国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

荷爾德林翻譯思想闡釋

2012-01-10 13:00:52雪,丁
關(guān)鍵詞:荷爾德林譯作古希臘

王 雪,丁 巖

(天津大學(xué)文法學(xué)院,天津300072)

荷爾德林是德國浪漫主義時(shí)期偉大的詩人、思想家和翻譯家。他十分推崇古希臘文化,翻譯了悲劇詩人索??死账沟摹抖淼移炙雇酢泛汀栋蔡岣昴芬约笆闱樵娙似愤_(dá)的詩歌。他在針對自己所譯的索??死账沟淖髌氛撌鲋嘘U述了蘊(yùn)涵豐富哲理的翻譯思想。他認(rèn)為翻譯所要找尋的是人類言語的根本動力,即“純語言”。語言的更新、文化的擴(kuò)充,時(shí)代的發(fā)展需要經(jīng)歷“異的考驗(yàn)”,其方法不是通過“詩化”翻譯,而是采用異域化、陌生化的翻譯方法,即逐字翻譯方法。這表明譯者必須對原文中的每個(gè)字要虔誠的服事和守護(hù)。為了使原作的生命之花在譯作中最絢麗地綻放,譯者要與詩人在靈魂上合二為一,體會詩人的創(chuàng)作靈感。荷爾德林從哲學(xué)、詩學(xué)和神學(xué)的角度闡述了翻譯的最基本問題:翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯過程和翻譯方法,形成了與其哲學(xué)、詩學(xué)和神學(xué)為一體的翻譯觀。

一、翻譯實(shí)質(zhì)

歸根結(jié)蒂,荷爾德林在翻譯中不遺余力地追尋詞語的本源,目的在于讓“純語言”通過這種翻譯策略顯現(xiàn)出來。真正的譯作不是仿造原作的含義,而是要與原作的意指方式融為一體,引入異質(zhì)語言的意指方式,打破自身語言已經(jīng)腐朽了的障礙,使“純語言”更充分地體現(xiàn)出來。

荷爾德林的這一哲學(xué)翻譯觀后來在本雅明那里得到了繼承和發(fā)展。本雅明的觀點(diǎn)是:“純語言”是最高級和最完整的理想語言,是將各個(gè)具體語言相互聯(lián)系的語言,它是人類各種語言的共性。翻譯就是通過協(xié)調(diào)語言的多元性,使他們相互連接、相互補(bǔ)充,成為無所不包的普世語,即“純語言”[6]。由此看來,他們共同的思想是建立在語言的本原的同一性這個(gè)概念之上,承認(rèn)不同語言基本所指具有共性。翻譯就是要破除目標(biāo)語中的各種局囿,找尋構(gòu)成“純語言”的核心成分,最終回歸到“邏各斯”這個(gè)統(tǒng)一體中來。

