魯俊豐
(嘉興學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江嘉興314001)
詞義擴(kuò)展體現(xiàn)了語(yǔ)言能以最少量的符號(hào)傳遞最大量的信息的特點(diǎn)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)主張對(duì)語(yǔ)言的研究應(yīng)該基于人類(lèi)“對(duì)世界的體驗(yàn)、感知和概念化”[1](P214),認(rèn)為詞義本身沒(méi)有自主的內(nèi)在結(jié)構(gòu),而是與人類(lèi)對(duì)客觀世界的認(rèn)知息息相關(guān)的,強(qiáng)調(diào)人的認(rèn)知能力對(duì)語(yǔ)義的構(gòu)建的積極作用。多義詞的教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中常被忽略的環(huán)節(jié)。傳統(tǒng)的詞匯教學(xué)往往把重點(diǎn)放在新詞匯的學(xué)習(xí)上,注重單一語(yǔ)境下一詞一義的講解。即便是在講解多義詞的過(guò)程中,將各義項(xiàng)彼此獨(dú)立,忽視了不同義項(xiàng)之間的相互聯(lián)系。導(dǎo)致學(xué)生死記硬背,教學(xué)效果差強(qiáng)人意。本文以相似性和鄰近性為出發(fā)點(diǎn),來(lái)研究詞義擴(kuò)展的兩種典型認(rèn)知機(jī)制——隱喻和轉(zhuǎn)喻,并對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中如何培養(yǎng)多義詞的認(rèn)知思維進(jìn)行研究。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)人的認(rèn)知過(guò)程對(duì)概念形成的作用和意義,即概念是經(jīng)過(guò)人的思維加工而成的。詞義擴(kuò)展是一個(gè)過(guò)程,通常是借助“人類(lèi)認(rèn)知手段由一個(gè)詞的中心意義或基本意義向其他意義延伸的過(guò)程,是人類(lèi)認(rèn)知范疇和概念化的結(jié)果”[2](P36)。其中,范疇化是人類(lèi)特有的認(rèn)知能力和認(rèn)知過(guò)程,是概念得以形成的前提。語(yǔ)義的生成機(jī)制,或者說(shuō)語(yǔ)義的延伸和擴(kuò)展,是認(rèn)知主體借助一定的認(rèn)知手段,如隱喻(metaphor)和轉(zhuǎn)喻 (metonymy)這兩種最為典型的語(yǔ)義生成機(jī)制,是彼此間既有區(qū)別又有聯(lián)系的思維認(rèn)知模式。
1.隱喻機(jī)制
隱喻 (metaphor)不單純是一種修辭手法,而是人類(lèi)的一種基本認(rèn)知方式,是一種新意義的創(chuàng)造過(guò)程。隱喻的本質(zhì)是一種心理映射,它利用事物之間的相似性 (similarity),實(shí)現(xiàn)事物概念從“源域” (source domain)到“目標(biāo)域” (target domain)的投射。換言之,隱喻是通過(guò)聯(lián)想由此及彼,用已有的事物或概念來(lái)認(rèn)知未知的事物或概念,且事物之間的“相似性”是隱喻賴(lài)以生存的基礎(chǔ)。據(jù)統(tǒng)計(jì),語(yǔ)言中約有70%的詞義源于隱喻。
語(yǔ)義原型與新概念的相似性是詞義擴(kuò)展的隱喻機(jī)制。所謂相似性,就是指兩個(gè)事物具有共同的屬性[3](P241)。通常,隱喻的相似性分為兩種:物理相似性和心理相似性[4](P7),[5](P13-14),[6](P63-67)。前者是人通過(guò)切身感覺(jué),如視覺(jué)、味覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)等捕捉到事物之間的相似性,即形、色、味、聲等物理性質(zhì)的相似性;后者則是人通過(guò)抽象思維概括出事物之間的相似性。但無(wú)論何種相似性,都是認(rèn)知主體對(duì)事物的突顯特征進(jìn)行抽象化的結(jié)果,即任何隱喻的相似性都是認(rèn)知相似性 (cognitive similarity)。
