīng)詞而沒(méi)有定義。這一點(diǎn)對(duì)于新入門的譯者需要特別注意。他們往往認(rèn)為雙語(yǔ)詞典具有權(quán)威性,是非常可靠的工具。若要更好地利用雙語(yǔ)詞典,新入門的譯者要通過(guò)利用單語(yǔ)詞典的信息來(lái)建立語(yǔ)言間的聯(lián)接,投射兩種語(yǔ)言的詞匯區(qū),或建構(gòu)詞義領(lǐng)域的平行表征。

通過(guò)語(yǔ)義場(chǎng)中的詞匯解義活動(dòng),譯者可以獲得相應(yīng)的語(yǔ)義洞察力,同時(shí)也會(huì)增強(qiáng)翻譯者的翻譯準(zhǔn)確度,使他們意識(shí)到:原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的詞與詞之間不存在真正意義上的對(duì)等;一種語(yǔ)言可能有很多詞匯,而另一種語(yǔ)言可能只有一個(gè)詞表達(dá)類似的概念;有些語(yǔ)言可能缺失其他種語(yǔ)言所對(duì)應(yīng)的詞匯。

2.翻譯錯(cuò)誤

在二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域,Corder[26-27]曾提出過(guò)語(yǔ)言錯(cuò)誤分析的程序:選擇收集資料、識(shí)別語(yǔ)料中的錯(cuò)誤,將錯(cuò)誤分類描述、解釋錯(cuò)誤的原因、評(píng)估錯(cuò)誤以改進(jìn)教學(xué)。同時(shí)他還提出二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤會(huì)表現(xiàn)出顯性錯(cuò)誤和隱性錯(cuò)誤。所謂顯性錯(cuò)誤就是在句中存在明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;而隱性錯(cuò)誤則看似無(wú)錯(cuò),但在語(yǔ)境中會(huì)導(dǎo)致理解困難。也就是說(shuō),顯性錯(cuò)誤是句子層次的錯(cuò)誤,而隱性錯(cuò)誤則是篇章層次的錯(cuò)誤。

在翻譯界,對(duì)翻譯錯(cuò)誤尚無(wú)共識(shí)。Pym[14]認(rèn)為翻譯錯(cuò)誤太過(guò)復(fù)雜,既有語(yǔ)言的,又有語(yǔ)用的,還有文化的等不一而足。因此他提出二元性錯(cuò)誤(binary errors)和非二元性錯(cuò)誤(non-binary errors),將錯(cuò)誤的分類簡(jiǎn)單化。

周兆祥[28]將翻譯錯(cuò)誤分成大大小小12種:錯(cuò)誤最多的是語(yǔ)言方面的;文化、理解方面次之;還有就是翻譯態(tài)度方面的。何慧玲[29]從英中視譯的教學(xué)觀察結(jié)果,列出9類錯(cuò)誤:缺乏常識(shí)、不識(shí)復(fù)合字或短語(yǔ)、不解幽默風(fēng)格、假設(shè)錯(cuò)誤、無(wú)法正確分析復(fù)雜的語(yǔ)法、陌生字或不熟悉的用法、不懂文化指涉、緊張粗心、字匯搭配錯(cuò)誤等。廖柏森[30]的研究發(fā)現(xiàn),大學(xué)生英譯作業(yè)中的語(yǔ)言錯(cuò)誤高于解譯錯(cuò)誤,英語(yǔ)文本的文體也會(huì)造成學(xué)生的翻譯錯(cuò)誤。從翻譯實(shí)踐來(lái)看,我們可以在《中國(guó)翻譯》《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》等國(guó)內(nèi)很多學(xué)術(shù)期刊中讀到許多有關(guān)翻譯失誤及修正的論文,限于篇幅,這里不一一列舉。整體來(lái)說(shuō),學(xué)生和翻譯新手常犯的錯(cuò)誤主要集中在詞匯、短語(yǔ)搭配、句子和語(yǔ)篇層次上。至于中譯英的錯(cuò)誤可能集中在詞匯的精準(zhǔn)性、搭配的地道性和英語(yǔ)文本的重建諸方面[31]。

