国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論英漢互譯與大學英語教學

2011-12-31 00:00:00王蕾
考試周刊 2011年48期


  隨著我國改革開放的不斷深入,對外交流的日益頻繁,社會上對學生的外語要求也越來越高。為此,國家教委提出大學英語教學要上新臺階,要提高學生的語言應(yīng)用能力。針對這一新情況我們給學生加強了英漢互譯的教學。但在教學中我們發(fā)現(xiàn)學生對語言知識及語言技能的掌握欠缺,加之缺乏翻譯理論知識和足夠的翻譯實踐,造成大學生的翻譯水平較差,與大綱的要求存在一定的距離。下面我就如何實施英漢互譯教學,提高學生的翻譯水平談?wù)勛约旱目捶ā?br/>  一、打好扎實的英語語言基礎(chǔ),為翻譯水平的提高創(chuàng)造條件
  翻譯是用兩種語言進行的語言活動,學生的外語水平如何對于譯文的質(zhì)量起著關(guān)鍵作用。因此,教師應(yīng)做到:(1)要求學生掌握全面的英語語法知識。語法在翻譯中起著不可忽視的作用,英語語法是一種較為系統(tǒng)、嚴密的語法體系,凡是好的文章無不是在靈活運用該體系所規(guī)定的各種規(guī)則下寫成的,所以,只有搞清句子的語法結(jié)構(gòu)才能正確理解句子含義;(2)讓學生了解詞匯在翻譯中的作用,因為詞匯能體現(xiàn)語言的不同側(cè)面,是矛盾主要方面。歷來許多語言學家及語言工作者都力陳詞匯在外語學習中的重要性,如Wilkins認為,“沒有語法只能傳達很少的信息,沒有詞匯則什么也無法傳達”。Wilkins的這句廣為引用的名言對翻譯學習同樣適用。(3)要求學生平時大量閱讀以增強語感,了解英語和母語的區(qū)別,提高對外語的理解和母語的表達水準。
  二、翻譯技巧和理論的講解與課文的傳授有機地結(jié)合起來
  從學生作業(yè)出錯的情況可以看出,學生出錯的主要原因之一是由于缺乏靈活運用兩種語言的相互轉(zhuǎn)換技巧而造成的。為了改變這一狀況,我在課堂講授中把翻譯的一些基本技巧和常識如:顛倒順序、增詞減詞法、拆分句子、詞類轉(zhuǎn)變法等分布到精讀教材的各課中去,通過對課文的講解把翻譯技巧和理論逐步傳授給學生,這不僅能幫助學生提高譯文的質(zhì)量,而且能加快翻譯速度。
  三、重視精讀課文的翻譯
  在以往的大學英語教學中,教師的側(cè)重點往往放在課文的語言點、語法及詞匯的講解上,而對句子及段落的翻譯沒有就其搭配意義、文化內(nèi)涵、修辭手段進行講解分析。學生對課文的理解是一知半解,譯出的句子也是詞不達意、支離破碎的。因此,挑一些語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜、含有文化內(nèi)涵的詞進行翻譯就很有必要。以《大學英語》綜合教程第一冊為例:
  1.The idea of becoming a writer had come to me off and on since my child in Belleville,but it wasn’t until my third year in high school that the possibility took hold.(Unit 1)
  從孩提時代,當我還在貝爾維爾時,腦子里就時不時地轉(zhuǎn)著當作家的念頭,但一直等到高三,這個想法才有了實現(xiàn)的可能。
  在翻譯這個句時要向?qū)W生指出,此句為并列句,前一分句中since引導(dǎo)時間狀語,所以主句中用過去完成時,but后的句子為not until的強調(diào)句。句中的off and on是斷斷續(xù)續(xù)、間歇的意思,take hold作扎根、確立解。
  2.None was quite so simple-minded as “What I Did on My Summer Vacation”,but most seemed to be almost as dull.(Unit 1)
  像“暑假兩三事”那樣傻乎乎的題目倒是一個也沒有,但絕大多數(shù)一樣乏味。
  此句為并列句,“but most seemed to be almost as dull”為省略用法,避免語意上的重復(fù)。完整的句子應(yīng)為:but most seemed
  to be almost as dull as simple-minded.as...as...意為“如同……一樣”。
  3.The only way to prevent further developments would be a global state that suppressed anything new,and human initiative and inventiveness are such that even this wouldn’t succeed.(Unit 3)
  唯一能阻止進一步發(fā)展的辦法或許是一個壓制任何新事物的全球政府,但人類的進取心與創(chuàng)造力如此旺盛,即使是這樣的政府也不會成功。
  此句是一個由and連接的并列句。在前半句中,不定式“to prevent further developments”作定語,修飾“the only way”:“that suppressed anything new”為定語從句,修飾“state”:在后半句中,“such that”引導(dǎo)結(jié)果狀語從句,且常用于“主系表”結(jié)構(gòu)中,that可省略。此外,前半句的意思是建立在虛擬的基礎(chǔ)之上的,因此用了虛擬語氣,由“would”來表示;而后半句的意思是說“人類的進取心與創(chuàng)造力如此旺盛”,屬于事實,所以沒有用虛擬語氣。
  4.It has come to expect the steady increase in the standard of living that new developments in science and technology have brought to continue,but it also distrusts science because it doesn’t understand it.
  一方面公眾期望科技新發(fā)展繼續(xù)導(dǎo)致生活水平的穩(wěn)定提高,而另一方面由于不理解而不相信科學。
  此句是一個由but連接的并列句。前半句的主干是“it has come to expect...to continue”,而“that new developments...have brought”為定語從句,修飾“increase”;后半句是由because引導(dǎo)的原因狀語從句。此句子中共有四個“it”,前三個均指“the public”,第四個指“science”。
  5.But in schools,science is often presented in a dry and uninteresting manner.
  但是在學校里,科學教育既枯燥又乏味。
  “present”此處用作動詞,意為“陳述;描述”。其用法是“present sb.with sth.”或“present sb.sth.”。
  四、指出并糾正學生英譯漢練習中的幾種常見錯誤
  1.對詞的內(nèi)在含義理解不透導(dǎo)致的誤譯
  詞的含義是復(fù)雜的,它除了表面的、一般的意義外,還有引申的、比喻的含義。對詞的內(nèi)在含義理解不深往往導(dǎo)致誤譯,正所謂“差之毫厘,謬以千里”。美國著名的語言學家喬姆斯說:“要理解一個句子……我們必須懂得構(gòu)成句子的各個詞,各個詞素的所指和意義?!币虼嗽~義的理解是翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。例如:
  The old symbols of technology are even more misleading today,when the most advanced technological processes are carried out far from assembly lines or blast furnaces.《大學英語精讀》第三冊第十單元。
  