比如,英語(yǔ)名詞“heart”原義為“心、心臟”(the organ in the left side of the chest that pumps the blood around the body),也常用來(lái)指代“心形物”或紙牌游戲中的“紅桃牌”?!發(fā)eg”原義為“腿”(one of the long parts that connect the feet to the rest of the body),也常用來(lái)表示“褲腿”、“桌椅腿”。通過(guò)捕捉事物“形狀”的物理相似性建構(gòu)隱喻,使詞義由原型義向衍生義擴(kuò)展,是非常普遍的。
再如,“cancer”原義為“癌、癌癥”(a serious disease in which cells grow quickly),具有分裂快、易擴(kuò)散最終危及人的生命的特點(diǎn),也常用來(lái)指代“ (迅速蔓延的)邪惡、(社會(huì))毒瘤”,因?yàn)閮烧叨加兄拔:Α薄ⅰ奥印钡认嗨频年P(guān)聯(lián)。
英語(yǔ)名詞“position”具有以下三個(gè)常用義項(xiàng):①位置、方位、地點(diǎn) (the place where sb/sth is located);②處境、地位、狀況 (the situation that sb is in);③立場(chǎng)、態(tài)度、觀點(diǎn) (an opinion or attitude towards a particular subject)。在這三個(gè)義項(xiàng)中,語(yǔ)義原型①與其他兩個(gè)衍生義項(xiàng)②③都有著不同程度的相似性。
(a)Could you find the position of the post office from the map?(你能從地圖上找到郵局的方位嗎)
(b)The company is now in a difficult position.(如今公司正陷入困境)
(c)Please hold your position.(請(qǐng)堅(jiān)持你的立場(chǎng))
不難發(fā)現(xiàn),義項(xiàng)②③都是在語(yǔ)義原型①的基礎(chǔ)上衍生而成。源域“位置、方位、地點(diǎn)”是事物相似性的一方載體,認(rèn)知主體可以根據(jù)自己對(duì)目標(biāo)域的認(rèn)識(shí),如a difficult position(處境,即所處的“境地”)以及hold your position(立場(chǎng),即處在某個(gè)“立足點(diǎn)”看待事物),與源域建立關(guān)聯(lián)。值得一提的是,position的原型義和兩個(gè)衍生義是在心理相似性的基礎(chǔ)上而構(gòu)建的隱喻,即認(rèn)知主體用具體的經(jīng)驗(yàn)“位置、方位”來(lái)解釋抽象的概念“處境”和“立場(chǎng)”,是一種由近及遠(yuǎn)的思維推理和類(lèi)比,最終實(shí)現(xiàn)詞義的擴(kuò)展。
2.轉(zhuǎn)喻機(jī)制
隱喻是在“相似性”的基礎(chǔ)上構(gòu)建的,相比之下,轉(zhuǎn)喻(metonymy)則體現(xiàn)了兩個(gè)不同實(shí)體之間概念的“鄰近”關(guān)系(contiguity),并且這種鄰近關(guān)系“遵循著一定的與人們的認(rèn)知方式有關(guān)的規(guī)律”[7](P411-417)。換言之,事物彼此之間如果存在概念上的相鄰,會(huì)在事物的某一方面“突顯”,認(rèn)知主體會(huì)選擇并利用一種事物最易被感知、被記識(shí)的特征向另一事物提供心理可及,即用一種事物的突顯特征去代替另一種事物的部分或整體。本體和喻體隨之建立關(guān)聯(lián),轉(zhuǎn)喻應(yīng)運(yùn)而生,它體現(xiàn)了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、人的認(rèn)知以及外部世界之間的相互作用,是人類(lèi)思維的一種認(rèn)知模式。