翻譯錯(cuò)誤并非一無(wú)是處,了解翻譯錯(cuò)誤可使我們窺見(jiàn)譯者們?cè)诜g過(guò)程中的思維過(guò)程,也可以間接地了解到譯者的翻譯過(guò)程,以及翻譯能力在其中所起的作用。

3.翻譯能力提升的觀察點(diǎn)

翻譯能力說(shuō)到底是認(rèn)知的過(guò)程和產(chǎn)物,是隱性的,難以量化的。但是,我們可以從下面的若干方面觀察。如果看到翻譯者有了正向的變化,我們就可以感悟到翻譯能力的提升。

翻譯單元的擴(kuò)大:翻譯者所關(guān)注的翻譯單元隨著譯者翻譯能力的提升會(huì)變得更加寬廣。具體地說(shuō),就是譯者從僅關(guān)注個(gè)別詞義,進(jìn)而拓展到關(guān)注整個(gè)句子、整個(gè)段落、最終到語(yǔ)篇的整體結(jié)構(gòu)。正所謂以篇章的視野進(jìn)行整體翻譯,全文貫通。逐步增加的翻譯歷練會(huì)使譯者能夠處理更加復(fù)雜多變的翻譯問(wèn)題,比如會(huì)從文本結(jié)構(gòu)上去考慮選詞而不僅僅是簡(jiǎn)單的尋找對(duì)應(yīng)詞。

參考書(shū)的利用:專業(yè)的譯者使用參考書(shū)有著獨(dú)特的習(xí)慣。專業(yè)譯者使用參考書(shū)的頻率遠(yuǎn)大于學(xué)翻譯的學(xué)生或雙語(yǔ)者。專業(yè)譯者使用參考書(shū)主要在于解決文本的翻譯問(wèn)題,而學(xué)翻譯的學(xué)生只是用來(lái)解決理解問(wèn)題。新手主要是用詞典來(lái)查生詞,而專業(yè)譯者卻是用許多詞典來(lái)解決產(chǎn)生翻譯問(wèn)題的詞條。另外,新手喜歡用雙語(yǔ)詞典,而專業(yè)的翻譯卻更喜歡使用單語(yǔ)詞典。

原語(yǔ)文本與目標(biāo)文本的處理:資深的譯者較少利用拘泥于原語(yǔ)的顯性翻譯,會(huì)更多地進(jìn)行推論,更多地考慮文本的語(yǔ)篇關(guān)聯(lián)。隨著翻譯能力的提升,譯者對(duì)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題更加具有意識(shí),會(huì)有更多的翻譯對(duì)等可供選擇,然后再進(jìn)行編輯、修訂;也會(huì)更加評(píng)判性地監(jiān)控自己的臨時(shí)翻譯問(wèn)題解決方案。另外,資深的譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)考慮更多的面向,為特定的讀者群提供特定功能的文本。比如,他們會(huì)采用宏觀策略或整體策略來(lái)進(jìn)行廣告的翻譯等。

自然,隨著翻譯能力的提升,翻譯過(guò)程自動(dòng)化的程度也會(huì)提升。譯者就有能力去處理翻譯過(guò)程中更加復(fù)雜的方面,做更加重要的翻譯決定。

四、對(duì)翻譯教學(xué)的啟示

如何提升翻譯能力已經(jīng)困擾了翻譯教師多年。在圈外的人看來(lái),只要學(xué)會(huì)了、掌握了外語(yǔ)就自然而然獲得了翻譯能力,完全是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的附屬產(chǎn)品。這種觀點(diǎn)恐怕在國(guó)內(nèi)很有市場(chǎng)。我們?cè)谟⑽牡墓菊Z(yǔ)中常發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤恐怕都是出于這些人之手。但是,研究翻譯的學(xué)者或教師都知道,雖然在語(yǔ)言教學(xué)中,常常使用翻譯練習(xí)來(lái)提升語(yǔ)言能力,但是翻譯決非外語(yǔ)學(xué)習(xí)的附屬產(chǎn)品。在上述翻譯能力的定義討論中,我們就已充分了解翻譯能力包含多個(gè)面向的能力。