  誤:如今舊的技術(shù)象征更容易引起誤解,當最先進的工藝流程是在遠離流水裝配線和鼓風爐的地方進行。
  正:如今技術(shù)的舊象征更容易引起誤解,因為最先進的工藝流程的實現(xiàn),遠遠不在于裝配線或鼓風爐。
  分析:這段譯文有兩處誤譯。(1)是將far from誤譯成“遠離”顯然是把far from錯當成了far away from,far from在本句中不表示實際距離的遠近,它的引申含義是 not at all(完全不是;絕非……可言)。例如:He is far from being a scholar.他絕不是一個學者。(2)when在此處譯成“當……的時候”顯得有些歐化。
  2.語法關(guān)系混淆導(dǎo)致的誤譯
  例如:It is this challenge that attracts about 100 swimmers a year,who are willing to spend time,effort,and money trying it.《大學英語精讀》第一冊第二單元閱讀理解。
  誤:這是每年都吸引100名左右的游泳愛好者心甘情愿地投入時間、精力和財力來試一試的挑戰(zhàn)。
  正:正是這一挑戰(zhàn),每年吸引了100名左右的游泳愛好者,他們心甘情愿地投入時間、精力和財力一試身手。
  分析:學生誤把強調(diào)句型It is...that...當作定語從句。
  3.不懂翻譯技巧而導(dǎo)致的誤譯
  不懂翻譯中的一些基本技巧如:顛倒順序、拆分句子、增減文字等也是導(dǎo)致學生誤譯的原因之一。翻譯技巧指的是:為保持譯文貼切而通暢,在內(nèi)容大致相同的前提下,對原文的表現(xiàn)方式和表現(xiàn)角度進行改寫的方法。例如:
  Although the civil war was officially over,the hostility and tension between blacks and whites and North and South persisted.
  誤:雖然內(nèi)戰(zhàn)已正式結(jié)束了,但是黑人與白人、南方與北方之間的敵對和緊張依然存在。
  正:雖然內(nèi)戰(zhàn)已正式結(jié)束了,但黑人與白人、南方與北方之間的敵對狀態(tài)和緊張局面依然存在。
  分析:英語中有些從動詞或形容詞派生出來的抽象名詞,直接譯成漢語時往往顯得抽象而不夠完整,此時應(yīng)采用增詞法才能把意思表達清楚,中文句子才能順暢。此句的抽象名詞hostility和tension應(yīng)分別譯成敵對狀態(tài)和緊張局面。
  學生的翻譯質(zhì)量好壞在很大程度上還取決于他們的翻譯態(tài)度和作風。為此我在教學一開始讓學生了解翻譯的重要性并一再強調(diào)要有嚴肅認真、一絲不茍的翻譯作風,養(yǎng)成良好的習慣,不但要認真對待語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,對那些貌似簡單,但翻起來又比較費事的句子也不可掉以輕心,應(yīng)反復(fù)斟酌,認真修改。有了較扎實的英語語言基礎(chǔ),掌握了一定的翻譯技巧,再加上嚴謹?shù)姆g作風,翻譯水平的提高就有了保證。

金阳县| 连云港市| 渭源县| 双江| 广宁县| 杭州市| 会泽县| 盘锦市| 新邵县| 永昌县| 鹰潭市| 江安县| 新竹县| 梅河口市| 遂川县| 英吉沙县| 辽宁省| 杭锦后旗| 饶阳县| 沁水县| 陵川县| 木里| 仲巴县| 惠来县| 昆山市| 旌德县| 北票市| 西盟| 东源县| 温州市| 南郑县| 双鸭山市| 广河县| 将乐县| 林周县| 阳泉市| 张家界市| 卓资县| 锡林郭勒盟| 哈密市| 长顺县|