作為一種概念現(xiàn)象,鄰近性的界定完全取決于認(rèn)知主體對(duì)事物突顯屬性的心理認(rèn)知。人的認(rèn)識(shí)從根本上說(shuō)是基于對(duì)自身和空間的理解,由近及遠(yuǎn),由具體到抽象,向其他語(yǔ)義域逐漸發(fā)展的[8](P287-288)。因此,轉(zhuǎn)喻性思維為語(yǔ)義的擴(kuò)展和衍生提供了可能,語(yǔ)義原型和新概念的鄰近性是詞義擴(kuò)展的轉(zhuǎn)喻機(jī)制。在語(yǔ)言上經(jīng)常表現(xiàn)為對(duì)一種事物的認(rèn)識(shí)并用詞語(yǔ)指稱(chēng)與其相關(guān)或相近的另一事物整體或局部,如:
(d)She refused the crown.(她拒絕接受王位)
(e)After his wife died,John really hit the bottle. (妻子死后,約翰就酗酒了)
(f)All hands on the deck!(全體船員到甲板上集合)
(g)We have the best scientific brains in the country workingon this.(我們有國(guó)內(nèi)最優(yōu)秀的科技人才從事這項(xiàng)工作)
不難發(fā)現(xiàn),上述各例中當(dāng)“crown”、“bottle”、“hands”和“brains”單獨(dú)被使用時(shí),并沒(méi)有諸如“王位”、“酗酒”、“船員”和“人才”的語(yǔ)義;但是在特定的語(yǔ)境下,認(rèn)知主體利用事物的突顯特征,捕捉到“源域”和“目標(biāo)域”之間的鄰近性,進(jìn)而通過(guò)轉(zhuǎn)喻機(jī)制豐富了詞義本身。比如 (d)中crown原指“王冠”,是帝王戴在頭上突顯君主身份的象征,戴了王冠的人必定是占據(jù)王位之人,這種鄰近關(guān)系能夠滿(mǎn)足用具體事物“王冠”來(lái)指代抽象概念“王位”(the position or power of a king or queen)的語(yǔ)義衍生;(e)中bottle原指用來(lái)裝液體的“瓶子”,這里用“裝酒的瓶子”來(lái)指代“喝酒”(drinking)符合轉(zhuǎn)喻認(rèn)知的心理可及;同樣,(f)和 (g)中hands和brain本都是人體很重要的部位,其語(yǔ)義原型分別為“手”和“大腦”,在具體語(yǔ)境下用部分代替整體指代“人”(person),原型義在認(rèn)知域中得到擴(kuò)展,形成了語(yǔ)義的延伸。
轉(zhuǎn)喻機(jī)制對(duì)詞義擴(kuò)展的作用還體現(xiàn)在詞性的轉(zhuǎn)換上。詞性的轉(zhuǎn)換能使該詞具有新的作用和意義,這種轉(zhuǎn)換不是任意的,其認(rèn)知機(jī)制依舊是轉(zhuǎn)喻,即具有語(yǔ)法后果的轉(zhuǎn)喻(grammatical metonymy)。在這種情況下,詞性轉(zhuǎn)化后的詞義與原詞義之間有著密切的聯(lián)系。轉(zhuǎn)喻機(jī)制作用下的詞性轉(zhuǎn)換集中體現(xiàn)在名詞與動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換,如:
(h)He nailed the sign on the tree.(他把標(biāo)志牌釘在樹(shù)上)
(i)Thread a cotton through a needle.(用棉線(xiàn)紉針)
(j)The thief was whipped by the villagers.(村民鞭打小偷)
(k)A chain of volcanoes girdles the Pacific.(環(huán)繞太平洋的是一連串的火山)
上述各例中,原本為名詞的“nail” (釘子)、“thread”(線(xiàn))、“whip” (鞭子)、“girdle” (環(huán)繞物) 都被用作動(dòng)詞使用,使其在原有意義的基礎(chǔ)上,相應(yīng)增加了“釘起來(lái)”、“穿(紉)針”、“鞭打”、“環(huán)繞”等新的意義,且這些新的語(yǔ)義都是圍繞原詞的中心義項(xiàng)擴(kuò)展而生的,兩者存在一定的鄰近關(guān)系??梢?jiàn),詞性轉(zhuǎn)化后的語(yǔ)義擴(kuò)展是轉(zhuǎn)喻思維的結(jié)果。