透過(guò)對(duì)原語(yǔ)和目標(biāo)文本,以及相關(guān)背景文化等因素的關(guān)注,教師可以從下面幾個(gè)方面來(lái)提升學(xué)生的翻譯能力[4,30]:

語(yǔ)言能力的培養(yǎng):加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)原文的理解,在課堂上加強(qiáng)閱讀和文本寫作等技能訓(xùn)練,增加詞匯、短語(yǔ)數(shù)量和語(yǔ)法知識(shí)。另外,值得一提的是,要提高學(xué)生中文的表達(dá)能力。不少翻譯教師都有這個(gè)體會(huì):學(xué)生的英譯漢能力反而弱于漢譯英能力。這是因?yàn)閷W(xué)生對(duì)自己的母語(yǔ)表達(dá)能力往往過(guò)于自信,不求上進(jìn)。在翻譯過(guò)程中,漢語(yǔ)的表述往往受到英語(yǔ)原文結(jié)構(gòu)的制約,從而形成翻譯腔。

翻譯工具的使用:引導(dǎo)學(xué)生多使用翻譯輔助工具,例如,單語(yǔ)詞典、好的雙語(yǔ)詞典、搭配詞典、專業(yè)詞典、參考工具書(shū)、語(yǔ)料庫(kù)和網(wǎng)絡(luò)搜索引擎等。培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立自主地進(jìn)行翻譯和翻譯學(xué)習(xí)的能力。另外,使用網(wǎng)絡(luò)詞典要多加小心,因?yàn)槟巧厦娴脑~典良莠不齊。

翻譯技巧的培養(yǎng):在課堂內(nèi)外,為學(xué)生提供大量的翻譯練習(xí)和講評(píng)。讓學(xué)生將自己的譯作與別人的譯作比較,這里的別人,可能是同學(xué),也可能是其他媒體已經(jīng)公開(kāi)發(fā)表的譯作。通過(guò)譯作對(duì)比,可以取別人之長(zhǎng),補(bǔ)自己之拙。

訓(xùn)練學(xué)生的翻譯技巧,提升他們的翻譯能力。教會(huì)他們?nèi)绾巫鲈~性轉(zhuǎn)換、順譯逆譯、加減譯法、直譯和意譯等技能的靈活和綜合運(yùn)用。培養(yǎng)學(xué)生自覺(jué)、靈活地運(yùn)用技巧來(lái)處理翻譯的難題,而不是憑直覺(jué)進(jìn)行翻譯。

培養(yǎng)學(xué)生重建譯文文本的能力,在完成翻譯譯文文本后,進(jìn)行校訂和篇章調(diào)整,防止漏譯、缺譯和誤譯等。

知識(shí)面的培養(yǎng):拓展學(xué)生的百科知識(shí),擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,包括不同語(yǔ)言的文化背景和專業(yè)領(lǐng)域的主題知識(shí),督促學(xué)生加強(qiáng)閱讀,廣泛閱讀。盡快提升自己的閱讀能力,以提升翻譯能力和水平。

本文討論了翻譯能力的定義和翻譯的過(guò)程。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度,分析語(yǔ)義場(chǎng)中的詞匯解義和翻譯能力提升的影響,并就翻譯課堂應(yīng)用的可能性提出了相應(yīng)的策略。在翻譯實(shí)踐或翻譯教學(xué)中, 應(yīng)努力增強(qiáng)譯者或?qū)W生的英漢雙語(yǔ)的語(yǔ)言能力,配合翻譯理論和技巧的學(xué)習(xí)與實(shí)踐,以及相關(guān)百科知識(shí)和文化背景的學(xué)習(xí),逐步提高翻譯能力。

[1]Danks, J. H. Shreve, G. M. Fountain, S. B. and McBeath, M. K. (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting[M]. Sage Publications, 1997.

[2]Wilss, W. A Framework for Decision-making in Translation[J]. 1994 Target 6, 131-50.

[3]Reiss, K & Vermeer, H. J. Grundlagen einer Allgemeinen Translationstheorie [M]. Tubingen: Max Niemeyer, 1984.

[4]Nord, C. Text Analysis in Translation [M]. Amsterdam: Rodopi, 1991.