二、翻譯過程

在荷爾德林的詩學(xué)著作中,翻譯概念起著重要的作用。他認(rèn)為,每一種寫作包括詩歌在內(nèi)都涉及翻譯。詩的形成過程好比譯作的形成過程。詩人亦如譯者,他們的處境相同。詩人試圖抓住轉(zhuǎn)瞬即逝的靈感的突然閃現(xiàn),而譯者“假裝再次體驗(yàn)原始的神性靈感的火花”。[7]詩人、譯者好比靈的載體。根據(jù)荷爾德林在詩學(xué)論文《論詩的靈的演進(jìn)方式》中的闡述,詩人是創(chuàng)世靈的載體,詩的產(chǎn)生過程:第一步是詩人要能夠同神的創(chuàng)世的靈發(fā)生交流;第二步是通過反思使靈到達(dá)自己;第三步是靈不斷趨近材,在材中復(fù)制自己;第四步是靈與材的合一;第五步是靈與材之間相互作用、不斷變換,趨于統(tǒng)一狀態(tài);第六步是在所謂“靜止的點(diǎn)和主契機(jī)時(shí)刻”,靈與材達(dá)到瞬間絕對完美的狀態(tài);第七步是靈與材結(jié)合的個(gè)體化產(chǎn)生,詩就誕生了。[4]88如此推斷,譯者是原文的靈的載體,譯作的產(chǎn)生過程可以理解為:第一個(gè)階段,譯者開始接觸原文,準(zhǔn)備同原文的靈進(jìn)行交流。這里的靈,可看作是荷爾德林要找尋的“純語言”,是原作神性的火花。因而,翻譯的第一步就是譯者同原文的靈產(chǎn)生交感。第二個(gè)階段,譯者不斷反思,使原作的靈到達(dá)自己。在此階段,靈不斷擴(kuò)張,在與譯者接觸的過程中不斷得以闡釋。第三階段,靈不斷趨近材,在材中復(fù)制自己。這里的材可以看作為目的語語言。在此階段,譯者開始嘗試用目的語來表達(dá)原文的內(nèi)容和意義。第四階段是靈和材的合一,即原作的靈與目的語語言合一。在此階段,譯者需要通過感覺,找到具備接受靈的力量的材,并找到材的適當(dāng)接觸點(diǎn)。也就是說,譯者通過自己的理解,找到傳遞原文信息和精神的語言形式。語言形式就是對靈的內(nèi)容的展示;語言的內(nèi)容則是對靈的形式的展示。第五個(gè)階段,靈與材之間相互作用、不斷變換,但并未達(dá)到真正的統(tǒng)一狀態(tài)。這一階段,譯者不斷地化解原文與目的語語言形式之間的沖突,使其達(dá)到同一。第六步,在所謂“靜止的點(diǎn)和主契機(jī)時(shí)刻”,靈與材達(dá)到瞬間絕對完美的狀態(tài),即譯者找到了能完美闡釋原作靈的目的語語言。第七步,靈與材的結(jié)合不斷展開,實(shí)現(xiàn)了靈與材結(jié)合的個(gè)體化,最終誕生了譯作。在這些階段中,第一、二階段,靈與材彼此獨(dú)立存在,直到第三階段才開始接觸,第四階段開始實(shí)際的合一,但這一階段的合一并未達(dá)到真正的完美狀態(tài)。只有通過第五步相互作用、不斷篩選,才能到達(dá)第六步,偶然找到完美的譯文。這種狀態(tài)繼續(xù)鋪展,最終產(chǎn)生完整的譯作,這是第七步。

從上述的推斷可以看出,荷爾德林的詩的靈的演進(jìn)方式就是其翻譯過程,其翻譯作品是詩的靈在其演變過程中的產(chǎn)物。荷爾德林要他譯作中的每個(gè)字都充滿了靈,即每個(gè)字都承擔(dān)全部真理和無限的萬有。在譯品達(dá)的詩歌時(shí),為了找到能承載靈的字,荷爾德林沖破語言上和心理上因古老、遙遠(yuǎn)而造成的障礙,抓住古語意思的核心,錘詞煉句,去掉語言的雜質(zhì),鍛成精金[4]99。這就是為什么本雅明這樣贊嘆荷爾德林的譯作:“在他的譯作中,語言之間異常和諧,語言觸及意義就像風(fēng)吹響了‘嗚嗚’的豎琴。”[5]71-83

綜上所述,荷爾德林的翻譯過程猶如詩的創(chuàng)作過程,有著嚴(yán)格運(yùn)算法則,其一,揭示了翻譯本身和翻譯作品作為一件藝術(shù)品的內(nèi)部機(jī)制。他強(qiáng)調(diào)譯者需要采用一種類似機(jī)械或計(jì)算的方式來翻譯原文,才能創(chuàng)作出真正意義上的譯作。其二,他把譯者歸入詩人的行列,意在表明譯者要具備詩人的精神氣質(zhì),像詩人那樣通過一種緣自靈而又富有質(zhì)感的語言,去撞擊人類內(nèi)心最為深邃、真實(shí)的情感。

三、翻譯方法

在翻譯方法上,荷爾德林青睞于逐字翻譯。即譯者逐行在原文下寫出譯文,通過語言上的緊扣原文以再現(xiàn)原文的實(shí)質(zhì)。按照這種方法,譯者無須考慮目的語的語法特征,而是努力使譯文完全等同于原文。荷爾德林翻譯品達(dá)的作品基本上采用逐行對譯的方法。即使在翻譯索??死账沟淖髌窌r(shí),其采用的翻譯方法較翻譯品達(dá)的作品靈活,但主要還是以直譯為主。荷爾德林之所以采取與其同時(shí)代譯者所不齒直譯方法有兩個(gè)原因:

首先,荷爾德林旨在古希臘語和德語之間開辟一個(gè)文化和語言的中間地帶,這個(gè)地帶既不完全屬于希臘語,又不完全屬于德語,而是更貼近人類所共有的文化本質(zhì)”[1]112。在翻譯古希臘作品時(shí),荷爾德林時(shí)常感到德語這個(gè)“容器”并不總能完美地闡釋神諭,他在其詩歌《面包和葡萄酒》中闡述道:“不牢固的容器(語言)不是總能承載,人類只能偶爾完美闡釋神諭?!保?]104就像《俄狄浦斯王》中體現(xiàn)的思想一樣,俄狄浦斯試圖完美的闡釋神諭,然而卻以失敗告終,造成弒父娶母的悲慘結(jié)局。在荷爾德林看來,譯者作為原文和譯文的中介,在理解和傳達(dá)原文的神性時(shí),將會冒褻瀆、犯罪的風(fēng)險(xiǎn)。為了避免這種結(jié)局的發(fā)生,荷爾德林認(rèn)為“唯一的希望就是重建容器本身,期待神圣的內(nèi)容自發(fā)閃現(xiàn)?!保?]104因此,他采用了混雜化語言(a synthesis of two languages)[7]104,這種語言既非德語,也非希臘語;是兩種語言的中間地帶。在這兩種語言的中間地帶,荷爾德林設(shè)想架起一道人類可以共享的文化橋梁,通過這座橋梁輸入希臘元素,將古希臘文化帶入19世紀(jì)的德國。要達(dá)到這種效果,只能采用“字字精確”的逐字對譯,借助異域化和混雜化的翻譯方法,踏入他鄉(xiāng)的文化,通過異鄉(xiāng)的文化體驗(yàn),豐富家鄉(xiāng)的文化。正如荷爾德林所說,“踏進(jìn)另一個(gè)文化或時(shí)代的表現(xiàn)方式是為了轉(zhuǎn)換成他自己時(shí)代和文化的形式。”[8]歸根結(jié)蒂,與他者文化對話,達(dá)到豐富自我文化資本之目的。

其次,荷爾德林為了尋求啟蒙一個(gè)時(shí)代的理想。18世紀(jì)時(shí),德國處于多個(gè)領(lǐng)主的統(tǒng)治之下,政治、經(jīng)濟(jì)、文化較歐洲的先進(jìn)國家落后。尤其與18世紀(jì)占據(jù)歐洲科學(xué)與文化中心的法國相比,德國處于一種屈辱的地位。德國社會的上層階級鄙視具有本民族特點(diǎn)的文化,他們采用法國風(fēng)尚、服裝禮儀、生活方式、觀念以及語言,并以此作為文明生活的標(biāo)準(zhǔn)。這種國家分裂、外來文化入侵、統(tǒng)治集團(tuán)腐朽的狀況促使一批思想激進(jìn)的知識分子對德國文化及歷史進(jìn)行嚴(yán)肅而認(rèn)真的思考。此時(shí)的荷爾德林意識到自己的使命是歌頌崇高的事物,他把目光投向西方文明之源古希臘。通過翻譯古希臘作品,追慕希臘神話品達(dá)的頌歌和索??死账贡瘎≡娙说暮铣?,來啟發(fā)德意志民族意識的覺醒。在荷爾德林的眼里,品達(dá)的詩體現(xiàn)了古希臘的歌手意識,是古希臘精神的最高典范;索福克勒斯的悲劇則代表了古希臘精神理解人性的頂峰[8]27-41。因此,在翻譯古希臘作品時(shí),荷爾德林采用逐行對譯的方法,致力于一絲不茍地重構(gòu)原文的形式和內(nèi)容,試圖把希臘文句法、字詞本義以及思維和理念強(qiáng)行移到德語中,只有這樣做才能將古希臘藝術(shù)的信念—“人性和諧”的理想傳達(dá)給德意志民族。他認(rèn)為這是時(shí)代啟蒙所需要的理想。他渴望一個(gè)人性和諧的新時(shí)代,一個(gè)崇尚美、接近諸神的黃金時(shí)代,猶如他想象中的希臘時(shí)代[9]。他把自己視為這樣一個(gè)時(shí)代的預(yù)言者。正是荷爾德林對自己的這種定位,使他的翻譯作品從形式到內(nèi)容都獲得了獨(dú)特的風(fēng)格和價(jià)值。