多義詞的教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中常被忽略的環(huán)節(jié)。詞匯教學(xué)往往把重點(diǎn)放在新詞匯的學(xué)習(xí)上,強(qiáng)調(diào)詞義的橫向認(rèn)知,片面地追求詞匯量的擴(kuò)充。即便是在講解多義詞的過(guò)程中,將各義項(xiàng)彼此獨(dú)立,忽視了不同義項(xiàng)之間的縱向聯(lián)系和延伸。嚴(yán)格來(lái)講,詞匯量的考察不應(yīng)該只注重一名英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所記識(shí)的詞匯數(shù)量,還應(yīng)包括其所掌握詞義的廣度和深度。因此,培養(yǎng)多義詞的認(rèn)知思維有助于學(xué)生理解語(yǔ)義的內(nèi)在聯(lián)系,提高語(yǔ)言的理解和運(yùn)用能力。
1.牢固掌握詞匯的語(yǔ)義原型
多義詞的詞義范疇特征是擁有一個(gè)共同的核心意義(core meaning),使得不同的義項(xiàng)附屬在同一個(gè)詞上,其各個(gè)不同的義項(xiàng)相互關(guān)聯(lián),構(gòu)成了一個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)義范疇[9](P105)。原型決定范疇,一個(gè)詞的語(yǔ)義原型 (中心義項(xiàng))往往對(duì)該詞的其他義項(xiàng)起著統(tǒng)領(lǐng)作用。人的大腦無(wú)須機(jī)械地記憶詞匯的所有含義,而是可以在熟知其基本意義的基礎(chǔ)上,通過(guò)一定的類(lèi)比、聯(lián)想和推理機(jī)制來(lái)認(rèn)知其衍生義,從而達(dá)到理解更多信息的目的。研究發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所掌握的基本詞匯與能夠理解的文字內(nèi)容的關(guān)系如下表所示,
詞匯數(shù)目 (words) 理解文字內(nèi)容 (%)1 000 約81%2 000 約89%3 000 約93%4 000 約95%5 000 約97%
由此可見(jiàn),在掌握詞匯數(shù)目較少的情況下,如果能熟知詞匯的基本含義并進(jìn)行有效的推理,仍然能保證較高的理解準(zhǔn)確度。因此,在詞匯教學(xué)過(guò)程中,要強(qiáng)調(diào)學(xué)生理解并掌握范疇中最基本的詞義或使用頻率最高的詞義,從而為新語(yǔ)義的認(rèn)知奠定基礎(chǔ)。當(dāng)然,在語(yǔ)言的演變和發(fā)展過(guò)程中,不少詞的原型義已經(jīng)逐漸弱化甚至消失,這時(shí)候就需要遵循人由近及遠(yuǎn)、由具體到抽象的認(rèn)知規(guī)律,對(duì)語(yǔ)義原型進(jìn)行重新界定以確立該詞義在人類(lèi)認(rèn)知過(guò)程中的核心范疇。
2.善于捕捉義項(xiàng)間的“相似性”和“鄰近性”
隱喻和轉(zhuǎn)喻是多義詞的引申機(jī)制中聯(lián)系語(yǔ)義原型和其衍生義項(xiàng)的紐帶,是兩種典型的認(rèn)知思維。在講解一個(gè)新詞義時(shí),教師應(yīng)聯(lián)系該詞的語(yǔ)義原型,有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的隱喻和轉(zhuǎn)喻思維和能力,使其了解詞義的發(fā)展規(guī)律,激發(fā)學(xué)生的想象力積極尋找新詞義和原義之間的相似性或鄰近性,幫助其加深對(duì)新詞義的理解和鞏固。比如,講解形容詞“s of t”作“心軟、不夠嚴(yán)厲”解釋時(shí),要讓學(xué)生結(jié)合其原型義“軟的、柔的”來(lái)推知新義,由物體“質(zhì)地柔軟”到形容人“心慈手軟”是一種基于相似性的隱喻思維。再如,講解動(dòng)詞“punctuate”取義為“打斷”時(shí),要提醒學(xué)生聯(lián)系其語(yǔ)義原型“給…加標(biāo)點(diǎn)”。標(biāo)點(diǎn)的作用是點(diǎn)斷,表示話(huà)語(yǔ)的停頓,這與“打斷”是一種功能的鄰近,是轉(zhuǎn)喻思維的體現(xiàn)。