[5]Neubert, A. Models of translation[M]∥In S. Tirkonnen-Condit (ed.) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tubingen: Narr, 1991:17-26.

[6]Neubert, A. Competence in language, in languages and in translation [M]∥In B. Adab and C. Schaeffner (eds.). Developping Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000:3-18.

[7]Hatim, B. and I. Mason The Translator as Communicator[M]. London: Routledge, 1997.

[8]Beeby, A. Teaching Translation from Spanish to English [M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 1996.

[9]Bell, R.T. Translation and Translating [M]. London: Longman, 1991.

[10]Toury, G. In Search of a Theory of Translation [M]. Tel Aviv: Porter Institute of Poetics and Semiotics, 1980.

[11]Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.

[12]Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax [M]. Cambridge: The MIT Press, 1965.

[13]Lowe, P. Revising the ACTFL/ETS Scales for a new purpose: rating skill in translating [M]∥In M.G. Rose (ed.) Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance. New York: SUNY Binghamton Press, 1987:53-61.

[14]Pym, A. Translation error analysis and the interface with language teaching[M]∥In C. Dollerup and A. Loddegaard (eds.) Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1992:279-288.

[15]Wilss, W. Towards a Multi-facet Concept of Translation Behaviour [J]. 1989 Target, 3, 129-149.

[16]Chesterman, A. Memes of Translation [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1997.

[17]Nida, E. A. Toward the Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.

[18]Seleskovitch D.& M. Lederer (éds). Interpréter pour Traduire [M]. Paris, Didier Erudition, 2003.

[19]Kelly, D. A Handbook for Translator Trainers, Translation Practices[M]. Manchester: St. Jerome Publishers 2005.

[20]Stubbs, M. Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics [M]. Blackwell Publishers, 2001.

[21]Mel'cuk, I. A. Dependency Syntax: Theory and Practice [M]. SUNY, 1988.

[22]Siyanova, A. & Schmitt, N. L2 Learner Production and Processing of Collocation: A Multi-study Perspective [J]. The Canadian Modern Language Review/La Revue canadienne des langues vivantes, 2008,64(3):429-458.

[23]Wray, A. Formulaic Language and the Lexicon [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

[24]Crowther, J. Oxford Collocations Dictionary Students of English [M]. Oxford: Oxford University Press, 2001.

[25]Nida, E. A. The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Bruxelles 1996.

[26]Corder, S. P. The Significance of Learners' Errors [J]. International Review of Applied Linguistics, 1967,5:160-170.

[27]Corder, S. P. Introducing Applied Linguistics [M]. Hardmondsworth, Pelican Books, 1973.

[28]周兆祥.翻譯實(shí)務(wù) [M]. 香港:商務(wù)印書(shū)館,1986.

[29]何慧玲.英中視譯錯(cuò)誤分析與教學(xué)關(guān)系[J].翻譯學(xué)研究集刊,1997(2):111-135.

[30]廖柏森.大學(xué)生英譯中的筆譯錯(cuò)誤分析與教學(xué)上的應(yīng)用[J].翻譯論叢,2010,3(2):101-128.

[31]謝志強(qiáng).翻譯與網(wǎng)絡(luò)資源:理論、標(biāo)準(zhǔn)、實(shí)務(wù) [M]. 臺(tái)北:文靜書(shū)局有限公司,2010.

猜你喜歡
原語(yǔ)詞典譯者
測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
米沃什詞典
文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)
詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
《胡言詞典》(合集版)刊行
滁州市| 无极县| 池州市| 南溪县| 兴和县| 德令哈市| 余干县| 宜州市| 金川县| 龙门县| 奇台县| 微博| 阿巴嘎旗| 龙游县| 竹北市| 区。| 驻马店市| 霞浦县| 尚义县| 大方县| 大洼县| 西安市| 桐城市| 富宁县| 西乡县| 佳木斯市| 南部县| 开平市| 卫辉市| 石河子市| 铅山县| 江安县| 体育| 鹤山市| 深水埗区| 调兵山市| 古丈县| 马龙县| 亚东县| 仙桃市| 石城县|