由此看來,荷爾德林采用逐字翻譯的理由不僅一目了然,而且揭開了他神學(xué)的面紗。在荷爾德林的心目中,古希臘文化承載著神諭,古希臘作品中的每個(gè)字都充滿了靈,每個(gè)字里面都有全部真理和一種無限的萬有透露出來。當(dāng)與創(chuàng)世的靈(原文)發(fā)生交流時(shí),譯者作為靈的載體應(yīng)該抱著虔誠的態(tài)度服事和護(hù)持每一個(gè)字,以防褻瀆神靈。荷爾德林這一神學(xué)觀點(diǎn)奠定了他采用逐字翻譯的基礎(chǔ)。

四、結(jié) 語

翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯過程和翻譯方法,這三個(gè)概念構(gòu)成了荷爾德林翻譯思想的主線和結(jié)構(gòu)框架。通過對這三個(gè)概念進(jìn)行闡釋,我們看到:荷氏的翻譯思想同他的哲學(xué)、詩學(xué)和神學(xué)思考與觀點(diǎn)密不可分。它們不僅成為荷爾德林“采用逐字翻譯”,“體驗(yàn)詩人的創(chuàng)作過程”,“找尋純語言”這些翻譯理念的合法化基礎(chǔ),而且成為他有別于其同時(shí)代譯者的標(biāo)志。

[1] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004: 111.

[2] 曹明倫.揭開“純語言”的神學(xué)面紗:重讀本雅明的《譯者的任務(wù)》[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào),2007(6):79-86.

[3] 許 鈞.當(dāng)代法國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:269.

[4] 荷爾德林.荷爾德林后期詩歌[M].劉皓明,譯著.上海:華東師范大學(xué)出版社,2009:116

[5] 沃爾特·本雅明.翻譯者的任務(wù)[J].張旭東,譯.中國比較文學(xué),1999(1):71-83.

[6] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:256.

[7] Susan Bernofsky.Foreign Words:Translator-Authors in the Age of Goethe[M].Detroit:Wayne State University Press,2005:91.

[8] 劉小楓.《安提戈涅》第一合唱歌的啟蒙意蘊(yùn):紀(jì)念康德逝世二百周年[J].國外文學(xué),2004(2):27-41.

[9] 莫光華.荷爾德林的五張“臉”:20世紀(jì)荷爾德林接受與批評史述要[EB/OL].http://www.be-word-art.com.cn/ detail.aspx?id=727/,2012-04-28.

猜你喜歡
荷爾德林譯作古希臘
例說文言文中常見副詞的意義和用法
what用法大搜索
海德格爾的荷爾德林闡釋進(jìn)路
詩人的詩人:荷爾德林
璀璨的古希臘藝術(shù)
第五回 熱愛“實(shí)用而宏大”的古希臘人
古希臘人眼中的世界
浮生的一半
關(guān)于導(dǎo)演古希臘戲劇的思考
Chinese Television Fan
精河县| 衡阳市| 安康市| 晋中市| 涿州市| 万山特区| 沾化县| 将乐县| 新源县| 铁岭县| 沙田区| 资兴市| 剑川县| 天津市| 泰和县| 彩票| 河北省| 富裕县| 耒阳市| 遵义市| 平南县| 西和县| 怀安县| 小金县| 平乐县| 衡阳市| 黄山市| 大港区| 边坝县| 兴城市| 青海省| 新蔡县| 旅游| 沂源县| 宁强县| 涿州市| 金门县| 武陟县| 郁南县| 根河市| 闸北区|