3.依賴(lài)語(yǔ)境來(lái)理解多義詞
詞義的表達(dá)和理解,往往受到上下文、時(shí)空、交際目的、文化等多種語(yǔ)境因素影響。尤其是對(duì)于多義詞而言,只有通過(guò)具體的語(yǔ)境去推理和判斷,才能夠準(zhǔn)確地把握詞匯的確切含義。相反,如果脫離了特定的環(huán)境去學(xué)習(xí)詞匯,很可能會(huì)造成曲解。以英語(yǔ)動(dòng)詞“hide”為例,其中心義項(xiàng)為“藏”,但不同的語(yǔ)境中決定了其不同的表義。比如,“hide a letter in the drawer”表示“把信藏在抽屜里”;“hide his face in his hands”表示“用手捂住臉”;而“hide the truth about her past”則指“隱瞞她的過(guò)去”。因此,在多義詞的教學(xué)過(guò)程中,要強(qiáng)調(diào)學(xué)生將詞匯置于特定的語(yǔ)境中,仔細(xì)推敲、理解并掌握其意義和用法。
從認(rèn)知角度來(lái)研究詞義擴(kuò)展,能使我們了解其內(nèi)在的生成機(jī)制[10]。多義詞的各個(gè)不同的義項(xiàng)相互關(guān)聯(lián),構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)義范疇;其中心義項(xiàng),即語(yǔ)義原型可以通過(guò)特定的語(yǔ)義生成機(jī)制向范疇的邊緣輻射,從而構(gòu)建新的語(yǔ)義。隱喻和轉(zhuǎn)喻是人類(lèi)認(rèn)知思維的體現(xiàn),反映了事物和概念之間的“相似性”和“鄰近性”,在詞義擴(kuò)展和衍生中起著重要的作用。因此,在多義詞的教學(xué)過(guò)程當(dāng)中,要注重培養(yǎng)學(xué)生的隱喻和轉(zhuǎn)喻思維和能力,在牢固掌握基本詞義的基礎(chǔ)上,結(jié)合具體的語(yǔ)境進(jìn)行合理的推理,從而準(zhǔn)確理解并使用多義詞。
[1]李福印.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[2]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3]Ortony,A.Metaphor and Thought[C].Cambridge:Cambridge University Press,1993.
[4]Chesterman,A.Contrastive Functional Analysis[M].Amsterdam:John Benjamins,1998.
[5]劉雪春.論比喻的相似性 [J].修辭學(xué)習(xí),2001,(6):13-14.
[6]李佐文,劉長(zhǎng)青.論隱喻的相似基礎(chǔ) [J].河北大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(3):63-67.
[7]江曉紅,何自然.轉(zhuǎn)喻詞語(yǔ)識(shí)別的語(yǔ)境制約 [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2010,(6):411-417.
[8]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[9]Taylor,J.R.Linguistic Categorization [M].Oxford:Clarendon Press,1995.
[10]戴祿華.一詞多義的生成機(jī)制與認(rèn)知分析 [J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(9):97-99.